Хибити\Hibiti [BLR] Posted April 30, 2019 Posted April 30, 2019 (edited) Всем привет. Вот наконец, я решил взяться за русификацию текстур, для моего перевода CLH - Народный Русификатор. Как и раньше - прошу вашей помощи, если я гдето 100% не прав (Но Розвуд я оставлю как есть =D). В конце каждой неделе буду вылаживать ретекстурки в этой теме, если будут ошибки в переводе - сообщайте. ПРОШУ ПРОЙТИ МИМО ДАННОЙ ТЕМЫ, золотую часть нашего РУ камьюнити, которое хочет написать: ОНО НЕ НУЖНО! КО!КО!КО!КО!. В первую очередь, ретекстуры делаю для себя. А уже потом для вас. Так что свое мнение о ненужности мода засуньте поглубже. Простите за мою грубость Edited April 30, 2019 by Хибити\Hibiti [BLR] throttlekitty, Massi, VikiDikiRUS and 2 others 5
Ayrton Orio Posted April 30, 2019 Posted April 30, 2019 Great work! One thing: you forgot to reduce luminosity of the title on the ad with an umbrella Хибити\Hibiti [BLR] and Massi 2
Хибити\Hibiti [BLR] Posted April 30, 2019 Author Posted April 30, 2019 1 minute ago, Ayrton Orio said: Great work! One thing: you forgot to reduce luminosity of the title on the ad with an umbrella Yes) Thanks you)
Хибити\Hibiti [BLR] Posted April 30, 2019 Author Posted April 30, 2019 (edited) Who wants to make textures for his language, at the end of the work, I will upload background templates to the forum. Edited April 30, 2019 by Хибити\Hibiti [BLR]
Хибити\Hibiti [BLR] Posted May 3, 2019 Author Posted May 3, 2019 (edited) Еще немного наработок. По поводу Кучки Крепа) Креп.. или Крейп - это французкие блинчики. Считаю что "Кучка Крепа" вполне хороший вариант + не забываем, что на ретекстурах ограничена область работы. Ребята. У меня к вам вопрос по переводу названий заправок Gas-2-GO, и FOSSOIL. Как лучше перевести? "Масла Фос" и "Газ Идёт"? Или "Гас-2-ГО" и "ФОССОИЛ"? Edited May 3, 2019 by Хибити\Hibiti [BLR] Tradus, VikiDikiRUS and Massi 3
Хибити\Hibiti [BLR] Posted May 3, 2019 Author Posted May 3, 2019 (edited) Кстате) Мы вот играем в замбойд, и я думаю почти каждый из нас смотря на плакаты PAWS, или билборд PAWS THE MOVIE, не догадывался что это отсылка на реальный фильм тех годов)). Мне только сейчас интересно стало, решил загуглить) Edited May 3, 2019 by Хибити\Hibiti [BLR]
VikiDikiRUS Posted May 3, 2019 Posted May 3, 2019 (edited) 6 hours ago, Хибити\Hibiti [BLR] said: Еще немного наработок. По поводу Кучки Крепа) Креп.. или Крейп - это французкие блинчики. Считаю что "Кучка Крепа" вполне хороший вариант + не забываем, что на ретекстурах ограничена область работы. Ребята. У меня к вам вопрос по переводу названий заправок Gas-2-GO, и FOSSOIL. Как лучше перевести? "Масла Фос" и "Газ Идёт"? Или "Гас-2-ГО" и "ФОССОИЛ"? Лучше второй вариант, как по мне. Я ещё думаю, что тут некая игра слов с fossoil: fossil - ископаемое, маскот у них - динозавр. Добавили одну букву "О", получился: fossoil. Я не думаю, что как-нибудь можно будет обыграть на русском, но всё же. Edited May 3, 2019 by VikiDikiRUS Хибити\Hibiti [BLR] 1
