Jump to content

Geras

Member
  • Posts

    1228
  • Joined

  • Last visited

Everything posted by Geras

  1. I like this idea as well. Fits nicely into the game setting.
  2. Wydaje mi się, że może zostać "Zmniejszenie wagi". Uważam tak, ponieważ tak jest napisane w "Survival Guide", że plecaki i torby zmniejszają wagę niesionych w nich przedmiotów i to jest do tego bezpośrednim odniesieniem. Sugeruję "Najbardziej skuteczne oburącz" . - W przypadku tej zmiany wystąpiłaby pewna niezgodność. Mianowicie opcja dorzucenia jest już dostępna jeszcze przed rozpaleniem ognia, więc z technicznego punktu widzenia dorzucanie opału jest trafniejsze. Jeżeli tak jest trafniej w grze, to jak najbardziej popieram. Zasugerowane zmiany w tytułach książek oceniam na +, ale jeżeli mam być szczery, to będąc w grze nie wiedziałbym, która książka, zacytowana powyżej, dotyczy wyższego poziomu umiejętności, a która niższego. Proponuje zostawić poziom niższy książek opisany jako "... dla średniozaawansowanych" i wyższy "Zaawansowane...". Oddaje głos na "Pożywność" Popieram zmiany Pozdrawiam
  3. Popieram, dobre pomysły. Apropo "Wyczerpywalne" lub "Ograniczone" głosuję na "Wyczerpywalne". Mi też wydaje się to bardziej celne.
  4. I've deleted all local content through steam and all files in USER directory, reinstalled the game and installed your mod again - still no effect
  5. I've noticed that as well. I think the best solution would be to create a whole new moodle for that, which would affect you in a similar (or the same way) as panicking does. This would prevent panic moodles from being affected (nevertheless, I agree that calming down from panic state should be sped up, as you can go to sleep when extremely panicked and wake up still panicking - doesn't make sense). Claustrophobia moodle should then, in my opinion, fade away in a matter of real time seconds after exiting a building. A good way to do balance this trait would be: - Level 1: big rooms - like warehouses and so on (more than x square tiles) make you anxious (uncomfortable?): "Confined space makes me anxious" - Level 2: average-sized rooms - living rooms, etc. (more than y to x square tiles) make you agitated "Walls are a little bit to close" or "Walls are closing on me a bit" - Level 3: small-sized rooms - bedrooms, etc. (more than z to y square tiles) make you stressed "Walls are definitely closing on me!" or "Walls are way to close!" - Level 4: tiny rooms - bathrooms, toilets, closets (from 1 to z square tiles) make you freak out "I want to get out!" How it would work: You enter a living room > you get Level 1, and quickly Level 2. Then you enter a 1 square tile closet > it jumps through Level 3 to Level 4, then you leave the closet to enter a warehouse > it drops through all levels all the way (quite quickly) to reach Level 1. What do you guys think?
  6. This fantastic mod doesn't want to work for me. I install it as the readme says exactly and when I want to run the game it gets to the point when it says "Loading lua" and then it closes. I get this in error log: java.lang.ClassNotFoundException: zombie.gameStates.MainScreenStateat java.net.URLClassLoader$1.run(Unknown Source)at java.net.URLClassLoader$1.run(Unknown Source)at java.security.AccessController.doPrivileged(Native Method)at java.net.URLClassLoader.findClass(Unknown Source)at java.lang.ClassLoader.loadClass(Unknown Source)at sun.misc.Launcher$AppClassLoader.loadClass(Unknown Source)at java.lang.ClassLoader.loadClass(Unknown Source)at com.exe4j.runtime.LauncherEngine.launch(Unknown Source)at com.exe4j.runtime.WinLauncher.main(Unknown Source) Any help?
  7. Yeah, excellent news! I'm happy to hear that it's going to happen sooner or later.
  8. 3d bags would be a nice addition to the game, indeed. I support this.
