nightmare Posted September 9, 2013 Posted September 9, 2013 ******* Edit: Veraltete Links. Die zentrale Github-Page befindet sich hier: https://github.com/TheIndieStone/ProjectZomboidTranslations ******* ORIGINAL: German Project Zomboid Translation - Deutsche PZ Übersetzung - Bitte denkt daran, dass hier keineswegs professionelle Übersetzer am Werk sind. Verbesserungsvorschläge sind daher immer willkommen Installation Die aktuelle deutsche Übersetzung, könnt ihr unter folgenden Link downloaden. DOWNLOAD Den im ZIP-Archiv enthaltenen "media"-Ordner in das Installationsverzeichnis von Project Zomboid kopieren und überschreiben lassen. oder via Steam Workshop: http://steamcommunity.com/sharedfiles/filedetails/?id=516047742 GitHub - Quelle https://github.com/n8m4re/Project-Zomboid-German-Translation Mitwirkende (Contributors) Lakorta Addy Totu Dahugo RoboMat Huoy Gaming Thuztor - youtube.com/user/RealThuztor nasKo cAmou309 Nightmare - n8m4re.de A.Z.A.B Dr_Cox1911 - http://project-zomboid.de rm-code - github.com/rm-code Mantolion Dr_Cox1911 1
Thuztor Posted September 9, 2013 Posted September 9, 2013 Stimmüngchen ist kein wirkliches Wort. Genauso wie Läunchen für Laune. Das lassen wir lieber.
Dahugo Posted September 9, 2013 Posted September 9, 2013 You definitely should check my survival guide translation, there were some tricky parts in there. Corrections would be great
nasKo Posted September 9, 2013 Posted September 9, 2013 Na ja, das war nur ein Scherz. Der Thuztor macht keine "Scherze". RoboMat 1
RoboMat Posted September 9, 2013 Posted September 9, 2013 Irgendwie macht es meiner Meinung nach keinen Sinn "Resistent" zu "Starkes Immunsystem" zu ändern, dafür aber dann "Schwaches Immunsystem" zu "Krankheitsanfällig". "Erholt sich langsamer von schlechter Laune." ist vllt umgangssprachlich aber "Erholt sich langsamer von schlechten Stimmungen." klingt wie etwas aus der Brigitte "Schnelleres Sichtbarkeitsfading" ist auch die direkte englische Übersetzungen und nachdem was RJ mir gesagt hat, ist es auch die korrekte Übersetzung.
nasKo Posted September 9, 2013 Posted September 9, 2013 Hab erst im deutschen Forum gesehen, dass Du als "Lektor" handeln willst? Fände ich ein bisschen schade, denn die Kommunikation sollte eher zwischen den Übersetzern stattfinden. Wenn Du selbst nicht übersetzen aber Vorschläge einreichen oder an der Diskussion teilnehmen möchtest, ok. Aber so als Lektor? Eh...
Thuztor Posted September 9, 2013 Posted September 9, 2013 Naja, meine "Verbesserungen" sind ja als Vorschläge zu verstehen. Selbstverständlich macht es mehr Sinn, wenn sich in erster Linie die Übersetzer miteinander verständigen. Das ich jetzt kein Übersetzer bin liegt lediglich daran, dass alle Dateien schnell vergriffen waren. Um die Gemüter nicht in irgendeiner Weise aufzuheizen, werde ich mich nicht mehr Lektor nennen. ----Zu 1: Resistent bedeutet, dass man nicht erkranken kann. Resistent vermittelt nicht wirklich, dass man nur schwerer erkranken kann.Über die Änderung "Schwaches Immunsystem" zu "Krankheitsanfällig" kann sich streiten lassen. Ich hielt Krankheitsanfällig für geläufiger, doch um der "Gleichheit" wegen, wäre "Schwaches Immunsystem" vorzuziehen.zu 2: Ja, da gebe ich dir Recht.zu 3: Vielleicht mag das Wort Sichtbarkeitsfading die korrekte Übersetzung sein, doch meiner Meinung nach, verstehen nur sehr wenige etwas unter diesem Begriff. Man könnte ja eine alternative Lösung finden, in dem dieses Wort erwähnt und erklärt wird.
RoboMat Posted September 9, 2013 Posted September 9, 2013 zu 3: Vielleicht mag das Wort Sichtbarkeitsfading die korrekte Übersetzung sein, doch meiner Meinung nach, verstehen nur sehr weniger etwas unter diesem Begriff. Man könnte ja eine alternative Lösung finden, in dem dieses Wort erwähnt und erklärt wird. Hm afaik hat es nichts mit dem Sichtkegel zu tun, sondern damit, wie schnell die zombies unsichtbar werden sobald sie aus diesem verschwinden.
