Teesee Posted November 23, 2016 Share Posted November 23, 2016 Traduction de la version 35.22 disponible ! Disponible via Google Drive. Sur le workshop : pour le dernier build public (34.28) et pour le dernier build IWBUMS. Cliquez sur le fichier, puis sur l'icône de téléchargement dans la barre en haut de l'écran. Prévenez-moi si vous avez des soucis d'accès. Version également transmise aux devs. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Teesee Posted December 10, 2016 Share Posted December 10, 2016 (edited) Traduction de la version 35.24 disponible ! Disponible via Google Drive. Sur le workshop : pour le dernier build public (34.28) et pour le dernier build IWBUMS. Cliquez sur le fichier, puis sur l'icône de téléchargement dans la barre en haut de l'écran. Prévenez-moi si vous avez des soucis d'accès. Version également transmise aux devs. Edited December 10, 2016 by Teesee Petite correction pour 35.24 Link to comment Share on other sites More sharing options...
agreubill Posted December 19, 2016 Share Posted December 19, 2016 Je suis rapidement passé voir le monde de PZ post patch 35 (partie solo) mais j'ai été violemment choqué par le "déchirer tissu" qui est revenu à sa version anglaise de "rip clothes" ou quelque chose d'équivalant ! Link to comment Share on other sites More sharing options...
Teesee Posted December 19, 2016 Share Posted December 19, 2016 7 hours ago, agreubill said: Je suis rapidement passé voir le monde de PZ post patch 35 (partie solo) mais j'ai été violemment choqué par le "déchirer tissu" qui est revenu à sa version anglaise de "rip clothes" ou quelque chose d'équivalant ! Le terme EN a changé, c'est passé à rip fabric je crois. C'est pour que ça fonctionne avec tous les objets qui peuvent être déchirés je pense. Link to comment Share on other sites More sharing options...
agreubill Posted December 20, 2016 Share Posted December 20, 2016 Ok. Mais de toute façon, ca a du être corrigé dans le minipatch qui a suivi la mise en place de la v. 35.24, vue que j'ai pas été reconfronté au pb hier soir. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Teesee Posted December 21, 2016 Share Posted December 21, 2016 Traduction de la version PUBLIQUE 35.26 disponible ! Disponible via Google Drive. Sur le workshop : pour le dernier build public (35.26) et pour le dernier build IWBUMS. Cliquez sur le fichier, puis sur l'icône de téléchargement dans la barre en haut de l'écran. Prévenez-moi si vous avez des soucis d'accès. Version également transmise aux devs. Link to comment Share on other sites More sharing options...
agreubill Posted December 21, 2016 Share Posted December 21, 2016 Rosewood_Fr C'est pas de la correction pure, mais par rapport aux 2 autres, y'a pas la population en nbr d'habitants. Il est toujours plaisant de passer un petit moment à Rosewood, mais de là a [à] s'y installer pour longtemps ? => Je casserais la phrase en deux (avec un point ou un trois points de suspension après Rosewood). Les détenus du célèbre [...] pénitentiaire de Knox vous le diront : => manque le mot "centre" avant pénitentiaire qui est un adjectif (ou alors, on peut passer au terme "pénitencier"). Link to comment Share on other sites More sharing options...
agreubill Posted December 21, 2016 Share Posted December 21, 2016 (edited) Challenge_FR 3. L'hiver approche => on a jamais parlé de traduire littéralement çà par "3. L'hiver vient" (Winter is coming... Pas du tt un clin d'oeil a GoT...) ? Edited December 21, 2016 by agreubill Link to comment Share on other sites More sharing options...