  9. Witam, chciałbym się przyłączyć do tłumaczenia. Zmieniłbym: DisplayNameWorm = "Robak", moim zdaniem trafniej będzie dżdżownica (widać w mondoidzie o wędkowaniu, że to dżdżownica), bo robaki to można mieć w d... Recipe_Put_in_Baking_Pan = "Umieść w blaszcze do pieczenia", blaszka poprawnie odmienia się na "w blaszce" Recipe_Make_Wooden_Stick = "Zrób drewniany patyk", może "wystrugaj" byłoby lepiej? DisplayNameCakepreparation = "Przygotowania ciasta", literówka, powinno być "Przygotowanie" Recipe_Make_Wooden_Cage_Trap = "Zrób drewnianą pułapką klatkę", literówka, powinno być "pułapkę", a może w ogóle "Zrób pułapkę z drewnianej klatki"? oraz DisplayNamePanfish = "Łosoś", skoro to są małe rybki (jak podają słowniki j. angielskiego), to proponuje uklejki zamiast łososia. Łowiłem kiedyś ryby i ukleje to właśnie takie niewielkie, żyjące w stadach, pospolite, słodkowodne ryby. Liczba pojedyncza to ukleja. Pozdrawiam * * * * * * EDIT * * * * * * ContextMenu_Add_fuel_to_fire = "Add fuel",ContextMenu_Add_fuel_to_fire = "Dorzuć opał", proponuje zmienić na "Dorzuć do ognia", ponieważ tak się mówi przy ogniskach i jest jasne, o co chodzi. IGUI_invpanel_Burning = "Palenie", może lepiej "Przypalanie"? Jak coś się smaży, to nie od razu się pali, a przypala... UI_trait_luckydesc = "Czasami wszystko układa się tak, jak to sobie zaplanowałeś.", może lepiej będzie "Czasami wszystko zwyczajnie idzie po Twojej myśli" DisplayNameRing = "Pierścień", może lepiej "Pierścionek"? Tego słowa używa się częściej. Proponowałbym także zmienić też "Rybołówstwo" (A nie "Rybołóstwo" - błąd - brakuje "w") na "Wędkarstwo", ponieważ jak podaje słownik języka polskiego PWN rybołówstwo to: rybołówstwo «gałąź gospodarki obejmująca łowienie ryb, homarów, langust, ostryg itp. do celów konsumpcyjnych i przetwórczych» A w grze nie zajmujemy się raczej gałęzią gospodarki na szeroką skalę. Natomiast wędkarstwo: wędkarstwo «łowienie ryb na wędkę» Pasuje idealnie i oddaje to, co faktycznie robimy w grze. Pomijam sieci, które można także zrobić, bo to podchodzi bardziej pod kłusownictwo, chyba, że taka sieć to tzw. podrywka, której wykorzystanie kłusownictwem nie jest. I tym samym: DisplayNameFishingTackle = "Sprzęt rybacki", będzie "Sprzętem wędkarskim", ponieważ rybak to: rybak «człowiek trudniący się zawodowo łowieniem ryb» Czyli ktoś, kto pływa kutrem po morzu, a nie wędkarz I jak podaje słownik Collins pod hasłem "fishing tackle": "all the equipment, such as rods, lines, bait, etc, used in angling" Gdzie "angling" to wędkarstwo. Google tłumacz czasami się nie sprawdza, pod pierwszym hasłem, które podaje Uważam także, że: Recipe_Make_Fishing_Net = "Zrób sieć rybacką", jak najbardziej pasuje, jeśli to nie jest sieć - podrywka (ja sam nie wiem, jeszcze nie znalazłem/nie zrobiłem takiej - dam znać). Kłusownicy korzystają z elementów sieci rybackiej (raczej nie z całej, bo te są raczej duże, mają boje, które unoszą się na wodzie itp.) I jeszcze drobny błąd: DisplayNameCageTrap = ""Pułapka - klatka - dwa cudzysłowy obok siebie Zastanowiłbym się też nad zmianą "Rolnictwo" na "Uprawa roślin", ponieważ: rolnictwo1. «dziedzina gospodarki obejmująca uprawę ziemi i roślin oraz hodowlę zwierząt»2. «zespół nauk związanych z tą