Jump to content

Darkweeeeeeeed

Member
  • Posts

    30
  • Joined

  • Last visited

Everything posted by Darkweeeeeeeed

  1. Salut ! J'ai trouvé quelques lignes qui sont restées en anglais, le nom des plantes lorsqu'elles sont en train de pousser. Et c'est tout.
  2. Hey Hydro ! Did you add a part of my french translation ?
  3. Ba pour le moment, tout à l'air ok, je joue pas trop non plus ces derniers temps, mais je me souviens juste qu'il y a un soucis sur les tartes, en fait ce sont des quiches, car on ne peu ajouter que des produits salés ou des légumes dedans ( viandes, aubergines, etc...)
  4. Bientôt la fiiinnnn !!!!!! https://drive.google.com/open?id=0B6q2CMimOVnLYWhaTDlxVUxneTQ
  5. Was there anything changed compared to the one we have? it looked the same when I looked at yours. Yes, only the half of the mode has been translated in French. It's missing some items and recipes. I added over 700 lines Translation, and its not finished ...
  6. helo guys ! I would like to know how to add a mod on a linux server plz. Thanks for help.
  7. Hi ! Thanks for upload ! I hope it will works properly on our server .
  8. Hi guys ! I wonder if it's possible to add the French translation to a futur build when i finished it ? This would help some french people, like me XD Thanks.
  9. Blablabla, ca avance, blablabla : https://drive.google.com/open?id=0B6q2CMimOVnLYWhaTDlxVUxneTQ
  10. Hi guys ! This map is awesome but we have a big problem on our server. We have no respaw loot. Respawn loot is set on 15 min exceptionally for the test server, and we have no update loot in Westpoint and New Denver. But it still works on Muldraught. Any idea to how to fix it ? PS : sorry for my english, im french
  11. Ca avance doucement mais surement ! Les crafts généraux et les crafts de menuiserie sont intégralement traduits (normalement), et la cuisine est bien avancée. J'ai traduit les bestioles au passage, ca fait ca de moins ! Items : https://drive.google.com/open?id=0B6q2CMimOVnLYkFGM3VUcEdmams Recipes : https://drive.google.com/open?id=0B6q2CMimOVnLd0lHaFRSR3lSeTQ Ciao !
  12. Thats what i was thinking, we are not alone ! Is the creator alive ? Last post on summer 2014 .... We want the Bedford falls V3, plzzzz Thats the best map ever !
  13. Good evening everyone ! First of all, this post is a google translate, cause my english is not good. Then, these two days we try to properly integrate the map of Bedford Falls V2 on a private server, without success. The worry is that the map does not load in full and you end up with this: Namely, the southern part of the map, part of which is outside the map of muldraught, always load correctly. Only the north, straddling the map of Muldraught, has problem loading, as if the files in the copy of the map is not settled properly. We have repeatedly retry reset the server / reinstall the map, but loading remains uncertain, sometimes parts appear sometimes no. If someone has a solution to save us, that would be great! Thank you and see you soon ... i hope
  14. Salut ! Merci, ton aide est la bienvenue ! je corrige une erreur de ma part, les fichiers de traduction sont à placer dans le fichier du mod, que vous trouverez ici C:/ utilisateur / votre nom / Zomboid / mods / hydrocraft / media / lua / shared / FR Vous devez remplacer les fichiers "Items_FR.txt" et "Recipes_FR.txt" par ceux que je vous donne, que voici : Items : https://drive.google.com/open?id=0B6q2CMimOVnLR3ZxV3M4Q2JPeTQ Recipes : https://drive.google.com/open?id=0B6q2CMimOVnLeTlMSk9aU0RxNlE Ils ne sont pas complets, il reste pas mal de choses à traduire ... Cya