Teesee Posted December 21, 2016 Share Posted December 21, 2016 1 minute ago, agreubill said: Challenge_FR 3. L'hiver approche => on a jamais parlé de traduire littéralement çà par "3. L'hiver vient" (Winter is coming... Pas du tt un clin d'oeil a GoT...) ? I'll get burned for that, mais je ne regarde pas GoT donc j'ai jamais trop fait gaffe à la VF pour Winter is Coming. Sinon oui y'a référence donc correction. Ha et aussi je t'enverrai un MP plus tard dans l'aprem, faut que je te parle d'un truc (si je l'ai pas déjà fait), rien de grave hein agreubill 1 Link to comment Share on other sites More sharing options...
agreubill Posted December 21, 2016 Share Posted December 21, 2016 2 minutes ago, Teesee said: I'll get burned for that, mais je ne regarde pas GoT donc j'ai jamais trop fait gaffe à la VF pour Winter is Coming. Sinon oui y'a référence donc correction. Ha et aussi je t'enverrai un MP plus tard dans l'aprem, faut que je te parle d'un truc (si je l'ai pas déjà fait), rien de grave hein Et tu le lis pas non plus en VO visiblement !!!!!!!! Shame on ya ! Link to comment Share on other sites More sharing options...
agreubill Posted December 21, 2016 Share Posted December 21, 2016 ContextMenu_Fr ContextMenu_Climb_over = "Grimper sur", => Alors là, c'est mon expérience en jeu qui va parler (et qui nécessiterait vérification si ce contextmenu appraît ailleurs). Pour autant que je sache, c'est la commande qui permet (notamment) de descendre une corde de drap (alors que, de mémoire dans les versions précédentes, ca permettait juste de franchir une barricade (en étage, mettons) et de ... se jeter dans le vide... A garder à l'oeil pour une autre trad. ? [Je vérifierais en jeu si je tombe sur cette commande pour autre chose]. Link to comment Share on other sites More sharing options...
agreubill Posted December 21, 2016 Share Posted December 21, 2016 Farming_FR Farming_Next_growing_phase = "Prochaine phase de croissance" => alors là, j'aurais besoin de l'expérience pratique de quelqu'un ayant le niveau en Agriculture suffisant pour confirmer (j'ai plus de perso. avec un niveau suffisant pour check par moi-même atm). Si c'est l'indicateur du temps à attendre pour que le semis passe à la phase de croissance suivante, il serait judicieux de reformuler avec Prochaine phase de croissance dans" . Si ca indique uniquement quelle est la "Phase de croissance" suivante, la phrase est bonne et ne prête pas à confusion. Link to comment Share on other sites More sharing options...
agreubill Posted December 21, 2016 Share Posted December 21, 2016 IG_UI_FR IGUI_RadioSelectChannel = "Sélectionner la chaîner", (suppr. le "r" à la fin de chaîne.) Link to comment Share on other sites More sharing options...
agreubill Posted December 21, 2016 Share Posted December 21, 2016 Items_FR DisplayNameSock = "Chaussette", => chaussettes (au pluriel) non ? Y'en a bien 2 sur l'icône de l'objet en plus Link to comment Share on other sites More sharing options...
Teesee Posted December 21, 2016 Share Posted December 21, 2016 Ca te dérangerait pas de plutôt faire un seul gros post stp ? Ca va devenir lassant à force (et galère à agréger) ^^ Link to comment Share on other sites More sharing options...
agreubill Posted December 22, 2016 Share Posted December 22, 2016 (edited) C'est possible Edit : Tu veux que je regroupe les précédents msg dans un seul pavé (avec les éventuelles notes additionnelles qui pourraient venir) ou c'est bon pour çà ? Edited December 22, 2016 by agreubill Link to comment Share on other sites More sharing options...
Teesee Posted January 14, 2017 Share Posted January 14, 2017 Traduction de la version 36.01 disponible ! Disponible via Google Drive. Sur le workshop : pour le dernier build public (35.26) et pour le dernier build IWBUMS. Cliquez sur le fichier, puis sur l'icône de téléchargement dans la barre en haut de l'écran. Prévenez-moi si vous avez des soucis d'accès. Version également transmise aux devs. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Teesee Posted January 15, 2017 Share Posted January 15, 2017 Traduction de la version PUBLIQUE 36.04 disponible ! Disponible via Google Drive. Sur le workshop : pour le dernier build public (36.04) et pour le dernier build IWBUMS. Cliquez sur le fichier, puis sur l'icône de téléchargement dans la barre en haut de l'écran. Prévenez-moi si vous avez des soucis d'accès. Version également transmise aux devs. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Teesee Posted February 5, 2017 Share Posted February 5, 2017 Traduction de la version 37.00 disponible ! Disponible via Google Drive. Sur le workshop : pour le dernier build public (36.04) et pour le dernier build IWBUMS. Cliquez sur le fichier, puis sur l'icône de téléchargement dans la barre en haut de l'écran. Prévenez-moi si vous avez des soucis d'accès. Version également transmise aux devs. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Teesee Posted February 5, 2017 Share Posted February 5, 2017 Traduction de la version 37.02 disponible ! Disponible via Google Drive. Sur le workshop : pour le dernier build public (36.04) et pour le dernier build IWBUMS. Cliquez sur le fichier, puis sur l'icône de téléchargement dans la barre en haut de l'écran. Prévenez-moi si vous avez des soucis d'accès. Version également transmise aux devs. Link to comment Share on other sites More sharing options...
