Jump to content

Galbar

Member
  • Posts

    82
  • Joined

  • Last visited

Everything posted by Galbar

  1. Whaoou ! Looks very good ! I could not play to RE 1 when the game came, so I don't know very well the story but there is not the secret subway too in the game ? (like in the movie I mean) And the big secret complex lab who is undeground, is there in the game or not ?
  2. Big ! Wahou ! Maybe crazy people in asylum are the only people who have not been infected ? Or die by angry in cell lol !
  3. Ghetto building ! Awasome ! You want some stuff ?! Go there !
  4. Yeap "epic" is the good word ! On the topic of PsychoEliteNZ who collects every buildings for now :
  5. Looks very good ! Trailer park = funfair with russian mountain etc... ??
  6. Lovely ! And I don't speak about the Arma2/Dayz Firestation...a must to have ! - "Heeeuu...it's....you ?!" - "Where ?!" - "In the firestation !!" - "Nope !" - "Pan !" - YOU ARE DIE !
  7. I change a little thing for the FR translation so :
  8. Well done ! When you got time, prepare a translation file I'll do the french
  9. Yeap !! Thanks like that everyone wil be happy Now I need some real Belgian-Wallon-French guys for help me ! ;p
  10. I can't change the title by myself but I already ask for EDIT : It was change by an Admin, thanks to him
  11. Ok ok flemish guys, I'm sorry for the mistake ! I don't known diffenrces between Dutch and Flemish but between French and Wallon there are some, who can a pleasure for Belgian-Wallon to read on his favorite game. In Belgium, people don't speak officially Flemish or Wallon ;p this is war between you but I don't want this war here, so open your mind please I will open mind and take care for the name ;p And if case you don't see I post a word about Flemish by open mind (lasts words in 1rst post) I will change my Title if I can but I don't erase the Belgian word, we will speak of Belgian (french) EDIT : I was a bit chocked by reaction but I'm only a french guy so I can't really undestand your point of view
  12. Yop RM ! I look in files to translate but I don't look where...I am a bit tired...it's late, no soon ! Unpack = Vider Unpack the/a bag = Vider le/un sac The Floor = Le Sol Table = Table CupBoard = Placard Drawer = Tiroir Locker = Casier etc...
  13. French Translate : Traduction Française : WORK IN PROGRESS SO DON'T CHANGE OR REPLACE ANYTHING IN YOUR FILES FOR NOW ! TRAVAIL EN COURS NE CHANGEZ RIEN DANS VOS FICHIERS POUR LE MOMENT ! File / Fichier : Combat_Text.lua (Content some remains cults movies sentences so if French people can help me ) (Il y a des répliques cultes de films à trouver à la fin donc si vous pouvez m'aider à chercher comment elles ont-été traduite c'est cool) File / Fichier : Health_Text.lua File / Fichier : Shouting_Text.lua File / Fichier : Spotting_Text.lua
  14. Yop ! And there is a little mod who premit to do it but it needs an update I believe, the goal move bodies of Zombie but I believe you can clean too with who is now a drainable container and gloves added for protect you of an infection by moving bodies His name : "Corpse Mod" here : http://theindiestone.com/forums/index.php/topic/492-corpse-mod-updated-to-093/ or here : http://pz-mods.net/gameplay/CorpseMod/ but it's so natural as isdea it's need to be vanilla you're welcome
  15. Allez un exmple : avant de faire ça j'ai comme vous joué au jeu et je me suis aperçu une fois que j'avais ouvert mes graines de tomate, donc que je n'avais plus de sachet de graines dans mon inventaire mais directement 50 graines, que je pouvais remettre les graines en sachet mais voilà : ce n'était à ce moment là pas du français mais : "Put in Packet" J'ai alors cherché dans les fichiers de traduction française mais je n'ai pas trouvé ce terme, non traduit mais j'ai trouvé "Put_in_a_box" = "Mettre en boîte" dans le fichier Recipes_FR.txt mais ça c'est déjà traduit et utilisé pour autre chose que les graines J'ai donc pris l'initiative d'ajouter en dessous de "Put_in_a_box" = ... (en respectant bien l'espace et la casse des mots, toujours respecter la mise en ordre des choses et la casse des mots, casse = si c'est une majuscule on met une majuscule comme pour les mots de passe) J'ai ajouté : "Put_in_Packet" = "Mettre en sachet" Vous remarquerez que "box" est sans majuscule c'est ainsi dans le fichier et j'ai mis une majuscule à "Packet" car je me souvenais en avoir vu une dans le jeu sur "Put in Packet" j'ai donc respecté a casse que je pensais qu'il y aurait sur l'ID, sans savoir si cela a réellement de l'importance ou non, cela dépend du jeu. Si le jeu est sensible à la casse il ne reconnaitra pas "Put_in_packet" car "packet" est sans majuscule, ma ligne ajoutée n'aurait alors produit aucun effet pire cela aurait pu engendrer un bug, encore une fois selon le programme ou le jeu. Dans les fichiers quand vous voyez les noms avec les "_" ce sont les ID en quelque sorte des ordres/objets/crafts du jeu, quand il n'y a pas les "_" c'est ce qui apparait à l'écran. Rassurez-vous le fichier BE est à jour au niveau de cette modification