  15. Version finale des items, à corriger : https://drive.google.com/file/d/0B6q2CMimOVnLd2tuak12ejRxV0E/view?usp=sharing Les recipes en sont à la moitié : https://drive.google.com/file/d/0B6q2CMimOVnLMjgyZU1NVDZES3M/view?usp=sharing
  16. Bonjour à tous ! Je me lance dans la traduction/correction du mod Hydrocraft. Pour le moment, j'en suis à mon second jet de la traduction des items du mode Hydrocraft : https://drive.google.com/open?id=0B6q2CMimOVnLNDE5c3VNRGV3Qnc Les items de l'hydrocraft commencent à la ligne 667, avant, c'est les items de base du jeu. Pour que la traduction soit en place dans le jeu, le fichier doit remplacer le fichier d'origine nommé "Item_FR.txt" dans Project Zomboid, que vous trouverez ici : C:/programme/Steam/steamapps/common/projectzomboid/media/lua/shared/Translate/FR J'ai commencé à réorganiser la mise en page du fichier "Recipes_FR.txt", il ne reste plus qu'a le corriger. Pour d'éventuels courageux qui voudraient bien me donner un coup de main, le voici : https://drive.google.com/open?id=0B6q2CMimOVnLdDhEWW5VaHQtWDA Toujours pareil, si vous avez des soucis pour les télécharger, faites moi signe. Dernière version ici : https://drive.google.com/open?id=0B6q2CMimOVnLYWhaTDlxVUxneTQ Merci. Tchuss !
  17. Ha et 2 autres détails au passage ! Bon j'ai fais ma feignasse et je n'ai pas cherché la ligne de traduction, mais dans l'écran de sélection des serveurs, on a un bouton pour switcher entre les serveurs publics et les serveurs sauvegardés. Le premier s'appel "Serveurs Publics" et permet d'accéder aux serveurs publiques. On peut écrire "Publics" en français ? J'ai un doute là Le second s'appel "Sauvegarder serveurs", ce qui fait penser à un bouton servant à sauvegarder un serveurs, alors qu'il permet d'accéder aux serveurs sauvegardés. Ne serait-ce pas mieux de l'appeler "Serveurs Sauvegardés" ? Ce qui indiquerait directement qu'il s'agit d'un onglet et non d'une action ...
  18. Nikel, on va pouvoir y voir plus clair et en discuter ! C'est encore mieux ! C'est vrai que vu comme ca, ça paraît logique. Du coup ma première idée sur le sujet est pertinente : Après, c'est comme tu veux, la base me conviendra. C'est vrai qu'ils se sont trompé en anglais, ils auraient dû appeler ca "Wooden Stick" pour le coup. On devrait peut être leur soumettre l'idée ... Laisse, je pars en couil... Alors bon, j'avoue que ca manque d’explications, mais c'est tout con en fait : "instantanées" précise le mode de cuisson/préparation. Une fois préparées, ce sont de simples nouilles. C'est la cuisson qui est instantanée ( et encore, 2-3 min IRL ). Comme pour du riz micro-ondable, ca devient du riz. Des pattes sèches, une fois cuites avec de l'eau, se sont des pattes. Par Exemple, une infusion avec du thé en sachet, une fois dans ta tasse, tu l'appel pas "tasse de thé en sachet" . J'ai du mal à trouver des exemples concrets mais je pense que tu vois un peu mieux ce que je veux dire. C'est un détail, mais vu que le niveau de traduction est très avancé, il ne reste plus que ca à se mettre sous la dent Si ca te convient ainsi ... C'est juste que ca me choque un peu et que je n'ai jamais entendu "côtelette de porc", c'est tout. TU DECHIRE !!!! (j'avais finalement fait la modif' moi même sur mon PZ, mais j'ai tout perdu suite à une réinstallation hier ) Naaan mais pour le pack de bûches, même moi je savait que je disait une connerie en l'écrivant ! Mais pile de bûches me dérange autant que fagot de bûches par exemple... Du coup on va rester sur pile de bûches je pense, car j'ai rien d'autre à proposer là ... Baaaaa, du coup, "bombe incendiaire", ce serait le must du must comme bombe, et la meilleure bombe du jeu c'est le "piège à feu" ... Difficile de choisir A-t-on un expert pyromane dans la place ?
×
×
  • Create New...