Jump to content

Darkweeeeeeeed

Member
  • Posts

    30
  • Joined

  • Last visited

Reputation Activity

  1. Like
    Darkweeeeeeeed got a reaction from hoodie in Buying & Running a Linux Project Zomboid Server   
    helo guys !
     
    I would like to know how to add a mod on a linux server plz.
     
    Thanks for help.
  2. Like
    Darkweeeeeeeed reacted to Teesee in Hydrocraft Mod   
    I'm too busy with translating the actual game into French, but I swear I'll proofread your translations when you think it's time.
  3. Like
    Darkweeeeeeeed got a reaction from agreubill in French translation   
    Salut !
     
    Pour commencer, je trouve le système de relecture adapté, l'accès aux fichiers est simple et les instructions d'installation sont claires sauf un petit détail, tu as omis qu'il fallait sélectionner le dossier "FR" dans le dossier "Translate". C'est rien mais j'ai fais l’erreur la première fois et jme suis gouré de dossier  :lol 
    En gros, l'adresse exacte est : SteamApps\common\ProjectZomboid\media\lua\shared\Translate\FR
     
    Ensuite pour les lignes de traductions, voilà mon ressenti : 
     
    Pour le Contextmenu :
     
    Ligne 111 : ContextMenu_Purple = "Pourpre",
    Pour moi purple c'est violet.
    ContextMenu_Purple = "Violet",
     
    Ligne 123 : ContextMenu_Remove_fire = "Prendre les matériaux du feu de camp",
    Celle là ma toujours dérangé, on croirait qu'on prend les matériaux mis dans le feu, or c'est le feu de camp qu'on prend. J'aurais mis tout simplement Prendre le feu de camp, c'est plus clair je trouve.
    ContextMenu_Remove_fire = "Prendre le feu de camp",
     
    Ligne 160 : ContextMenu_Insert_Fuel = "Ajouter du carburant",
    J'aurais dit du combustible, ça me paraît plus approprié.
    ContextMenu_Insert_Fuel = "Ajouter du combustible",
     
    Ligne 177 : ContextMenu_Remove_Glass = "Enlever le verre",
    Comme pour les balles, extraire le verre.
    ContextMenu_Remove_Glass = "Extraire le verre",
     
    Ligne 194 : ContextMenu_EvolvedRecipe_RecipeName = "%1 %2",
    Je ne vois pas à quoi cela correspond.
     
    Ligne 203 : ContextMenu_RemoveBush = "Enlever le buisson",
    Comme pour les arbres, couper le buisson.
    Je pensais aussi à "tailler" mais ça peut porter à confusion.
    ContextMenu_RemoveBush = "Couper le buisson",
     
    Ligne 204 : ContextMenu_RemoveGrass = "Enlever l'herbe",
    Pourquoi pas arracher l'herbe ?
    ContextMenu_RemoveGrass = "Arracher l'herbe",
     
     
    Pour le IG_UI :
     
    Ligne 29 : IGUI_health_Scratched = "Égratigné",
    Je verrais plus écorché, car égratigné est vraiment insignifiant à mes yeux, et cette blessure peut parfois s'avérer mortelle suite à une infection ou saignements.
    IGUI_health_Scratched = "Écorché",
     
    Ligne 37 : IGUI_health_Slight_damage = "Petite blessure",
    Du coup, pourquoi ne pas mettre égratigné ou égratignures ici ? Car cette blessure ne nécessite aucun soin, comme une égratignure quoi  
    IGUI_health_Slight_damage = "Égratigné",
    IGUI_health_Slight_damage = "Égratignures",
     
    Ligne 74 : IGUI_XP_Health = "État",
    Santé me paraît plus approprié, ou encore état de santé.
    IGUI_XP_Health = "Santé",
    IGUI_XP_Health = "État de Santé",
     
    Ligne 288 : IGUI_CraftCategory_Electrical = "Electrique",
    J'aurais mis électricité.
    IGUI_CraftCategory_Electrical = "Electricité",
     
     
    Pour les Items :
     
    Ligne 6 : DisplayNameSturdy_Stick = "Bâton solide",
    Je ne vois vraiment pas ce qu'à de solide ce bâton ? On ne peut même pas en faire un manche pour hache ou marteau. Il ne sert que pour quelques craft qui nécessiteraient des tiges en bois.
    DisplayNameSturdy_Stick = "Tige en bois",
    DisplayNameSturdy_Stick = "Baguette en bois",
     
    Ligne 19 : DisplayNameMilk_Package = "Pack de lait",
    Un pack en français ne désigne pas le packaging il me semble, quand on me dit "Pack de lait", je vois un lot de 6 briques de lait, rien d'autre.
    DisplayNameMilk_Package = "Brique de lait",
     
