agreubill Posted September 6, 2016 Share Posted September 6, 2016 (edited) Challenge_FR (35.12) Challenge_AReallyCDDAy_name = "6. Un véritable CD DA", => CD DA pour "Cataclym: Dark Day Ahead", j'imagine. Donc, CD DA écrit comme çà n'a aucun sens. Pour traduire correctement la "private joke inside", ca serait plutôt "Un véritable C:DDA" Challenge_Challenge1_desc = "Vous les entendez approcher... Une horde de morts-vivants, prête à envahir de toutes parts votre cabane isolée. => le "de toutes parts", je le sens vraiment en trop dans la phrase en français (à la lecture silencieuse et encore plus à voix haute...) Challenge_Challenge2_desc = "Une nouvelle journée, une nouvelle cabane prête à être repeinte au sang." => "Une Nouvelle journée et une nouvelle cabane à repeindre en rouge sang." Suggestion, comme çà... Challenge_YouHaveOneDay_name = "1. Vous disposez d'une journée", => "Vous avez 24 heures !" Ok, c'est pas littéral mais c'est l'idée. Challenge_WinterIsComing_desc = "C'est la mi-juillet, mais il y a subitement comme un frisson dans la brise. En à peine trois jours, un hiver comme aucun autre va s'installer. => "à nul autre pareil" ou "sans précédent" ? Edited September 7, 2016 by agreubill Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
agreubill Posted September 6, 2016 Share Posted September 6, 2016 (edited) Note avant que j'oublie (34.28) ; Tout les objets que l'on peut prendre/placer/pivoter dans le monde ne sont pas traduits. => Je viens de voir la réponse à cette remarque quelques messages plus haut. On oublie que j'en ai parlé L'état d'avancée des plantations/semis (et les légumes) ne sont pas traduits (on a encore des receding tomatos et pas des tomates en déclin par ex.) - Peut-être corrigé entre-temps. Les graines (et boites de graines) sont ok en revanche. Craft (dans les indicateurs en haut à gauche sur l'écran de jeu) est pas traduit. Mais c'est peut-être juste une affaire de version (au vue des docs de la 35.12) Les termes pour désigner les poissons souffrent du même problème d'articulation que la nourriture (cf. PZ fr). En gros, çà donne Frais => Cru/Cuit =>Grand/Moyen/Petit => Nom du poisson : taille en cm (Ex. : frais Cru Petit Poisson chat -19cm) Edited September 8, 2016 by agreubill Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
agreubill Posted September 7, 2016 Share Posted September 7, 2016 (edited) Items_FR (35.12) DisplayName9mm_Magazine = "Chargeur 9mm", => "Chargeur de 9mm" DisplayName_How_to_use_Generators = "Comment utiliser un générateur", <==> DisplayName_How_to_Use_Generators = "Bien utiliser un générateur", => Même terme mais 2 trads ? Normal ? DisplayNameTrap_box = "Boîte piégée", <==> DisplayName_Trap_Box = "Piège-boîte", => Même remarque que ci-dessus Pour Note ; on parle de livres de premiers soins (pour les livres de compétences), mais la compétence en jeu est traduite par Premiers secours... (Je préfère premiers soins). Edited September 7, 2016 by agreubill Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
agreubill Posted September 8, 2016 Share Posted September 8, 2016 IG_UI_FR IGUI_Tutorial1_Welcome10 = " <CENTRE> <SIZE:large> SURPRISE ! <LINE> <LINE> <SIZE:medium> Vous ne pouvez voir que dans la direction où vous regardez ! <LINE> <LINE> Une mort rapide et inattendue peut arriver de derrière, que ce soit par un invité mort-vivant ou votre compagnon humain ! <LINE> <LINE> (Appuyez sur Espace pour continuer)", => "Une mort rapide et inattendue peut arriver par derrière, que ce soit à cause d'un mort-vivant qui s'est invité ou de votre compagnon humain !" (?) IGUI_CraftingTooltip = "Crafting", => alors qu'on a = IGUI_BackButton_Crafting = "Artisanat", / IGUI_CraftUI_Title = "Artisanat", Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Teesee Posted September 14, 2016 Share Posted September 14, 2016 Traduction de la version 35.13 disponible ! Disponible via Google Drive. Sur le workshop : pour le dernier build public (34.28) et pour le dernier build IWBUMS. Cliquez sur le fichier, puis sur l'icône de téléchargement dans la barre en haut de l'écran. Prévenez-moi si vous avez des soucis d'accès. Version