dziedziną» Podobna sytuacja, jak z "Rybołówstwem", "Rolnictwo" to gałąź gospodarki, przeprowadzana na szeroką skalę no i w definicje wchodzi hodowla zwierząt, gdzie w grze tą umiejętność nie dotyczy hodowli. * * * * * Mam także kilka uwag odnośnie tłumaczeń na poprzednich stronach: Farming_Devil_Water_Fungi = "Czarcie grzyby wodne", otóż w tym przypadku słowo "Devil" jest przymiotnikiem i modyfikuje słowo "Water", także, moim zdaniem, powinno być "Grzyby czarciej wody", jeśli chcemy się trzymać słowa "czarci", co jest dobrym pomysłem. IGUI_health_zombified = "ZOMBYFIKACJA!", powinno być "ZOMBIFIKACJA!", ponieważ nie mówi się "infyltracja", "ynycjacja", "fyltracja" tylko wszystko przez "i" IGUI_health_Slight_damage = "Niewielkie obrażenia",IGUI_health_Very_Minor_damage = "Lekkie obrażenia",IGUI_health_Minor_damage = "Małe obrażenia", Tu, jako że nie jest jasna różnica pomiędzy "Lekkie obrażenia" a "Małe obrażenia" (moim zdaniem "Lekkie obrażenia" brzmią poważniej niż "Małe obrażenia"), zmieniłbym na: IGUI_health_Slight_damage = "Siniak" (myślałem o "Zadrapanie" ale to od razu narzuca, że skóra jest uszkodzona i niejasnym byłoby, czy możemy przez to zostać zainfekowani)IGUI_health_Very_Minor_damage = "Bardzo małe obrażenia",IGUI_health_Minor_damage = "Małe obrażenia", Moodles_thirst_lvl3 = "Posucha w ustach", zmieniłbym po prostu na "Bardzo spragniony", ponieważ "Posucha" to może być jak długo nie pada deszcz, a nie jak komuś chce się pić... No i nie brzmi to dobrze. Moodles_hungry_lvl4 = "Głoduje", zmieniłbym na "Umiera z głodu" (mamy "Umiera z pragnienia", więc tutaj też ten schemat pasuje). Gdy jesteśmy głodni mówimy też, przecież, "Umieram z głodu" a nie "Głoduję". Moodles_thirst_desc_lvl4 = "Rozpaczliwie potrzebuje wody", brakuje kropki na końcu. Moodles_hypothermia_desc_lvl1 = "Trochę mroźnie tutaj...", zmieniłbym na "Trochę tu zimno...", bo brzmi naturalniej. Moodles_hypothermia_desc_lvl2 = "Musisz znaleźć sposób by było Ci ciepło.", "Musisz znaleźć sposób, aby się ogrzać." - brzmi naturalniej. Moodles_hypothermia_desc_lvl4 = "Delirium od udaru cieplnego i wystawienia na niskie temperatury. Poważne zagrożenie życia.", "Delirium od wyziębienia i niskiej temperatury. Poważne zagrożenie życia." - udar cieplny kojarzy się jednak ze słońcem i wysoką temperaturą. PWN: udar cieplny «stan chorobowy spowodowany przegrzaniem organizmu» * * * * * Ogólna uwaga do "Survival Guide" - przed "lub" oraz "i" nie stawiamy przecinków. "WALKAAby zaatakować umarlaka, musisz najpierw przytrzymać prawy przycisk myszy by włączyć tryb walki.Aby wziąć zamach trzymaną bronią, przytrzymaj prawy przycisk myszy. - Może, żeby nie było niedomówień powinno być "trzymaną bronią białą"? Jeśli chcesz zakończyć zamach bronią białą na głowie zombiaka, naciśnij lewy przycisk myszy. Miej na uwadze, że przytrzymując lewy przycisk myszy zwiększasz siłę uderzenia – wiec klikanie raz za razem nie jest dobrym pomysłem. - nie widzę, w którym miejscu w wersji angielskiej napisane jest, że przytrzymanie lewego klawisza zwiększa siłę ataku: "Bear in mind that shots are charged so frenzied clicking is not the way ahead" To jawne wprowadzanie nowych graczy w błąd. Akapit wcześniej wyraźnie napisane jest przecież, że to prawy klawisz "ładuje" atak: "To pull back the swing of a melee weapon, just hold RMB". Powinno być wtedy: "Miej na uwadze, żeby zawsze wziąć cały zamach. Klikaniem jak szalony wiele nie zdziałasz." Lewy CTRL służy do włączenia trybu skradania. Jeżeli chcesz uniknąć zwrócenia na siebie uwagi pobliskich zarażonych, zaleca się jego stosowanie.. - nie po polsku. Moja propozycja: "Lewy CTRL służy do skradania się. Zaleca się jego stosowanie, jeżeli nie chcesz zwrócić na siebie uwagi pobliskich zarażonych." Możesz wchodzić w interakcje z pobliskimi obiektami klikając na nich lewym przyciskiem myszy. Spowoduje to dla przykładu otwarcie drzwi, lub otwarcie szafki, którą chcesz złupić.. - moja propozycja to zamiast "złupić" dać "przeszukać", ponieważ łupić to można kogoś, a nie coś. Biegnąc - robisz hałas, będąc bardziej narażonym na zwrócenie na siebie uwagi. - moja propozycja, bardziej po polsku: "Biegnąc powodujesz hałas, będąc wtedy bardziej narażonym na zwrócenie na siebie uwagi" Mądry ocalały zaprzyjaźnia się z lewym CTRL (lub z lewym przyciskiem myszy jeśli woli). Włącza to tryb skradania / uników. - chyba z _prawym_ klawiszem myszy? Błąd w angielskiej wersji. Jakie uniki? Nie ma trybu uników. Już lepiej "tryb skradania / walki". Skradanie się czyni Cię trudniejszym do zauważenia, i zmniejsza hałas Twoich skazanych na zagładę stóp. - przed "i" nie stawiamy przecinków. Skazane na zagładę stopy? Na zagładę może być skazana ludzkość bądź były tak skazane dinozaury, ale nie ludzkie stopy. Już prędzej: "Skradanie się czyni Cię trudniejszym do zauważenia, oszczędza Twoje obolałe stopy i powoduje mniej hałasu." Project Zomboid to nie jest konkurs popularności. - Lepiej byłoby "Project Zomboid nie jest konkursem popularności." Jednak kolejnym ważnym czynnikiem jest jak długo "przymierzałeś się" do uderzenia. Musisz przytrzymać lewy przycisk myszy przez kilka sekund przed każdym uderzeniem: pozwoli to Ci się skupić, wymierzyć, i włożyć całą siłę w próbę dobicia nieumarłego. - chyba prawym klawiszem się ładuje atak? Błąd w angielskiej wersji. SurvivalGuide_entrie5txt = " SZKOŁA PRZETRWANIA #5 - RZEMIOSŁO Pazury zombie na drzwiach i oknach! Jeśli jeszcze masz wątpliwości: zabarykaduj!" - powinno być "zabarykaduj się!" Wszystkie przedmioty, które możesz z niego wykonać oraz składniki do nich, które masz przy sobie pokażą się, jak za dotknięciem czarodziejskiej różdżki! - przed "jak" nie powinno być przecinka Szeroki wachlarz przepisów rzemieślniczych, kucharskich, medycznych i przetrwania da Ci przewagę w czasach apokalipsy. W języku polskim sens zdania jest stawiany z przodu, a w angielskim z tyłu. Nie ma czegoś takiego jak "przepis rzemieślniczy" przepisy są kucharskie. Także po polsku powinno być: "Przewagę w czasach apokalipsy zapewni Tobie szeroki wachlarz przepisów kucharskich, schematów rzemieślniczych oraz wskazówek medycznych i przetrwania." Tak moim zdaniem brzmi bardziej po polsku. Z tego miejsca, możesz wybrać do budowy każdy rodzaj przedmiotu, na jaki pozwalają Twoje materiały i poziom umiejętności . - nie powinno być przecinka przed "możesz" oraz spacji przed kropką. Po wybraniu w miejscu kursora pojawi się półprzezroczysty przedmiot, który możesz zbudować w wybranym miejscu za pomocą