    Ligne 121 : DisplayNameEmpty_Bottle = "Bouteille vide",
    Là pour le coup c'est pas la traduction mais l'objet auquel c'est attribué, car les bouteilles d'eau vides sont comprises dans les bouteilles vides, alors qu'elles devraient avoir leur catégorie comme pour les bouteilles de soda vide.
    Je vais te rajouter ça dans les suggestions .... si j'oublie pas de le faire  :s 
     
    Ligne 167 : DisplayNameHot_Cuppa = "Tasse de breuvage chaud",
    Ça m'a fait bizarre, à la limite boisson chaude, car breuvage fait un peu moyenâgeux.
    DisplayNameHot_Cuppa = "Boisson chaude",
     
    Ligne 179 : DisplayNameBowl_of_Ramen_Noodles = "Bol de nouilles instantanées",
    Ça devient un bol de nouilles, elle sont instantanées avant d'être cuites, mais plus après.
    DisplayNameBowl_of_Ramen_Noodles = "Bol de nouilles",
     
    Ligne 233 : DisplayNameVest = "Gilet",
    On sera tous d'accord pour dire que c'est un débardeur et non un gilet. Un gilet s'ouvre par l'avant, un débardeur non.
    DisplayNameVest = "Débardeur",
     
    Ligne 264 : DisplayNameWire = "Fil",
    C'est du fil de fer et rien d'autre, câble a la limite, quoique même pas en fait. 
    Ce sera beaucoup plus clair pour son utilisation !
    DisplayNameWire = "Fil de fer",
     
    Ligne 315 : DisplayNameBricktoys = "Petites briques en plastique",
    Pas le droit de mettre légo je suppose ...
    DisplayNameBricktoys = "Légo",
     
    Ligne 351 : DisplayNamePork_Chop = "Côtelette de porc",
    Chez moi et chez les Simpsons, on dit des côtes de porc  :miam 
    DisplayNamePork_Chop = "Côte de porc",
     
    Ligne 362 : DisplayNameSnare_Trap = "Piège à corde",
    Je suis sûr que ça s'appel un collet, ou plus précisément un lacs, avec un "s" au singulier, 
    oui Môsieur.
    DisplayNameSnare_Trap = "Collet",
     
    Ligne 392 à 396 :
    DisplayNameTrapping_for_Beginners = "Le piègeage pour les nuls",
    DisplayNameTrapping_for_Intermediates = "Le piègeage, niveau intermédiaire",
    DisplayNameAdvanced_Trapping = "Le piègeage, niveau avancé",
    DisplayNameExpert_Trapping = "Le piègeage, niveau expert",
    DisplayNameMaster_Trapping = "Le piègeage, niveau maître",
    Le piégeage, je trouve vraiment ça bizarre comme dénomination, surtout avec un "è" au lieu d'un "é".
    Je préférais avant personnellement, mais bien essayé  
     
    Ligne 406 : DisplayNameNeedle = "Épingle",
    Beaucoup de gens pensent qu'il est possible de recoudre des plaies avec cette épingle alors que c'est impossible. Soit on met "épingle de couture" ou "aiguille à coudre", soit il faut pouvoir se recoudre avec (ce qui est, soit dit en passant, invraisemblable de pas pouvoir se recoudre avec une aiguille à coudre mais bon).
    DisplayNameNeedle = "Épingle de couture",
    DisplayNameNeedle = "Aiguille à coudre",
     
    !!! ATTENTION !!!  MODIF' LA PLUS IMPORTANTE A MES YEUX !!!!
    Ligne 453 à 459 :
    DisplayNameCanned_Bell_Peppers = "Poivrons en conserve",
    DisplayNameCanned_Red_Radishes = "Radis en conserve",
    DisplayNameCanned_Leeks = "Poireaux en conserve",
    DisplayNameCanned_Eggplants = "Aubergines en conserve",
    DisplayNameCanned_Potatoes = "Pommes de terre en conserve",
    DisplayNameCanned_Carrots = "Carottes en conserve",
    DisplayNameCanned_Tomatoes = "Tomates en conserve",
    Gros problème avec les conserves, on les cherches partout dans l'inventaire a cause de l'ordre alphabétique. En anglais, elles commencent par "Canned" et par conséquent, sont regroupées.
    En Français, ba c'est le bazar, elles sont dispersées partout, et on passe toujours une plombe à les chercher.
    Je propose donc : 
    DisplayNameCanned_Bell_Peppers = "Conserve de poivrons",
    DisplayNameCanned_Red_Radishes = "Conserve de radis",
    DisplayNameCanned_Leeks = "Conserve de poireaux",
    DisplayNameCanned_Eggplants = "Conserve d'aubergines",
    DisplayNameCanned_Potatoes = "Conserve de pommes de terre",
    DisplayNameCanned_Carrots = "Conserve de carottes",
    DisplayNameCanned_Tomatoes = "Conserve de tomates",
    Pareil pour soupe, soupe de champignons, pattée pour chien, boîte de thon,  bœuf salé ect...
     