également transmise aux devs. Comprend une (très petite) partie des corrections suggérées. J'attends de tout regrouper comme il faut avant de m'y attaquer de front ^^ Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Teesee Posted September 14, 2016 Share Posted September 14, 2016 @agreubill !! J'ai passé en revue tes suggestions. Déjà, merci beaucoup pour cette relecture très exhaustive ! Tu connais la musique : si je ne mentionne pas un point que tu as soulevé, c'est que je l'ai corrigé et tu pourras y jeter un oeil quand je signalerai un nouveau patch pour la traduction. Pour le reste, voici ce que j'en dis : UI_optionscreen_hardcore = "Hardcore", => C'est possible que ce soit un choix de ne pas traduire ce terme, mais je préfère le signaler. Note que Hardcore est employé comme qualificatif dans le descriptif de la Difficulté Survie, mais içi, peut-être serait-il plus judicieux de traduire par "Réaliste" (je me réfère à la description du Rechargement via le tooltip). J'ai modifié en « Réaliste » car cette sélection de difficulté ne semble concerner que le rechargement. A confirmer quand même... c'est difficile d'être certain de tout avoir vérifié. UI_mapselecter_title = "CHOISISSEZ UNE MAP POUR VOTRE NOUVEAU MONDE", => Je sais qu'on sait bien tous ce que çà veut dire, mais est-ce correct pour une trad. ? Pour la partie où tu dis qu'il faut harmoniser entre "carte" et "map", je suis évidemment d'accord. En revanche, j'aurais vraiment envie de laisser le mot « map » et de ne pas le traduire par « carte ». Il n'y a pas de contraintes liées au codage, c'est juste que j'ai le sentiment que « map » est devenu un mot courant quand il s'agit d'une carte / d'un environnement dans un jeu vidéo. Je pense à "carte" seulement pour la représentation schématique des lieux, pour se diriger. Pour le moment, je vais tout harmoniser à « map », mais ça peut mériter de poser la question à un cercle plus large de joueurs. Waddya think ? UI_trait_broodingdesc = "Prend du temps à se remettre de bonne humeur.", => Je suis quasiment sûr que l'expression est "Prendre du temps pour soi" mais "Mettre du temps à" dans tout les autres cas. Mais je peux me tromper. Après recherches, j'ai l'impression qu'on peut aussi bien dire que quelque chose « prend du temps » que « met du temps ». Voilà ce que j'ai : prendre du temps = « Demander beaucoup de temps pour son exécution, en parlant d'une tâche », mettre du temps = « Employer un certain temps. » C'est blanc bonnet et bonnet blanc, non ? Ceci dit, j'avoue que « mettre du temps » est peut-être un tantinet plus naturel, donc j'ai corrigé en « Met du temps à retrouver une bonne humeur » pour éviter une répétition mettre/remettre. UI_trait_lightdrink = "Buveur léger", => J'aimerais avoir une suggestion pour changer ce terme qui me déplaît au plus haut point, mais à part "Ne tient pas l'alcool", j'ai rien. UI_trait_lightdrinkdesc = "Devient saoûl rapidement.", => "Se saoule plus rapidement" ou "Ivresse rapide" (qui pourrait aussi convenir pour la trad. du trait en fait) ? Hummmmmm... Ivresse rapide, description "Devient ivre plus rapidement". C'est répétitif mais au moins c'est clair ^^ j'avais hésité avec "petit buveur" mais j'ai peur que ce soit confondu avec "petite soif". UI_optionscreen_reloadMedium = "Recharger les armes éjecte ou insère un chargeur. Le chargeur doit être rechargé à part.\nL'arme doit être réarmée avant de tirer pour s'assurer qu'une cartouche est présente dans la chambre.", UI_optionscreen_reloadHard = "Recharger les armes éjecte ou insère un chargeur. Le chargeur doit être rechargé à part.", => Les descriptions sont inversées (celle de Hard correspond à Medium). Sur Steam (34.28), la traduction correspond bien cependant, c'est juste pour signaler le cafouillage dans le fichier de trad. 35.xx. Ou alors, c'est moi qui sait pas lire le .txt... Il y a effectivement un mic-mac dans le .txt entre ces deux niveaux de difficulté... mais si tu vas vérifier dans les options de rechargement, c'est le bon texte qui s'affiche. Après il faut juste s'assurer que le rechargement choisi correspond bien à celui utilisé une fois en