[16/01/17] Russian Translation [Build 35]
7 7

105 posts in this topic

Recommended Posts

LeoIvanov, молодцом. Как же быстро ты обновил перевод  :D

Lilit23, я планирую перевести Hydrocraft... но... слишком много всего там.

Попробуй все эти строки скопировать в оригинальные файлы (Расположены здесь: Steam\SteamApps\common\ProjectZomboid\media\lua\shared\Translate\RU). Это конечно не совсем правильно, но перевод должен загрузиться.

Share this post


Link to post
Share on other sites

LeoIvanov, молодцом. Как же быстро ты обновил перевод  :D

Lilit23, я планирую перевести Hydrocraft... но... слишком много всего там.

Попробуй все эти строки скопировать в оригинальные файлы (Расположены здесь: Steam\SteamApps\common\ProjectZomboid\media\lua\shared\Translate\RU). Это конечно не совсем правильно, но перевод должен загрузиться.

Доброго времени суток!

Перевод загрузился! Даже работал! К сожалению после перезагрузки Steam ругается и не запускает игру! ( а Я так долго 700 строк вещей и 505 строк рецептов переводил! а еще и редактировал! НО не сделал копию! ) Короче Steam поругался и загрузил оригинальный файл.

 

В папку с модом было бы неплохо перевод засунуть!

Share this post


Link to post
Share on other sites

в связи с проблемой длинных имен есть предложение заменить "консервированные" сардины например, на "банка" сардин. И далее по списку

Share this post


Link to post
Share on other sites

Когда будут переведены ТВ и радио?

 

Зависит от Turbotutone. Даже если бы кто-то и хотел их перевести самостоятельно, у него бы не получилось, т.к файлы с оригинальным текстом, на данный момент, зашифрованы.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Наработки для 34+ (чтобы было от чего плясать)

Для "UI_RU"UI_trait_outofshape = "Не в форме",UI_trait_unfit = "Не годен",UI_trait_underweight = "Недовес",UI_trait_underweightdesc = "Бегает медленнее<бр>но В Устаёт быстрее",UI_trait_veryunderweight = "Сильный недовес",UI_trait_veryunderweightdesc = "Бегает медленно тег<бр>но В Устаёт быстро",UI_trait_fitdesc = "Бегает быстрее<бр>но В Устаёт медленнее",UI_trait_obesedesc = "Не бегает<бр>но В Устаёт",UI_characreation_Cal = "Ккал",UI_characreation_Weight = "Вес",UI_characreation_Carb/прибыль/губ = "угл/бел/жир",Для "Recipe_RU"Recipe_Prepare_Cereals_Bowl = "Приготовить злаковую кашу",Recipe_Prepare_Oats_Meal = "Приготовить овсяную кашу",Recipe_Prepare_Pasta = "Приготовить лапшу",Recipe_Prepare_Rice = "Приготовить рис",Recipe_Make_2_Bowls_of_Pasta = "Положить лапшку в две миски",Recipe_Make_2_Bowls_of_Rice = "Положить рис в две миски",Recipe_Make_4_Bowls_of_Pasta = "Положить лапшку в четыре миски",Recipe_Make_4_Bowls_of_Rice = "Положить рис в четыре миски",Для "Items_RU"DisplayName_Cereal_Bowl = "каша Злаковая",DisplayName_Pot_with_Pasta = "Кастрюля с лапшой",DisplayName_Pot_with_Rice = "Кастрюля с рисом",DisplayName_Bowl_of_Pasta = "Миска с лапшой",DisplayName_Bowl_of_Rice = "Миска с рисом",DisplayName_Pasta = "Лапша",DisplayName_Rice = "Рис",Так же предлагаю переименоватьDisplayName_Oatmeal = "Овсянка", в "Овсяная каша"Правка в 34.+- DisplayName_Yoghurt = "Йогурт",+ DisplayName_Yogurt = "Йогурт",

Share this post


Link to post
Share on other sites

Строка 653
    DisplayName_Sheet_Metal = "Листовой метал",

Поправьте пожалуйста опечатку... режет глаз.