lewego przycisku myszy. - po "wybraniu" powinien być przecinek. Także, aby uniknąć powtórzenia słowa "wybrany" można napisać: "...zbudować w wyznaczonym miejscu..." Ta czynność nie jest natychmiastowa. Projekt Zomboid jest grą oddaną realizmowi, więc jeśli kiedykolwiek miałeś ekipę budowlaną, to wiesz, że wszystko wymaga czasu. (Zauważ, że dajemy Ci możliwość parzenia herbaty w grze, jeśli to pomoże). - "...więc jeśli kiedykolwiek zlecałeś coś ekipie budowlanej..." - brzmi bardziej po polsku, a także "Projekt" powinno być napisane przez "c". Pamiętaj: Im więcej tworzysz, tym bardziej zwiększają się Twoje umiejętności. Wyższy poziom umiejętności oznacza przedmioty lepszej jakości, a także te bardziej użyteczne.", - "...im więcej budujesz..." Tworzyć można dzieło sztuki. Jedną z najczęstszych pomyłek podczas apokalipsy zombie, jest pozostawienie okien niezasłoniętych. Nie pamiętanie o zamykaniu zasłon, to zaproszenie dla błąkających się zombie. Ścieżką przez ogródek, prosto do Twojego jeszcze żywego mózgu. - znowu sens zdania przesunięty na koniec, a także raczej nie mówi się, że okna są "niezasłonięte", a także nie powinno być przecinka przed "to". Bardziej po polsku powinno być: "Pozostawianie odsłoniętych okien jest jednym z najczęstszych błędów podczas apokalipsy zombie. Nie pamiętanie o zasłonięciu okien to zaproszenie dla błąkających się zombie. Ścieżką przez ogródek, prosto do Twojego jeszcze żywego mózgu." Aby zamknąć zasłony: użyj menu pod prawym przyciskiem myszy. - zbędny dwukropek. Jeżeli nie ma zasłon, i nie masz wolnych desek, być może masz pod ręką coś, co da się zawiesić na okno? No dalej, spróbuj." Bardziej po polsku: "Jeżeli okno nie ma zasłon i nie masz wolnych desek to, być może, masz pod ręką coś, co można zawiesić na oknie? No dalej, spróbuj." Zatrucie pokarmowe to nic przyjemnego. Podczas apokalipsy jest to jeszcze gorsze. - proponuję: "Zatrucie pokarmowe to nic przyjemnego, a podczas apokalipsy jest jeszcze gorsze" - brzmi naturalniej. "Gorący posiłek jest jak prosta droga za zakrętem." - nie wiem jak ktoś wpadł na ten pomysł, ponieważ w języku polskim nie ma takiego powiedzenia jak "coś jest jak prosta droga za zakrętem" a twórcy gry użyli zgoła innego powiedzenia "A hot meal goes a long way", co znaczy, że ciepłym posiłkiem najesz się do syta (link). Moja propozycja jest taka: "Ciepłym posiłkiem zawsze najesz się do syta." Jednocześnie zmniejszając ryzyko zatrucia pokarmowego, ugotowane posiłki są smaczniejsze, bardziej odżywcze i odsuną głód na dłużej. - to nie brzmi po polsku i nie ma czegoś takiego jak "odsuwać głód" - kalka z języka angielskiego. Moja propozycja: "Gotowanie potraw, oprócz zmniejszenia ryzyka zatrucia pokarmowego sprawia także, że są bardziej smaczne i odżywcze, pozostawiając Ciebie najedzonym/ą na dłużej." Urządzenia włączasz z menu pod prawym przyciskiem myszy, ugotowane jedzenie zabierz z okna ekwipunku urządzenia. Nie zapomnij wyłączyć urządzeń. - powtórzenie słowa "urządzenia". Moja propozycja: "Piekarniki i kuchenki włączasz z menu pod prawym przyciskiem myszy, a ugotowane jedzenie zabierasz z okna ich ekwipunku. Nie zapomnij o wyłączeniu urządzeń." - brzmi naturalniej. Aby uprawiać własne jedzenie, po prostu znajdź łopatkę ogrodniczą