  16. Allez un exemple : avant de faire ça j'ai comme vous joué au jeu et je me suis aperçu une fois que j'avais ouvert mes graines de tomate, donc que je n'avais plus de sachet de graines dans mon inventaire mais directement 50 graines, que je pouvais remettre les graines en sachet mais voilà : ce n'était à ce moment là pas du français mais : "Put in Packet" J'ai alors cherché dans les fichiers de traduction française mais je n'ai pas trouvé ce terme, non traduit mais j'ai trouvé "Put_in_a_box" = "Mettre en boîte" dans le fichier Recipes_FR.txt mais ça c'est déjà traduit et utilisé pour autre chose que les graines J'ai donc pris l'initiative d'ajouter en dessous de "Put_in_a_box" = ... (en respectant bien l'espace et la casse des mots, toujours respecter la mise en ordre des choses et la casse des mots, casse = si c'est une majuscule on met une majuscule comme pour les mots de passe) J'ai ajouté : "Put_in_Packet" = "Mettre en sachet" Vous remarquerez que "box" est sans majuscule c'est ainsi dans le fichier et j'ai mis une majuscule à "Packet" car je me souvenais en avoir vu une dans le jeu sur "Put in Packet" j'ai donc respecté a casse que je pensais qu'il y aurait sur l'ID, sans savoir si cela a réellement de l'importance ou non, cela dépend du jeu. Si le jeu est sensible à la casse il ne reconnaitra pas "Put_in_packet" car "packet" est sans majuscule, ma ligne ajoutée n'aurait alors produit aucun effet pire cela aurait pu engendrer un bug, encore une fois selon le programme ou le jeu. Dans les fichiers quand vous voyez les noms avec les "_" ce sont les ID en quelque sorte des ordres/objets/crafts du jeu, quand il n'y a pas les "_" c'est ce qui apparait à l'écran. Rassurez-vous le fichier QC est à jour au niveau de cette modification
  17. ha oui avant que j’oublie ! J'ai remarqué que dans les fichiers : IG_UI_FR.txt + Recipes_FR.txt + Tooltip_FR.txt La mention EN était toujours présente en haut du fichier est-ce normal ou est ce un oublis ? Il y a également un espace en 1ère ligne sur certains et pas d'autre idem, anecdotique ou non ? j'y connais pas grand chose en code mais j'aime quand les choses sont bien faites et claires ;p
  18. CAN THIS TOPIC BE TRANSFORMED IN SUB-FORUM ?? But why & where ? Look below Mods Translations Here begins the organization of the Translations of PZ Mods, so we need to decide with the team Moderators how : 1) Before the next things we need to decide where is the best place for this Topic In "PZ Modding→ Mods→ Translations" near "WIP" & "Help" In "PZ Modding→ Project Zomboid→ PZ Community & Creativity" ? 2) If we change this Thread in Sub Forum, we could : - Post 1 Thread for each Mod Languages Ex: LockPicking French Tanslations+LockPicking German Translation+CleanDishes French... 3) If we change this thread in Sub Forum and if we create under another Sub Categorie, we could : - Create Sub Cat. for each Languages and in each one people create Threads for each Mods Ex: The Indie Stone Forums→ PZ Modding→ Mods→ French Here you'll find Threads about each Mods in French Language The Indie Stone Forums→ PZ Modding→ Mods→ German Here you'll find Threads about each Mods in German Language Don't forget the 1) Question ! 4) If you have better idea, or only idea POST A MESSAGE BELOW ! Why all this questions ? Because we can't speak about ALL languages in ONE Mod Thread, the Modder can't be able to speak anymore on their own Thread. AND... The Mods Translations is not a common subject, apparently not easy, because : Translators are not necessary Modders ;p So they are maybe not able to adapt Mod if it's needed ! So we need the Modders Help and maybe the Dev Team Help. Why ? I've already speak about this with RoboMat, because in Lockpicking Mod he creates the file "Lockpicking_Text.lua" to prepare translations. Problem : translations are not automaticly applied. He said me, he ask help to Dev Team about that when he will finish his last project "StroiesMod" (By Help I mean speak about that with the Dev Team.) Maybe "simply", they can together : prepare, organise or include the Mods Translations in PZ, saying how the Modders can prepare the correct files and thus allow communities to do the translations. And how the Modders can script all this if needed. "Voilà voilà !" It's said ! So now allow time for things to be !