jeu ! UI_optionscreen_binding_Rotate building => " Rotation bâtiment", => "Rotation du bâtiment" Déjà modifié, en fait il fallait mettre un terme plus générique. J'ai donc choisi « Rotation de l'objet » UI_trait_underweightdesc = "Faible, peu endurant et enclin à se blesser.", // UI_trait_emaciateddesc = "Faible, peu endurant et enclin à se blesser.", => 2x la même description pour 2 termes distincts ? La description était également identique en anglais, et j'avoue avoir hésité à ajouter « Très faible, très peu endurant et enclin à se blesser » pour emaciated. Je me pose encore la question, à savoir s'il faut coller à l'original ou le « corriger » en quelque chose d'a priori plus pertinent. Pour Note ; on parle de livres de premiers soins (pour les livres de compétences), mais la compétence en jeu est traduite par Premiers secours... (Je préfère premiers soins). J'aurais aussi mis premiers soins, sauf qu'il semble que le terme ne soit en fait pas reconnu. Même en cherchant des choses sur les premiers soins, on parle de premiers secours. De fait... je pense tout harmoniser à premiers secours. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
agreubill Posted September 14, 2016 Share Posted September 14, 2016 (edited) Version 35.13 GContextMenu_FR ContextMenu_Grab_all = "Prendre la totalité", => Les deux autres, c'est "En prendre" (ContextMenu_Grab_one = "En prendre un", / ContextMenu_Grab_half = "En prendre la moitié"). ContextMenu_Wear = "Mettre", => Je suggère "Enfiler" (On enfile bien ses habits ? Ou je me trompe ?) ContextMenu_Remove_Glass = "Enlever le verre", => Ca avait été discuté y'a lgtps et il avait été suggéré un "Extraire le verre" (pour la version médicale qui doit être celle-là - Plus bas, y'a un RemoveBrokenGlass pour les fenêtres en verre brisé ; la confusion n'est donc plus possible) => " ContextMenu_Remove_Stitch = "Enlever la suture",ContextMenu_Remove_Glass = "Enlever le verre", ContextMenu_Splint = "Attelle", " ContextMenu_EvolvedRecipe_HotDrink = "Boisson", => Pourquoi ce n'est plus "Boisson chaude" ? (voir plus bas) Moodles_FR Moodles_hyperthermia_desc_lvl2 = "Assoiffé. En sueur. Surexposé, sous un soleil de plomb.", Moodles_hyperthermia_desc_lvl3 = "Nauséeux, incapable de se concentrer et prêt à tout pour avoir quelque chose de liquide.", => Les termes en vert renvoient au thirst_desc. Je sais que les "symptômes" se croisent, mais est-ce que c'est judicieux ici ? Surtt que le prêt à tt pour avoir kk choz de liquide (niv. 3) renvoie la desc. de soif de niv. 4... J'ai pas vraiment de suggestion, c'est juste pour attirer (de nouveau ?) l'attention sur ce point. Recipes_FR Recipe_Burger = "Hamburger", => Dans Items, Burger est traduit en ... Burger (et pas Hamburger) Recipe_Open_Canned_Tomato = "Ouvrir la tomate en conserve", => Sérieusement... ? Une conserve avec une seule tomate dedans ? On parlerait pas plutôt ici de "jus de tomate" (ou de sauce tomate) en fait ? (surtt que la ligne en dessous on a => Recipe_Open_Canned_Tomatoes = "Ouvrir les tomates en conserve",) Recipe_Prepare_Burger = "Préparer un hamburger", => mm remarque que ci-dessus Recipe_Place_Cake_in_Baking_Tray = "Mettre le gâteau dans la plaque de cuisson", => "sur la plaque" ? (après, on les mets dans un four, ok ? ) Recipe_Place_Vegetables_in_Baking_Tray = "Mettre les légumes dans la plaque de cuisson", => Idem Recipe_Place_Cake_in_Baking_Pan = "Mettre le gâteau dans la plaque de cuisson", => Pas mieux... Recipe_Place_Pie_in_Baking_Pan = "Mettre la tarte dans la plaque de cuisson", => Pareil ! (Recipe_Make_Nails = "Fabriquer des clous", => TAIN, ENFIN ! J'applaudis ) Recipe_HotDrink = "Boisson chaude", => Voir ci-dessus SurvivalGuide_FR "Tous les objets que vous pouvez créer grâce à cet objet, et les autres choses que vous portez," => "Tout ce que vous pouvez créer grâce à cet objet..." (pour éviter la répétition malheureuse du mot "objet") ? "En oubliant de fermer les rideaux, les rôdeurs ne tarderont pas à s'inviter dans votre jardin afin d'assouvir leur soif de cerveau." => J'ignorais qu'on buvait un cerveau... Au choix ; soif de sang / envie de cervelle / faim