i nasiona. Spulchnij ziemię i zasiej, a wkrótce wykarmisz się przy pomocy swoich własnych rąk. - w języku polskim jedzenia się nie uprawia, uprawia się warzywa i owoce. Także usunięte zostało słowo "watered" (właściwie to "waterered", ale to błąd w angielskiej wersji), a przecież np. pomidory dają do hunger i thirst, więc nie rozumiem posunięcia. Moja propozycja: "Aby uprawiać własne warzywa i owoce znajdź łopatkę ogrodniczą i nasiona. Spulchnij ziemię i posadź nasiona, a wkrótce wykarmisz się i napoisz przy pomocy własnych rąk" - usunąłem "po prostu" bo jest wszędzie i się powtarza i brzmi głupio. " NIE GIŃPostaraj się nie ginąc cały czas." - w angielskiej wersji "Try not to die at all times" nie znaczy "Postaraj się nie ginąć cały czas", ale "Zrób wszystko, aby nie umrzeć" albo "Postaraj się zrobić wszystko, aby nie umrzeć", "Zrób wszystko, co możliwe, aby nie umrzeć" Zarządzanie ekwipunkiem szybko i efektywnie oszczędza Twój czas - i często także życie! - bardziej po polsku będzie: "Szybkie i efektywne zarządzanie ekwipunkiem to oszczędność czasu - a często także i życia!" Więc jak możesz szperać, wziąć, wyrzucić i użyć? W Project Zomboid dostarczamy na to wiele sposobów!Główna metoda to proste "przeciągnij i upuść" - lub alternatywnie kliknij prawym przyciskiem aby rozwinąć menu kontekstowe. - moja propozycja: "A więc jak szperać, brać, wyrzucać i używać przedmioty? W Project Zomboid dostarczamy na to wiele sposobów! Najprościej jest poprzez proste "przeciągnij i upuść" lub zamiast tego, kliknij prawym przyciskiem myszy, aby rozwinąć menu kontekstowe." - poprawiona interpunkcja i brzmi naturalniej. " LUB czemu by nie kliknąć dwa razy na przedmiot w oknie ekwipunku żeby go szybko wziąć? LUB, wciśnij przycisk szybkiego wybierania na prawo od przedmiotu. - poniżej moja propozycja: " ALBO dlaczego by nie kliknąć dwa razy na przedmiot w oknie ekwipunku, żeby go szybko wziąć? ALBO, wciśnij przycisk szybkiego wybierania na prawo od przedmiotu." - bardziej po polsku + interpunkcja A, i jeszcze jest opcja 'Zabierz wszystko' jeżeli jesteś tak podniecony, że musisz zabrać WSZYTSKO. " - słowo "podniecony" w języku polskim na wydźwięk erotyczny, bardziej celnie będzie użyć słowa "podekscytowany", no i literówka w słowie "WSZYSTKO". Torby i plecaki są bardzo ważne. Ułatwiają noszenie różnych rzeczy ze sobą.Aby użyć jednego z nich i pospiesznie schować przedmioty do środka: Kliknij prawym przyciskiem i użyj jako główny, dodatkowy albo załóż na plecy (jeśli to plecak). " - znowu sens zdania przesunięty na koniec. Moja propozycja: "Torby i plecaki są bardzo ważne, ponieważ ułatwiają noszenie ze sobą różnych rzeczy.Kliknij prawym przyciskiem myszy i wybierz 'użyj jako główny', 'dodatkowy' albo 'załóż na plecy' (jeśli to plecak), aby użyć jednego z nich i pospiesznie schować do niego przedmioty." - bardziej naturalnie i po polsku. Użyty, pojawi się w Twoim ekwipunku - gotowy do przeciągnięcia i upuszczenia do niego przedmiotów. Co ważne, zapewniają one zmniejszenie wagi niesionych w nich przedmiotów. Możesz więc nieść więcej. Przydatne, czyż nie? - powtórzenie słowa "przedmiotów", proponuje zmienić na: "Tak użyty, pojawi się w Twoim ekwipunku - gotowy do przeciągania i upuszczania do niego