  19. Alors alors mes chers poulet(tes), Je viens de nous créer un espace de travail, j'envoie donc à RobertJohnson et Nioshy les identifiants nécessaires par MP. Et pour la petite histoire je viens de créé 2 Topics de traductions pour les belges : http://theindiestone.com/forums/index.php/topic/4857-belgian-translation/ pour les québécois : http://theindiestone.com/forums/index.php/topic/4858-quebec-translation/ ON A DONC BESOIN DE BELGE FR ET DE QUÉBÉCOIS ! et un autre topic (en cours de création par admin) pour la traduction des mods en FR car avec RobotMat j'ai commencé et justement RobertJohnson, RobotMat rencontre apparemment quelques problèmes à automatiser la traduction d'un mod sans que l'utilisateur n'est besoin de mettre lui même des choses dans "media" "lua".
  20. Vous remarquerez peut-être que dans certains fichier : IG_UI_QC.txt + Recipes_QC.txt + Tooltip_QC.txt Il est resté tout en haut la mention EN et non QC... C'est encore comme ça dans les fichiers français donc je touche pas, je me renseigne la dessus le plus vite possible, ou je ferais des tests sur le FR pour voir si c'est un simple oublis, si ça joue ou non.
  21. Ici vous trouverez le détail des fichiers TXT contenu dans le dossier QC, tout ça sous forme de spoiler. Ainsi chacun peut facilement repérer ce qui mérite d'être modifié, noter, la ligne à modifier et le nom du fichier dans laquelle elle est, dans un post pour demander la modification, et ainsi si se concerter avec l'avis des autres membres Québécois. Nom du fichier : ContextMenu_QC.txt Dernière modification : 19/01/2014 (contient les phrases du menu contextuel, celui du clic droit) Nom du fichier : Farming_QC.txt Dernière modification : 19/01/2014 (contient tout les termes liés aux plantes) Nom du fichier : IG_UI_QC.txt Dernière modification : 19/01/2014 (contient les termes des boutons type "lacher tout/lacher un"+Traits+XP+blessure+...) Nom du fichier : Items_QC.txt Dernière modification : 19/01/2014 (contient les noms d'item) Nom du fichier : Moodles_QC.txt Dernière modification : 19/01/2014 (contient les noms des états, petites icônes rondes apparaissants en haut à drotie de l'écran) Nom du fichier : Recipes_QC.txt Dernière modification : 19/01/2014 (contient les noms des crafts, ex: "Préparer une salade succulente" mais aussi "Mettre en sachet") Nom du fichier : SurvivalGuide_QC.txt Dernière modification : 19/01/2014 (contient les mots affiché dans le guide de survie apparaissant après chaques chargements) (attention celui-là pique les yeux, c'est normal, les choses entre <...> ce sont des balises qui permettent les placement du texte dans la fenêtre dans laquelle il apparait) Nom du fichier : Tooltip_QC.txt Dernière modification : 19/01/2014 (contient les mots utilisés dans les aides mémoire/conseil, phrases en général sous le nom des objets) Nom du fichier : UI_QC.txt Dernière modification : 19/01/2014 (contient les mots utilisés dans les menu de démarrage, ainsi que la personnalisation du perso.) Ouf ! Une bonne chose de faite ! À nous de jouer maintenant !
  22. Vous remarquerez peut-être que dans les fichiers : IG_UI_BE.txt + Recipes_BE.txt + Tooltip_BE.txt Il est resté tout en haut la mention EN et non BE... C'est encore comme ça dans les fichiers français donc je touche pas, je me renseigne la dessus le plus vite possible, ou je ferais des tests sur le FR pour voir si c'est un simple oublis, si ça joue ou non.