de cerveau (berk, ca sonne mal celui-là) ? Tooltip_FR Tooltip_craft_woodenWallDesc = "Un simple mur de bois. Peut être barricadé, plâtré et peint ", => Vraiment ? En 600hrs de jeu, j'ai tjs pas trouvé l"option... Je suis triste Tooltip_Vitamins = "Réduisent la fatigue", => Si c'était vrai, ca serait génial parce que çà aurait une utilité en MP... Malheureusement, çà repousse juste le besoin de dormir... Bon, ok, j'ai vue qu'on peut dormir en MP maintenant, ca tient plus comme argument, MAIS traduit comme çà, ça véhicule une fausse information quand-même puisque en jeu, la fatigue désigne l'épuisement physique/essoufflement (trop de Recherche, de Course, d'abattage d'arbres, etc.). Tooltip_Journal_Erase = "Vide la page actuelle", => Efface/Arrache/Gomme la page actuelle ? (moins littéral, plus contextuel ?) (Tooltip_SutureNeedleHolder = "À utiliser avec une aiguille de suture pour améliorer les chances de bien soigner une blessure profonde.", => Je découvre l'utilité de plein de choses en lisant ces documents dès fois N'empêche, par rapport à la version où j'ai commencé à jouer à ce jeu, les tooltips se sont salement épaissis ) Tooltip_PlasterPowder = "Utilisé pour plâtrer les murs en bois de haut niveau. Nécessite un seau d'eau.", => Pourquoi pas dire lequel à ce stade ? Expert, Maître, Avancé ? == Je poste çà et je lis tes notifs == Edited September 14, 2016 by agreubill Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
agreubill Posted September 14, 2016 Share Posted September 14, 2016 8 minutes ago, Teesee said: Déjà, merci beaucoup pour cette relecture très exhaustive ! C'est un plaisir quand je passe par là (j'attends avec impatience l'arrivée en stable de la forge et çà pour test IG ! 10 minutes ago, Teesee said: UI_mapselecter_title = "CHOISISSEZ UNE MAP POUR VOTRE NOUVEAU MONDE", => Je sais qu'on sait bien tous ce que çà veut dire, mais est-ce correct pour une trad. ? Pour la partie où tu dis qu'il faut harmoniser entre "carte" et "map", je suis évidemment d'accord. En revanche, j'aurais vraiment envie de laisser le mot « map » et de ne pas le traduire par « carte ». Il n'y a pas de contraintes liées au codage, c'est juste que j'ai le sentiment que « map » est devenu un mot courant quand il s'agit d'une carte / d'un environnement dans un jeu vidéo. Je pense à "carte" seulement pour la représentation schématique des lieux, pour se diriger. Pour le moment, je vais tout harmoniser à « map », mais ça peut mériter de poser la question à un cercle plus large de joueurs. Waddya think ? Comme je disais, on sait tous ce que "map" veut dire et ça me pose pas de problème que le mot soit conservé tel que, du moment que y'a pas une occurrence où on trouve "carte" alors. Par contre, j'ai un pote qui est traducteur professionnel (pas dans le monde du jeu ceci dit) et qui m'as dit que çà passerait pas dans sa branche. D'où ma remarque. 12 minutes ago, Teesee said: Il y a effectivement un mic-mac dans le .txt entre ces deux niveaux de difficulté... mais si tu vas vérifier dans les options de rechargement, c'est le bon texte qui s'affiche. Après il faut juste s'assurer que le rechargement choisi correspond bien à celui utilisé une fois en jeu ! Oui, en jeu (34.28, Steam), les textes correspondent bien au niveau et a ce qui se passe effectivement en jeu, donc pas de sushi ici. 16 minutes ago, Teesee said: J'aurais aussi mis premiers soins, sauf qu'il semble que le terme ne soit en fait pas reconnu. Même en cherchant des choses sur les premiers soins, on parle de premiers secours. De fait... je pense tout harmoniser à premiers secours. Ah oui, effectivement... Premiers soins me paraissait tellemen "naturel" que j'étais pas aller check... Du coup, ma remarque n'a plus de sens. 18 minutes ago, Teesee said: UI_trait_underweightdesc = "Faible, peu endurant et enclin à se blesser.", // UI_trait_emaciateddesc = "Faible, peu endurant et enclin à se blesser.", => 2x la même description pour 2 termes distincts ? La description était également identique en anglais, et j'avoue avoir hésité à ajouter « Très faible, très peu endurant et enclin à se blesser » pour emaciated. Je