Teesee Posted June 13, 2017 Share Posted June 13, 2017 Traduction de la version 38.02 disponible ! Disponible via Google Drive. Sur le workshop : pour le dernier build public (37.14) et pour le dernier build IWBUMS. Cliquez sur le fichier, puis sur l'icône de téléchargement dans la barre en haut de l'écran. Prévenez-moi si vous avez des soucis d'accès. Version également transmise aux devs. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Teesee Posted July 2, 2017 Share Posted July 2, 2017 Traduction de la version 38.04 disponible ! Disponible via Google Drive. Sur le workshop : pour le dernier build public (37.14) et pour le dernier build IWBUMS. Cliquez sur le fichier, puis sur l'icône de téléchargement dans la barre en haut de l'écran. Prévenez-moi si vous avez des soucis d'accès. Version également transmise aux devs. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Teesee Posted September 27, 2017 Share Posted September 27, 2017 Traduction de la version publique 38.19 disponible ! Disponible via Google Drive. Sur le workshop : pour le dernier build public (38.19) et pour le dernier build IWBUMS. Cliquez sur le fichier, puis sur l'icône de téléchargement dans la barre en haut de l'écran. Prévenez-moi si vous avez des soucis d'accès. Version également transmise aux devs. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Teesee Posted December 9, 2017 Share Posted December 9, 2017 Traduction de la version publique 38.30 disponible ! Disponible via Google Drive. Sur le workshop : pour le dernier build public (38.30) et pour le dernier build IWBUMS. Cliquez sur le fichier, puis sur l'icône de téléchargement dans la barre en haut de l'écran. Prévenez-moi si vous avez des soucis d'accès. Version également transmise aux devs. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Connall Posted May 8, 2018 Share Posted May 8, 2018 Would appreciate someone translating these two strings for an upcoming release since they're rather important: "Due to the extent of changes required to implement vehicles, saves from earlier versions are non-compatible. <LINE> <LINE> To continue this game: access the pre-vehicles Build 38.30 via the Steam betas tab. <LINE> <LINE> SavedGameWorldVersion: %1 CurrentWorldVersion: %2", Second "Save cannot be loaded. <LINE> ", Ignore <LINE> and %1/2 marks. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Ersir Posted May 8, 2018 Share Posted May 8, 2018 "En raison d'un important nombre de changements, relatifs à l'implémentation des véhicules, les sauvegardes des versions antérieures ne sont pas compatibles. <LINE> <LINE> Si vous souhaitez continuer cette partie, utilisez le build "pre-vehicles Build 38.30" grâce à Steam via l'onglet bêta. <LINE> <LINE> Version de la partie: %1 Version du jeu: %2", Second "La sauvegarde n'a pas pu être chargée. <LINE> ", Connall 1 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Teesee Posted May 8, 2018 Share Posted May 8, 2018 (edited) 19 hours ago, Connall said: Would appreciate someone translating these two strings for an upcoming release since they're rather important: "Due to the extent of changes required to implement vehicles, saves from earlier versions are non-compatible. <LINE> <LINE> To continue this game: access the pre-vehicles Build 38.30 via the Steam betas tab. <LINE> <LINE> SavedGameWorldVersion: %1 CurrentWorldVersion: %2", Second "Save cannot be loaded. <LINE> ", Ignore <LINE> and %1/2 marks. Hi @Connall The 39.56 FR translation is being proofread at the moment. What's the deadline? You can always use Ersir's translation, it's OK. Edited May 9, 2018 by Teesee Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Mork Posted May 28, 2018 Share Posted May 28, 2018 (edited) Bonjour, j'espère ne pas aborder un sujet déjà existant, je débarque et j'avoue que je n'ai pas lu les 10 pages de ce thread... Je viens au sujet d'une traduction correcte mais néanmoins déroutante, concernant les maladies des cultures: Le "Mildew spray" est traduit par "Fongicide", ce qui strictement parlant marche bien, puisque le "mildew" en anglais semble se référer à un champignon. La "Devil's water fungi" (aka