Dahugo Posted September 10, 2013 Posted September 10, 2013 Also ich muss gestehen dass ich unter Sichtbarkeitsfading nich wirklich was verstehe^^ Was mir noch aufgefallen is (nach einem ersten kurzen Blick über die Übersetzung, werde mich erst ab Donnerstag näher damit befassen können) ist die Übersetzung von "eagleeyed". Sollte man das nicht mit Adleraugen übersetzen? Denn im Spiel ist ja auch ein kleines Adlericon daneben abgebildet
Thuztor Posted September 10, 2013 Posted September 10, 2013 Ja, das Adlerauge habe bereits in der vorgeschlagenen Korrektur aufgeführt.
foolx Posted September 17, 2013 Posted September 17, 2013 Hi, mir wurde gesagt es wäre hier korrekt:Wenn man derzeit mit dem Hammer Sachen kaputt machen will, ist die halbe Anzeige korrekt :Destroy wird Zerstöre. Die andere Hälfte ist leider noch immer englisch. So heißt es derzeit (2.9.9.17) "Zerstöre furniture" und "Zerstöre location" ...
Dahugo Posted September 17, 2013 Posted September 17, 2013 Hm, übersetzt wurden die beiden Begriffe aber eigentlich... Also so wie ich das seh zumindest..
foolx Posted September 18, 2013 Posted September 18, 2013 Hab die neuste Version und BETA aktiviert, dennoch nicht übersetzt. Setzt sich aber auch fort: Wenn man zum Beispiel ne selbstgebaute Mauer zerstören will, sagt das Menü "Zerstöre wall". Und wenn man ne Selbstgebaute Kiste zerstören will sogar: "Zerstöre Carpentry_Item23" (Nummer muss nicht stimmen) ... Das sind aber auch Objekte, keine Ahnung ob das in der Liste überhaupt drin ist, bzw. ob die Objektnamen da entnommen werden.
foolx Posted September 18, 2013 Posted September 18, 2013 Und in der Steam Version steht noch immer "Watering Can (full)" anstatt Volle Gießkanne. Kann mir jemand verraten wo ich sicherstellen kann, dass meine 2.9.9.17 auch die ist, die die übrigen Leute hier für die Version halten? Irgendwie hab ich das Gefühl, es gibt mehrere .17er Varianten
Dahugo Posted September 18, 2013 Posted September 18, 2013 Also wenn du BETA bei Steam aktiviert hast, wie du ja sagst, dann solltest du auch die neueste Alpha Version haben^^ Woran das mit der Übersetzung liegt weiß ich leider nich, da müssen andere helfen :/
nasKo Posted September 22, 2013 Posted September 22, 2013 Gerade zum ersten mal die deutsche Übersetzung angeworfen. Gibt es einen Grund, warum "Next" zu "Vor" anstatt zu "Weiter" wurde? Weiter ist recht üblich in Games (Software allgemein)
RoboMat Posted September 23, 2013 Posted September 23, 2013 Gerade zum ersten mal die deutsche Übersetzung angeworfen. Gibt es einen Grund, warum "Next" zu "Vor" anstatt zu "Weiter" wurde? Weiter ist recht üblich in Games (Software allgemein) Meh ... wahrscheinlich, weil ich die UI Datei damals innerhalb von 5 Minuten übersetzt habe, damit RJ was zum testen hatte
Axel0815 Posted October 1, 2013 Posted October 1, 2013 Hallo Zusammen, bin ich hier richtig, wenn ich was zur deutschen Übersetzung anzumerken habe?
Axel0815 Posted October 1, 2013 Posted October 1, 2013 Die Rezeptvorschläge scheinen noch nicht übersetzt zu sein. Die angezeigten Zutaten sind alle noch in Englisch.Auch die Kategorie (also Item, Weapon, usw.) ist nicht übersetzt. Und dann sollte man die "Plasticktüte" vieleicht wenigstens richtig schreiben oder gleich durch die gebräuchlichere"Folietüte" ersetzen. Da bekommt man ja sonst Augenkrebs. Mir ist noch einiges aufgefallen, hab aber nicht gleich alles aufgeschieben.Am besten mache ich vielleicht mal eine Liste.
Dr_Cox1911 Posted October 1, 2013 Posted October 1, 2013 Also ich hab noch nie den Begriff "Folietüte" gehört, bei uns heißt das "Plastiktüte". Mit Rezeptvorschläge meinst du die vom Crafthelper?
nasKo Posted October 1, 2013 Posted October 1, 2013 Wat is'n ne Folietüte? Saulustiges Wort! Sollten wir allein schon wegen dem Milch-durch-Nase-Faktor übernehmen! Hahah. Geiles Ding.Freu mich auf die Liste!
Recommended Posts
Create an account or sign in to comment
You need to be a member in order to leave a comment
Create an account
Sign up for a new account in our community. It's easy!
Register a new accountSign in
Already have an account? Sign in here.
Sign In Now