me pose encore la question, à savoir s'il faut coller à l'original ou le « corriger » en quelque chose d'a priori plus pertinent. Je tente ! Si emaciated est le pire état de la catégorie => UI_trait_emaciateddesc = "Squelettique, fragile et sans endurance" Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Teesee Posted September 14, 2016 Share Posted September 14, 2016 (edited) Moodles_hyperthermia_desc_lvl2 = "Assoiffé. En sueur. Surexposé, sous un soleil de plomb.", Moodles_hyperthermia_desc_lvl3 = "Nauséeux, incapable de se concentrer et prêt à tout pour avoir quelque chose de liquide.", => Les termes en vert renvoient au thirst_desc. Je sais que les "symptômes" se croisent, mais est-ce que c'est judicieux ici ? Surtt que le prêt à tt pour avoir kk choz de liquide (niv. 3) renvoie la desc. de soif de niv. 4... J'ai pas vraiment de suggestion, c'est juste pour attirer (de nouveau ?) l'attention sur ce point Supposition : les moodles d'hyperthermie niveau 2 et plus n'apparaissent que si le joueur n'a plus d'eau ? Je ne l'ai pas testé, mais si c'est le cas les descriptions sont correctes. Sinon, il faut effectivement retirer la référence à la soif. Recipe_Burger = "Hamburger", => Dans Items, Burger est traduit en ... Burger (et pas Hamburger) J'ai voulu tout harmoniser sur hamburger, mais... dans items, j'avais aussi hamburger et non burger. Bizarre ! Tooltip_PlasterPowder = "Utilisé pour plâtrer les murs en bois de haut niveau. Nécessite un seau d'eau.", => Pourquoi pas dire lequel à ce stade ? Expert, Maître, Avancé ? On peut plâtrer au niveau 8, mais la phrase originale laisse un flou à mon avis volontaire là-dessus. J'ai choisi de le respecter aussi. Recipe_Open_Canned_Tomato = "Ouvrir la tomate en conserve", => Sérieusement... ? Une conserve avec une seule tomate dedans ? On parlerait pas plutôt ici de "jus de tomate" (ou de sauce tomate) en fait ? (surtt que la ligne en dessous on a => Recipe_Open_Canned_Tomatoes = "Ouvrir les tomates en conserve",) On ne peut pas considérer que "tomate" au singulier puisse désigner le fait que ce soit de la tomate et non pas une tomate ? Sur le wiki, impossible de savoir s'il s'agit de tomates dénombrables ou d'un jus... en plus, il doit être possible de faire une conserve avec une seule tomate non ? Je t'avoue que je n'ai pas encore cerné la différence ingame entre l'objet au singulier et celui au pluriel. Sans compter le fait qu'il est aussi possible qu'une de ces deux lignes de traductions soit obsolète, mais je ne peux pas le savoir :-/ Edited September 14, 2016 by Teesee Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
agreubill Posted September 14, 2016 Share Posted September 14, 2016 6 minutes ago, Teesee said: Recipe_Open_Canned_Tomato = "Ouvrir la tomate en conserve", => Sérieusement... ? Une conserve avec une seule tomate dedans ? On parlerait pas plutôt ici de "jus de tomate" (ou de sauce tomate) en fait ? (surtt que la ligne en dessous on a => Recipe_Open_Canned_Tomatoes = "Ouvrir les tomates en conserve",) On ne peut pas considérer que "tomate" au singulier puisse désigner le fait que ce soit de la tomate et non pas une tomate ? Sur le wiki, impossible de savoir s'il s'agit de tomates dénombrables ou d'un jus... en plus, il doit être possible de faire une conserve avec une seule tomate non ? Je t'avoue que je n'ai pas encore cerné la différence ingame entre l'objet au singulier et celui au pluriel. Sans compter le fait qu'il est aussi possible qu'une de ces deux lignes de traductions soit obsolète, mais je ne peux pas le savoir :-/ Je pense pas qu'elles soient obsolètes mais bien qu'il s'agit de la même recette dans le menu craft et dans les menus d'interaction classique. EN jeu sur la 34.28, on a (ex. que j'ai sous les yeux) Conserve de tomates => Ouvrir la tomate en conserve => Conserve de tomates ouverte Conserve de pommes de terres => Ouvrir la pomme de terre en conserve => Conserve de pommes de terre ouverte Conserve de haricots => Ouvrir des haricots en conserve => Conserve de haricots ouverte Je sais pas si ca indique quelque chose par contre... Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Teesee Posted September 14, 2016 Share Posted September 14, 2016 J'ai tout mis au pluriel du coup, vu l'exemple que tu donnes. Dis, tu pourrais me fournir un screen de l'avancement des cultures qui ne serait pas traduit ? J'ai bien des lignes de traduction pour ça dans le fichier farming, mais je n'ai pas de partie assez avancée pour tester la pousse des plantes. En plus, je crois que j'ai trouvé un bug avec le creusage à mains nues, donc je peux vraiment pas tester xD Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