    Ligne 118 : DisplayNameCanned_Beans = "Haricots en conserve",
    DisplayNameCanned_Beans = "Conserve de Haricots",
     
    Ligne 188 : DisplayNameCanned_Soup = "Soupe en conserve",
    DisplayNameCanned_Soup = "Conserve de soupe",
     
    Ligne 574 : DisplayName_Can_Of_Oats = "Flocons d'avoine en conserve",
    Jamais vu celle là mais bon ...
    DisplayName_Can_Of_Oats = "Conserve de flocons d'avoine",
     
    Ligne 485 à 493 :
    DisplayName_Canned_Broccoli's = "Brocolis en conserve",
    DisplayName_Canned_Cabbages = "Choux en conserve",
    DisplayName_Canned_Corn = "Maïs en conserve",
    DisplayName_Canned_Corned_Beef = "Boeuf salé en conserve",
    DisplayName_Canned_Mushroom_Soup = "Soupe de champignons en conserve",
    DisplayName_Canned_Peas = "Petits pois en conserve",
    DisplayName_Canned_Potato = "Pommes de terre en conserve",
    DisplayName_Canned_Sardines = "Sardines en conserve",
    DisplayName_Canned_Tomato = "Tomates en conserves",
    Modifié en :
    DisplayName_Canned_Broccoli's = "Conserve de brocolis",
    DisplayName_Canned_Cabbages = "Conserve de choux",
    DisplayName_Canned_Corn = "Conserve de maïs",
    DisplayName_Canned_Corned_Beef = "Conserve de boeuf salé",
    DisplayName_Canned_Mushroom_Soup = "Conserve de soupe aux champignons",
    DisplayName_Canned_Peas = "Conserve de petits pois",
    DisplayName_Canned_Potato = "Conserve de pommes de terre",
    DisplayName_Canned_Sardines = "Conserve de sardines",
    DisplayName_Canned_Tomato = "Conserve de tomates",
    Si tu me met tout ça en place, ça va me changer la vie, VRAIMENT  !!
     
    Ligne 462 : DisplayNameJar_Lids = "Couvercles de bocaux",
    Pourquoi au pluriel ?
    DisplayNameJar_Lids = "Couvercle de bocal",
     
    Ligne 463 à 465 :
    DisplayNameTwo_Logs_Stack = "Pile de deux bûches",
    DisplayNameThree_Logs_Stack = "Pile de trois bûches",
    DisplayNameFour_Logs_Stack = "Pile de quatre bûches",
    La pour le coup je remplacerait bien pile par pack, car pour moi une pile reste posée au sol, c'est un empilement statique, alors qu'un pack représente quelque chose de lié et déplaçable.
    Fagot me paraît mal approprié. Un fagot de deux bûches, ça fait bizarre, non ?
    DisplayNameTwo_Logs_Stack = "Pack de deux bûches",
    DisplayNameThree_Logs_Stack = "Pack de trois bûches",
    DisplayNameFour_Logs_Stack = "Pack de quatre bûches",
     
    Ligne 475 : DisplayName_Ammo_Straps = "Sangles de munitions",
    Ça fait pas pro tout ça  :heink 
    DisplayName_Ammo_Straps = "Bandoulière à cartouches",
    DisplayName_Ammo_Straps = "Cartouchière",
     
    Ligne 605 : DisplayName_Hockey_Stick = "Bâton de hockey",
    Jamais vu de crosse de hockey in-game, c'est une arme ???
    DisplayName_Hockey_Stick = "Crosse de hockey",
     
    Ligne 637 à 639 :
    DisplayName_Smoke_Bomb = "Bombe fumigène",
    DisplayName_Smoke_Bomb_with_Sensor = "Bombe fumigène avec capteur",
    DisplayName_Smoke_Bomb_with_Timer = "Bombe fumigène avec minuteur",
    Bombe fumigène mon C.. ouai, ça ne fait pas de fumée mais du feu !
    Moins puissante que le piège a feu mais plus que le cocktail Molotov.
    Équivaut à la bombe artisanale je pense.
    Bon courage pour trouver un nom  :lol 
     
    Pour le moment je m'arrête là, car c'est pas mal long à faire.
    Sinon c'est à peu près tout ce que j'ai trouvé à modifier.
     
    En espérant avoir aidé la communauté.
     
    A plus !
×
×
  • Create New...