Хибити\Hibiti [BLR] Posted May 3, 2019 Author Posted May 3, 2019 (edited) Эх. У меня появился вопрос по поводу сокращения T.I.S. Подскажите?) Eh. I have a question about the abbreviation T.I.S. Tell me?) Edited May 3, 2019 by Хибити\Hibiti [BLR]
VikiDikiRUS Posted May 3, 2019 Posted May 3, 2019 (edited) 7 hours ago, Хибити\Hibiti [BLR] said: Эх. У меня появился вопрос по поводу сокращения T.I.S. Подскажите?) Eh. I have a question about the abbreviation T.I.S. Tell me?) Это пасхалка от разрабов. T.I.S - The Indie Stone. Edited May 3, 2019 by VikiDikiRUS
Хибити\Hibiti [BLR] Posted May 4, 2019 Author Posted May 4, 2019 (edited) 10 hours ago, VikiDikiRUS said: Это пасхалка от разрабов. T.I.S - The Indie Stone. Вы уверены?) Есть реальная компания T.I.S. Constuction Services Inc. которая работает с 1987 года. Может это на неё отсылка?) Edited May 4, 2019 by Хибити\Hibiti [BLR]
VikiDikiRUS Posted May 4, 2019 Posted May 4, 2019 1 hour ago, Хибити\Hibiti [BLR] said: Вы уверены?) Есть реальная компания T.I.S. Constuction Services Inc. которая работает с 1987 года. Может это на неё отсылка?) Ну, не знаю. Как по мне, они бы на себя отсылку сделали, чем на какую-то компанию. На форуме уже находили эту пасхалку, так что... Даже если это реально отсылка на эту компанию, люди думают, что это отсылка на разрабов.
Хибити\Hibiti [BLR] Posted May 4, 2019 Author Posted May 4, 2019 3 minutes ago, VikiDikiRUS said: Ну, не знаю. Как по мне, они бы на себя отсылку сделали, чем на какую-то компанию. На форуме уже находили эту пасхалку, так что... Даже если это реально отсылка на эту компанию, люди думают, что это отсылка на разрабов. Спасибо за содействие) Написал одному из разрабов, может он подскажет) Пока просто пропущу)
Хибити\Hibiti [BLR] Posted May 4, 2019 Author Posted May 4, 2019 (edited) Обновки Процесс: 95 файлов из 243 готово Progress: 95 files from 243 complite Edited May 4, 2019 by Хибити\Hibiti [BLR] VikiDikiRUS and Massi 2
VikiDikiRUS Posted May 4, 2019 Posted May 4, 2019 28 minutes ago, Хибити\Hibiti [BLR] said: Обновки Процесс: 95 файлов из 243 готово Progress: 95 files from 243 complite В оригинале между "Вок роллы" стоит - &. Красивей будет :>
Хибити\Hibiti [BLR] Posted May 4, 2019 Author Posted May 4, 2019 (edited) 10 minutes ago, VikiDikiRUS said: В оригинале между "Вок роллы" стоит - &. Красивей будет :> Там в оригинале чтото на подобии Е стоит. Также я думаю, если поставить символ &, то восприниматься будет как "Вок и Роллы". Хотя "Вок Роллы" - это суши такие... Роллы . Ну и так красиво) Пока пусть так будет) Ибо ооочень утомляет это дело) Ну и явно что нибудь переделается потом) Edited May 4, 2019 by Хибити\Hibiti [BLR]
VikiDikiRUS Posted May 4, 2019 Posted May 4, 2019 24 minutes ago, Хибити\Hibiti [BLR] said: Там в оригинале чтото на подобии Е стоит. Также я думаю, если поставить символ &, то восприниматься будет как "Вок и Роллы". Хотя "Вок Роллы" - это суши такие... Роллы . Ну и так красиво) Пока пусть так будет) Ибо ооочень утомляет это дело) Ну и явно что нибудь переделается потом) Так в рекламе по радио/ТВ даже поют "Вок И Роллы", не? Кстати, вок - лапша, роллы - роллы. :> Я, конечно, не настаиваю, дело твоё) Я просто диванный критик.