DWF pour les intimes) est traduit simplement par "Champignons". Dans la mesure où "fungi" désigne une sorte de champignon, c'est correct aussi. Le problème c'est qu'en jeu, le "Mildew spray" ne peut-être utilisé que sur les cultures atteinte de la maladie "Mildew", et ne peut pas être utilisé pour traiter les cas de DWF. Or, en français on se retrouve donc avec un fongicide qui ne peut pas être utilisé sur une maladie décrite comme "champignons". Et c'est déroutant. J'ai compris le problème en passant mon interface en anglais et en consultant le wiki anglais, mais je pense qu'il faudrait envisager une autre façon de traduire ça pour ne pas pommer les nouveaux joueurs. La maladie "Mildew" pourrait tout à fait être traduite par "Mildiou" et le "Mildew Spray" par "Spray anti-mildiou"... même si e trouve ça moche, on est d'accord. Quant au "Devil's water fungi", j'avoue que je sèche un peu car je n'arrive pas à mettre la main sur une maladie portant ce nom en vrai. Est-ce une invention des devs? Ou est-ce le nom commun d'une réelle affection? Autre solution, on peut interpréter le DWF comme des champignons qui poussent sur les racines de la plante, je suppose, ce qui justifie l'impossibilité de traiter le problème à l'aide du spray... donc peut-être conserver le terme "fongicide" pour "Mildew Spray" mais trouver une traduction plus appropriée pour le DWF? Si seulement on savait à quelle maladie les devs font référence avec ça, on pourrait avoir une traduction précise. DWF n'est peut-être que le nom vernaculaire d'une affection réelle. Avec un nom plus scientifique je serai en mesure de trouver l'équivalent en français. Mais comme je l'ai dit, je n'arrive pas à trouver une référence à cette maladie sur le net... :/ Hors sujet: J'ai remarqué que la description de la ville Riverside n'est pas traduite (en création de nouvelle partie). Je veux bien me porter volontaire pour la traduire si vous voulez. Dois-je poster cette traduction directement ici, dans ce thread? Ou ailleurs (le fameux fichier sur google drive)? Ou peut-être ce travail a déjà été fait et est en attente d'être intégré au jeu par les devs? Edited May 28, 2018 by Mork Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Teesee Posted June 4, 2018 Share Posted June 4, 2018 Salut Mork! Merci pour tes retours et ta bonne analyse concernant le mildiou et le remède lié. Je vais voir ce que je peux faire pour que ça colle aux réalités du jeu. Pour Riverside, la traduction est faite mais elle est encore dans la version en cours de relecture. Ça devrait arriver cette semaine ou semaine prochaine au plus tard sur le mod du Workshop, en revanche dans le jeu directement je ne peux pas te dire car ça dépend de quand les développeurs intégreront une MAJ des traductions au Build en cours. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
agreubill Posted June 7, 2018 Share Posted June 7, 2018 On 04/06/2018 at 1:06 PM, Teesee said: ça dépend de quand les développeurs intégreront une MAJ des traductions au Build en cours. Entre Septembre et Octobre 2018 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Teesee Posted June 9, 2018 Share Posted June 9, 2018 Hello les Frenchies, Je confirme que la MAJ de la traduction sur mes mods du Workshop (version publique + IWBUMS) sera pour ce week-end Pour le gens qui n'utilisent pas les mods de traduction, il faudra attendre l'intégration de mes fichiers directement dans le jeu par les devs. Bon jeu ! Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Teesee Posted June 9, 2018 Share Posted June 9, 2018 Traduction de la version 39 PUBLIQUE et 39.67.2 IWBUMS disponible ! Disponible via Google Drive : Build 39 / Build 39.67.2 IWBUMS. Sur le workshop : pour le dernier build public (39) et pour le dernier build IWBUMS. Cliquez sur le fichier, puis sur l'icône de téléchargement dans la barre en haut de l'écran. Prévenez-moi si vous avez des soucis d'accès. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Breizhxit Posted June 13, 2018 Share Posted June 13, 2018 Bonjour, Je suis nouveau, j'ai découvert très récemment ce jeu achété sur GOG, du coup j'ai découvert aussi ce forum et je me suis inscrit. Je voulais signaler qu'il y a plein d'éléments non traduits comme les noms de meubles losrque l'on veur les démonter. Pour info : concernant la traduction sur GOG, la version du jeu est la 39.66.3 a plus. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Teesee Posted June 13, 2018 Share Posted June 13, 2018 13 hours ago, Breizhxit said: Bonjour, Je suis nouveau, j'ai découvert très récemment ce jeu achété sur GOG, du coup j'ai découvert aussi ce forum et je me suis inscrit. Je voulais signaler qu'il y a plein d'éléments non traduits comme les noms de meubles losrque l'on veur les démonter. Pour info : concernant la traduction sur GOG, la version du jeu est la 39.66.3 a plus. Hello! J'ai fourni la traduction de tout ces éléments aux développeurs hier, donc normal que ce ne soit pas traduit pour le moment. Ce sera donc intégré dans la prochaine MAJ sur GOG normalement. Si tu veux que ça aille plus vite, tu peux toujours choper la traduction du build public dans mon Google drive (cf liens dans mon dernier post) et intégrer toi même les fichiers à ton jeu, en suivant juste les instructions du lisez moi ! Breizhxit 1 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Breizhxit Posted December 3, 2018 Share Posted December 3, 2018 (edited) On 6/13/2018 at 10:57 PM, Teesee said: Hello! J'ai fourni la traduction de tout ces éléments aux développeurs hier, donc normal que ce ne soit pas traduit pour le moment. Ce sera donc intégré dans la prochaine MAJ sur GOG normalement. Si tu veux que ça aille plus vite, tu peux toujours choper la traduction du build public dans mon Google drive (cf liens dans mon dernier post) et intégrer toi même les fichiers à ton jeu, en suivant juste les instructions du lisez moi ! Bonjour cher traducteur, Ca fait un moment que je ne suis pas venu sur le forum. désolé du retard . En plus je viens de voir que je n'ai pas fait le passage en MAJ 40.31 sur mon GOG...... Un grand merci pour ta réponse et ta contribution à la traduction !!! Edited December 3, 2018 by Breizhxit Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
John2022 Posted May 21, 2020 Share Posted May 21, 2020 (edited) Salut tous, Je suis en train de mettre à jrs la trad Fr pour la build 41.37 . C'est toujours d'actualité? Je me suis servi des derniers fichiers ainsi que de certains plus réçents/plus-complet trouvés sur le Github de theindiestone, qui offre en Release un applet de trad. Bon, perso, je fais ça à la main avec Notepad++, ça me permet de garder une mise en forme cohérente (plus mieux bien pour les recherches et comparaisons) mais le soft en question a pas l'air mal du tout. J'ai suivi la manoeuvre expliqué sur le Github de theindiestone et ai donc créé un fork et upload de temps en temps qd j'ai avancé (puisque je joue en même temps). Mais là, je vois qu'ils ont mis à jours un peu tout les dossiers de langue, il y a quelques heures. Ca veux dire que mon taff aura servi à rien? Edited May 21, 2020 by John2022 forget Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Xianah Posted June 20, 2020 Share Posted June 20, 2020 (edited) Bonjour à tous ! J'ai contacté John en personne, cela fait un an environ que nous sommes officiellement les traducteurs de la communauté de PZ moi et mon équipe car nous avons reçu la passation en main propres (si je puis dire) de la part de Teesee (que je remercie encore pour son énorme contribution) via le forum Project Zomboid France que je vous invite à rejoindre pour plus d'infos : http://projectzomboid.fr/news/news.php . Je ne vais pas souvent sur le forum Indie, ce pourquoi personne n'était trop au courant que nous travaillions déjà sur la trad du Build 41 depuis le tout début de sa sortie en béta IWBUMS ! J'en suis profondément désolée x) Nous allons unir nos forces afin de vous proposer une traduction du tonnerre PS : Je m'occupe également de la traduction FR de Hydrocraft qui subit actuellement énormément de changements du au build 41. A bientôt cher survivants Bien à vous, Xianah ~ Edited June 20, 2020 by Kitsune Alias Nana Breizhxit, Boo and agreubill 3 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.