 

Может лучше "Лист металла"?

 

Строка 616
    DisplayName_Football = "Американско-футбольный мяч",

 

- "Мяч для Регби" как-то более по русски...

 

Строка 561

    DisplayName_Open_Canned_Tomato = "Открытые томаты",

 

К чему тут множественное число?

 

Строка 587

    DisplayName_Box_of_.223_Bullets = "Коробка патроном 223мм",

 

"патроноВ"

 

 

Строка 720

DisplayName_Makeshift_Ham_Radio = "Самодельная радиолюбительская связь",

 

- "Самодельная радиостанция" - и короче и грамотнее.

 

Строка 645

    DisplayName_Recipes_for_woodwork = "Строительские планы",

 

"Строительный план" - "План строительства" - "Строительные планы" - но никак не "Строительские"!!! Слова такого попросту Нет!

А вообще это слово означает - Деревообработка / Столярные работы

 

Edited by Nebula

Share this post


Link to post
Share on other sites

Пожалуйста поменяйте в переводе:

Сверху вниз по порядку...
- Канал

- Частота

- Диапазон

- Передача

- Мощность

 

Еще:

СредствА для очистки туалета > СредствО для очистки туалета

 

screenshot_20-04-2016_01-54-54.png

 

Переключить

Edited by Nebula

Share this post


Link to post
Share on other sites

Russian translation updated to build 34.28

 

- Many new translations missing from the game, including but not limited to: new nutrition system, items, "HOST" screen, etc.

- Many fixes to existing translation suggested by the Russian community (including those by Nebula)


For the translation of Radio/TV, refer to the post in this topic.
 

Download link: https://www.dropbox.com/s/skfs0nzug551fos/RU 24.07.16.rar?dl=0

Share this post


Link to post
Share on other sites

Ребята, у меня такой вопрос. 

 

В описании навыка турист написано следующее:

"Не подвержен влиянию плохой погоды..." (в вики написано, что персонаж не заболеет под дождем)

"...Легче ориентируется в пространстве." (что это значит? в вики объяснения нету)

 

В английской версии в описании навыка Outdoorsman всего лишь написано:

"Not affected by harsh weather conditions." И ВСЕ. 

 

Версия игры 38.30.

 

Меня русское описание ввело в заблуждение; мне кажется, его надо изменить. 

Edited by Jane

Share this post


Link to post
Share on other sites
On 11.02.2018 at 8:50 AM, Jane said:

Ребята, у меня такой вопрос. 

 

В описании навыка турист написано следующее:

"Не подвержен влиянию плохой погоды..." (в вики написано, что персонаж не заболеет под дождем)

"...Легче ориентируется в пространстве." (что это значит? в вики объяснения нету)

 

В английской версии в описании навыка Outdoorsman всего лишь написано:

"Not affected by harsh weather conditions." И ВСЕ. 

 

Версия игры 38.30.

 

Меня русское описание ввело в заблуждение; мне кажется, его надо изменить. 

 

Давно не работал над переводом, но отчётливо помню, что в английской версии (ранее) строка про "ориентирование в пространстве" присутствовала. Скорее всего разработчики, в какой-то момент, её вырезали, а русский перевод остался без изменений.

Share this post


Link to post
Share on other sites
1 hour ago, LeoIvanov said:

 

Давно не работал над переводом, но отчётливо помню, что в английской версии (ранее) строка про "ориентирование в пространстве" присутствовала. Скорее всего разработчики, в какой-то момент, её вырезали, а русский перевод остался без изменений.

Если память мне не изменяет, то этот навык давал бонус к скорости перемещения по лесу, что и называлось "ориентированием"? Не могу сказать точно, но что-то такое я помню.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
7 7