UltimateCabage Posted February 7, 2017 Share Posted February 7, 2017 Est ce que c'est prévu que l'on passe de égratigné à griffé, griffé c'est peut être pas la traduction la plus exacte, mais c'est déjà mieux que égratigné non ? Selon la définition anglaise : scratch: to cut or damage a surface or your skin slightly with something sharp or rough On va pas dire que les zombies nous coupent, plus qu'ils nous griffent. En plus dans pokemon ( oui oui, pokemon),l'attaque griffe est traduite en anglais par scratch (Bon cette argument vaut ce qu'il vaut) Link to comment Share on other sites More sharing options...
Teesee Posted February 7, 2017 Share Posted February 7, 2017 4 hours ago, UltimateCabage said: Est ce que c'est prévu que l'on passe de égratigné à griffé, griffé c'est peut être pas la traduction la plus exacte, mais c'est déjà mieux que égratigné non ? Selon la définition anglaise : scratch: to cut or damage a surface or your skin slightly with something sharp or rough On va pas dire que les zombies nous coupent, plus qu'ils nous griffent. En plus dans pokemon ( oui oui, pokemon),l'attaque griffe est traduite en anglais par scratch (Bon cette argument vaut ce qu'il vaut) C'est un terme qui a déjà beaucoup été discuté, et la décision avait été de garder "égratigné" pour plusieurs raisons : - Il s'agit d'une blessure peu importante, ce qui se reflète dans "juste une égratignure" - Les zombies ne sont pas les seuls à pouvoir causer des dégâts, et "griffé" fait plus penser à une attaque animale / zombie. "Égratigné" nous a paru plus générique dans le contexte de PZ. Après, il est vrai que ça reste un risque de zombification dans le cas d'une blessure causée par un zombie. Pour le moment, égratigné semble le plus global, mais quand les NPC / animaux / etc... seront là, peut-être que le terme sera à revoir Link to comment Share on other sites More sharing options...
Teesee Posted March 1, 2017 Share Posted March 1, 2017 Posted February 5 · Report post Traduction de la version 37.03 disponible ! Disponible via Google Drive. Sur le workshop : pour le dernier build public (36.04) et pour le dernier build IWBUMS. Cliquez sur le fichier, puis sur l'icône de téléchargement dans la barre en haut de l'écran. Prévenez-moi si vous avez des soucis d'accès. Version également transmise aux devs. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Teesee Posted April 1, 2017 Share Posted April 1, 2017 Traduction de la version 37.05 disponible ! Disponible via Google Drive. Sur le workshop : pour le dernier build public (36.04) et pour le dernier build IWBUMS. Cliquez sur le fichier, puis sur l'icône de téléchargement dans la barre en haut de l'écran. Prévenez-moi si vous avez des soucis d'accès. Version également transmise aux devs. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Teesee Posted April 21, 2017 Share Posted April 21, 2017 Traduction de la version 37.08 disponible ! Disponible via Google Drive. Sur le workshop : pour le dernier build public (36.04) et pour le dernier build IWBUMS. Cliquez sur le fichier, puis sur l'icône de téléchargement dans la barre en haut de l'écran. Prévenez-moi si vous avez des soucis d'accès. Version également transmise aux devs. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Create an account or sign in to comment
You need to be a member in order to leave a comment
Create an account
Sign up for a new account in our community. It's easy!
Register a new accountSign in
Already have an account? Sign in here.
Sign In Now