agreubill Posted September 14, 2016 Share Posted September 14, 2016 40 minutes ago, Teesee said: Moodles_hyperthermia_desc_lvl2 = "Assoiffé. En sueur. Surexposé, sous un soleil de plomb.", Moodles_hyperthermia_desc_lvl3 = "Nauséeux, incapable de se concentrer et prêt à tout pour avoir quelque chose de liquide.", => Les termes en vert renvoient au thirst_desc. Je sais que les "symptômes" se croisent, mais est-ce que c'est judicieux ici ? Surtt que le prêt à tt pour avoir kk choz de liquide (niv. 3) renvoie la desc. de soif de niv. 4... J'ai pas vraiment de suggestion, c'est juste pour attirer (de nouveau ?) l'attention sur ce point Supposition : les moodles d'hyperthermie niveau 2 et plus n'apparaissent que si le joueur n'a plus d'eau ? Je ne l'ai pas testé, mais si c'est le cas les descriptions sont correctes. Sinon, il faut effectivement retirer la référence à la soif. Je viens de test en easy mode (besoins eau super réduits), j'ai atteint le rank 3 d'hyperthermie avant même que le perso commence à avoir légèrement soif (rank 1 de thirst). Ca tendrait à confirmer... Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Teesee Posted September 14, 2016 Share Posted September 14, 2016 (edited) 7 minutes ago, agreubill said: Je viens de test en easy mode (besoins eau super réduits), j'ai atteint le rank 3 d'hyperthermie avant même que le perso commence à avoir légèrement soif (rank 1 de thirst). Ca tendrait à confirmer... J'enlève les références à l'eau et je le signalerai à RJ pour que ce soit aussi corrigé en VO ! EDIT : en fait, je crois que l'hyperthermie amène la soif plus rapidement. Je vais plutôt essayer de tourner les descriptions de manière à ce que l'on comprenne que le personnage aura plus vite soif, mais pas qu'il A effectivement soif. Edited September 14, 2016 by Teesee Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
agreubill Posted September 14, 2016 Share Posted September 14, 2016 (edited) Dis, tu pourrais me fournir un screen de l'avancement des cultures qui ne serait pas traduit ? J'ai bien des lignes de traduction pour ça dans le fichier farming, mais je n'ai pas de partie assez avancée pour tester la pousse des plantes. En plus, je crois que j'ai trouvé un bug avec le creusage à mains nues, donc je peux vraiment pas tester xD Heu, c'était sur un serveur MP (version Steam officielle tt çà) où mon perso a malheureusement connu une fin tragique et stupide à cause d'une "simple égratignure..." Mais j'ai envoyé un scout sur l'ancienne base pour faire des photo. Bon, c'éest écrit en rouge en plein milieu de l'écran (le titre quoi ; tt le reste est traduit autour)Du coup, y'a plus que du receiding et tt çà Edited September 14, 2016 by agreubill Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
agreubill Posted September 14, 2016 Share Posted September 14, 2016 13 minutes ago, Teesee said: EDIT : en fait, je crois que l'hyperthermie amène la soif plus rapidement. Je vais plutôt essayer de tourner les descriptions de manière à ce que l'on comprenne que le personnage aura plus vite soif, mais pas qu'il A effectivement soif. Oui, l'hyperthermie augmente bien la soif. Mais on peut "cure" la soif, sans "cure" l'hyperthermie par contre (et vice-versa ; se mettre à poil "cure" l'hyperthermie mais soigne pas la soif ) Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Teesee Posted September 14, 2016 Share Posted September 14, 2016 (edited) Traduction de la version 35.14 disponible ! Disponible via Google Drive. Sur le workshop : pour le dernier build public (34.28) et pour le dernier build IWBUMS. Cliquez sur le fichier, puis sur l'icône de téléchargement dans la barre en haut de l'écran. Prévenez-moi si vous avez des soucis d'accès. Version également transmise aux devs. Nombreuses corrections suite aux retours des joueurs (merci Jackadit et agreubill !). En particulier, j'ai testé l'inversion du nom des aliments avec leur fraîcheur. Dites-moi ce que vous en pensez ! Edited September 15, 2016 by Teesee Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