Хибити\Hibiti [BLR] Posted May 4, 2019 Author Posted May 4, 2019 1 hour ago, VikiDikiRUS said: Так в рекламе по радио/ТВ даже поют "Вок И Роллы", не? Кстати, вок - лапша, роллы - роллы. :> Я, конечно, не настаиваю, дело твоё) Я просто диванный критик. Опа!) Окей) Спасибо) Переделаю)
Хибити\Hibiti [BLR] Posted May 5, 2019 Author Posted May 5, 2019 Ох уж эти Английские названия) Проблемы с адекватным переводом "Awl Work and Sew Play". Это швейный магазин в торговом центре. (Level 3) Вот место на карте. http://map.projectzomboid.com/?desc=SurvivalL0#0.8790010645250435,0.2836241763506082,640.2388469498136 Как по адекватнее перевести? Также застопорился с билбордом: Vacancy a/c tv Rms $55 http://map.projectzomboid.com/?desc=SurvivalL0#0.5346366160689584,0.2987950129110854,921.9439396077315 Что за профы вакансия? Может аниматор какой? (не мультипликационный)) а тот что развлечения мутит и т.д.)
VikiDikiRUS Posted May 5, 2019 Posted May 5, 2019 (edited) 15 minutes ago, Хибити\Hibiti [BLR] said: Awl Work and Sew Play Я думаю это очередная игра слов. Пока подумаю, как перевести. UPD: Возможно, можно перевести как "Шитьё для работы и хобби", ну или как-нибудь в таком роде. У меня английский, к сожалению, не на идеальном уровне, возможно я не так понял значение вывески( 15 minutes ago, Хибити\Hibiti [BLR] said: Vacancy a/c tv Rms $55 Свободные номера, это же отель. A/C - кондиционер. Rms $55 - номера по $55 Edited May 5, 2019 by VikiDikiRUS
Хибити\Hibiti [BLR] Posted May 5, 2019 Author Posted May 5, 2019 15 minutes ago, VikiDikiRUS said: Свободные номера, это же отель. A/C - кондиционер. Комнаты по $55 Сделал так: Свободные номера по 55$. Имеются кондиционеры
VikiDikiRUS Posted May 5, 2019 Posted May 5, 2019 (edited) 3 minutes ago, Хибити\Hibiti [BLR] said: Сделал так: Свободные номера по 55$. Имеются кондиционеры Про ТВ забыл :> Я бы ещё убрал слово "Имеются", оставил бы просто "кондиционеры", слишком уж формально звучит, как по мне. В оригинале они вообще сокращениями писали. Edited May 5, 2019 by VikiDikiRUS
Хибити\Hibiti [BLR] Posted May 5, 2019 Author Posted May 5, 2019 (edited) 3 minutes ago, VikiDikiRUS said: Про ТВ забыл :> Я бы ещё убрал слово "Имеются", оставил бы просто "кондиционеры", слишком уж формально звучит, как по мне. В оригинале они вообще сокращениями писали. двоякие впечатления без "Имеются") Но потом глянем) Как всё сделаю) там подправки пойдут) Сейчас меня расшифровка T.I.S. беспокоит. И этот проклятый швейный магазин) Edited May 5, 2019 by Хибити\Hibiti [BLR]
VikiDikiRUS Posted May 5, 2019 Posted May 5, 2019 Just now, Хибити\Hibiti [BLR] said: двоякие впечатления без "Имеются") Но потом глянем) Как всё сделаю) там подправки пойдут) Может ты и прав) Но может заменить "имеются" на "есть"? Смысл один и тот же, но менее формально.
Хибити\Hibiti [BLR] Posted May 5, 2019 Author Posted May 5, 2019 Just now, VikiDikiRUS said: Может ты и прав) Но может заменить "имеются" на "есть"? Смысл один и тот же, но менее формально. ну) к этому варианту я уже больше склонен)
Хибити\Hibiti [BLR] Posted May 6, 2019 Author Posted May 6, 2019 (edited) Блин Процесс: 117 файлов из 243 готово Progress: 117 files from 243 complite Edited May 6, 2019 by Хибити\Hibiti [BLR] Tradus 1
Recommended Posts
Create an account or sign in to comment
You need to be a member in order to leave a comment
Create an account
Sign up for a new account in our community. It's easy!
Register a new accountSign in
Already have an account? Sign in here.
Sign In Now