  23. Les fichiers textes + le ZIP (dossier QC+Fichiers TXT) : TÉLÉCHARGER ICI Dernière modification : 19/01/2014 (aucune à ce jour par rapport à la française) Build/Version de PZ utilisée : 21 (dernière stable/pas la béta) Installation : Les fichiers sont à mettre dans le répertoire QC qui est là : [...]\Steam\steamapps\common\ProjectZomboid\media\lua\Translate ! Il n'y a pour le moment, par défaut, aucun répertoire QC ! Bonjour, Ici nous allons faire la meilleure traduction Québécoise possible, car il y a quand même quelques différences, d'expression notamment, entre le Français et le Québécois. Et parce que je joue avec quelques joueurs Québécois je prends soin d'eux Donc peuple du Québec (pas encore libre ! lol) venez nous aider à faire la meilleure adaptation qui puisse être à partir de la traduction Française actuelle ! Au Québec par exemple on dit pas : "une voiture" mais "un char" si je dis pas de bêtise (je ne suis pas moi même québécois, tout le monde n'est pas parfait ;p ) Hello, Here we gone a make the best translation for people of Quebec, because there is some differences between French and Quebec-French. And because I play with some quebeckers players I take care of them So people of Quebec (not free yet ! lol) get up and stand up to help us to make your best adapted translation from the actual official French translation ! In Quebec for example people doesn't say "Une voiture" for a car but "Char" if I'm not wrong (I'm not from Quebec, no one is perfect ;p ) ATTENTION TRADUCTION PAS ENCORE INTÉGRÉE AU JEU CE SONT LES PRÉPARATIFS !!! WORK IN PROGRESS : QUEBEC TRANSLATION IS NOT YET IN GAME, IT'S PREPARATIONS !!! BESOIN DE VRAI QUÉBÉCOIS POUR VALIDER LES MODIFICATIONS ET PRENDRE LEUR TÊTE (avec mon aide et celle des autres bien sûr) NEED REAL QUEBECKER TO AGREE MODIFICATIONS AND TAKE HEAD OF THEM (with my and others help of course) NOUS AVONS UN ESPACE DE TRAVAIL DÉDIÉ SUR UN CLOUD MEGA POUR ASSURER LE PARTAGE DES TÂCHES WE GOT A WORK SPACE ON A MEGA CLOUD FOR IT ICI LES CONTRIBUTEURS :
  24. Ici vous trouverez le détail des fichiers TXT contenu dans le dossier BE, tout ça sous forme de spoiler. Ainsi chacun peut facilement repérer ce qui mérite d'être modifié, noter, la ligne à modifier et le nom du fichier dans laquelle elle est, dans un post pour demander la modification, et ainsi si se concerter avec l'avis des autres membres Belges. Nom du fichier : ContextMenu_BE.txt Dernière modification : 19/01/2014 (contient les phrases du menu contextuel, celui du clic droit) Nom du fichier : Farming_BE.txt Dernière modification : 19/01/2014 (contient tout les termes liés aux plantes) Nom du fichier : IG_UI_BE.txt Dernière modification : 19/01/2014 (contient les termes des boutons type "lacher tout/lacher un"+Traits+XP+blessure+...) Nom du fichier : Items_BE.txt Dernière modification : 19/01/2014 (contient les noms d'item) Nom du fichier : Moodles_BE.txt Dernière modification : 19/01/2014 (contient les noms des états, petites icônes rondes apparaissants en haut à drotie de l'écran) Nom du fichier : Recipes_BE.txt Dernière modification : 19/01/2014 (contient les noms des crafts, ex: "Préparer une salade succulente" mais aussi "Mettre en sachet") Nom du fichier : SurvivalGuide_BE.txt Dernière modification : 19/01/2014 (contient les mots affiché dans le guide de survie apparaissant après chaques chargements) (attention celui-là pique les yeux, c'est normal, les choses entre <...> ce sont des balises qui permettent les placement du texte dans la fenêtre dans laquelle il apparait) Nom du fichier : Tooltip_BE.txt Dernière modification : 19/01/2014 (contient les mots utilisés dans les aides mémoire/conseil, phrases en général sous le nom des objets) Nom du fichier : UI_BE.txt Dernière modification : 19/01/2014 (contient les mots utilisés dans les menu de démarrage, ainsi que la personnalisation du perso.) Ouf ! Une bonne chose de faite ! À nous de jouer maintenant !
×
×
  • Create New...