agreubill Posted September 15, 2016 Share Posted September 15, 2016 J'ai juste un souci avec la version du google drive ; c'est la 35.14 en DL. Narmol ? Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Teesee Posted September 15, 2016 Share Posted September 15, 2016 3 hours ago, agreubill said: J'ai juste un souci avec la version du google drive ; c'est la 35.14 en DL. Narmol ? Yup, me suis trompé de numéro de version dans mon post ci-dessus. Corrigé ! Merci ! Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Teesee Posted September 15, 2016 Share Posted September 15, 2016 Traduction de la version 35.15 disponible ! Disponible via Google Drive. Sur le workshop : pour le dernier build public (34.28) et pour le dernier build IWBUMS. Cliquez sur le fichier, puis sur l'icône de téléchargement dans la barre en haut de l'écran. Prévenez-moi si vous avez des soucis d'accès. Version également transmise aux devs. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Teesee Posted September 20, 2016 Share Posted September 20, 2016 Traduction de la version 35.16 disponible ! Disponible via Google Drive. Sur le workshop : pour le dernier build public (34.28) et pour le dernier build IWBUMS. Cliquez sur le fichier, puis sur l'icône de téléchargement dans la barre en haut de l'écran. Prévenez-moi si vous avez des soucis d'accès. Version également transmise aux devs. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Teesee Posted September 24, 2016 Share Posted September 24, 2016 Traduction de la version 35.17b disponible ! Disponible via Google Drive. Sur le workshop : pour le dernier build public (34.28) et pour le dernier build IWBUMS. Cliquez sur le fichier, puis sur l'icône de téléchargement dans la barre en haut de l'écran. Prévenez-moi si vous avez des soucis d'accès. Version également transmise aux devs. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Teesee Posted October 16, 2016 Share Posted October 16, 2016 Traduction de la version 35.18a disponible ! Disponible via Google Drive. Sur le workshop : pour le dernier build public (34.28) et pour le dernier build IWBUMS. Cliquez sur le fichier, puis sur l'icône de téléchargement dans la barre en haut de l'écran. Prévenez-moi si vous avez des soucis d'accès. Version également transmise aux devs. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Teesee Posted October 17, 2016 Share Posted October 17, 2016 Traduction de la version 35.19 disponible ! Disponible via Google Drive. Sur le workshop : pour le dernier build public (34.28) et pour le dernier build IWBUMS. Cliquez sur le fichier, puis sur l'icône de téléchargement dans la barre en haut de l'écran. Prévenez-moi si vous avez des soucis d'accès. Version également transmise aux devs. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Teesee Posted November 4, 2016 Share Posted November 4, 2016 Traduction de la version 35.20g disponible ! Disponible via Google Drive. Sur le workshop : pour le dernier build public (34.28) et pour le dernier build IWBUMS. Cliquez sur le fichier, puis sur l'icône de téléchargement dans la barre en haut de l'écran. Prévenez-moi si vous avez des soucis d'accès. Version également transmise aux devs. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Teesee Posted November 17, 2016 Share Posted November 17, 2016 Traduction de la version 35.21 disponible ! Disponible via Google Drive. Sur le workshop : pour le dernier build public (34.28) et pour le dernier build IWBUMS. Cliquez sur le fichier, puis sur l'icône de téléchargement dans la barre en haut de l'écran. Prévenez-moi si vous avez des soucis d'accès. Version également transmise aux devs. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.