przedmiotów. Co ważne, plecaki i torby zmniejszają wagę niesionych w nich rzeczy. Możesz więc nieść więcej. Przydatne, czyż nie?" - bardziej po polsku * * * * * * * Tooltip_food_Dangerous_uncooked = "Niebezpiecznie surowe", - nie widziałem nigdy "niebezpiecznie surowego" jedzenia Jak już to "Niebezpieczne do spożycia w stanie surowym". Tooltip_tissue_tooltip = " Użyj by uciszyć kichanie i kaszel" - spacja przed cudzysłowem, brak przecinka i może lepiej byłoby "Użyj, aby ciszej kichać i kaszleć"? Tooltip_craft_barElementDesc = "Element baru, przechowuj swój alkohol ! " - spacja przed wykrzyknikiem, Tooltip_craft_woodenStakeDesc = "Drewniany palik, do mocowania drutu kolczastego " - niepotrzebny przecinek, Tooltip_craft_woodenCrateDesc = "Drewniana skrzynia, może przechowywać przedmioty ", - nie po polsku - skrzynia jest martwym przedmiotem i nie może niczego przechowywać. Jak już to "Drewniana skrzynia, można w niej przechowywać przedmioty." UI_prof_securityguard = "Strażnik ochrony", - proponuje "Pracownik ochrony" lub "Ochroniarz", ponieważ nie ma czegoś takiego jak "Strażnik ochrony" * * * * * * * * Recipe_Saw_Logs = "Potnij bal drewna", może "Przepiłuj bal drewna"? Piłą się piłuje, a nie tnie. DisplayNamePen = "Pióro", - proponuje "Długopis" DisplayNameSawn_Off_Shotgun = "Strzelba z krótką lufą", nie lepiej "Obrzyn"? DisplayNameAnti_depressants = "Tabletki przeciw depresji" - "Tabletki antydepresyjne" DisplayNameBox_of_Nails = "Pudełko z gwoździami",Recipe_Open Nails_box = "Otwórz pudełko gwoździ", - bądźmy konsekwentni, niech zatem będzie "Otwórz pudełko z gwoździami" DisplayNameSmallAnimalMeat = "Małe mięso ze zwięrząt", - raczej "Mięso z małego zwierzęcia". Small działa tutaj jako przymiotnik od "Animal"DisplayNameSmallBirdMeat = "Małe mięso z ptaków", - jw. "Mięso z małego ptaka" IGUI_ItemCat_Drainable = "Opróżniacze", - to na pewno trzeba zmienić. Znalazłem jedynie jakieś opróżniacze do mleka i opróżniacze szamba. Opróżnić można lodówkę, ale to czasownik. Nie bardzo też wiem, do jakiej kategorii przedmiotów w grze się to odnosi. Do butelek, tabletek etc? Recipe_Make_Pie_Dough = "Zrób mase na ciasto", - literówka, powinno być "masę"DisplayNamePlastic_Bag = "Plastikowa torba" - po polsku to raczej "Torba foliowa" albo "Foliówka",DisplayNameRazor = "Brzytwa", - moim zdaniem jest to maszynka do golenia. Widać w grze.DisplayNameCereal = "Kasza", - cereal to nie kasza, lecz płatki śniadaniowe.DisplayNameVest = "Podkoszulek", - vest to jednak kamizelka, a nie podkoszulek. Widać, że nie ma rękawów. Podkoszulek to "T-shirt". To wszystkie uwagi, jakie mam. Z chęcią wezmę odpowiedzialność za dalsze tłumaczenie gry.Pozdrawiam.
  10. This is just awsome.
  11. I love you attention to detail. Great work!
  12. I love what I see. Can't wait to play the sh*t out of this game with your mod running.
  13. Just a little idea of mine, as it struck me that all the lighters (and matches?) and pills are always topped up and full when found. I think it is highly unlikely and not realistic as people do use their lighters and drugs, not just store them in their bedside cabinets and wadrobes. What I suggest is to add a random 0-100% condition roll for those items when found so you may find an empty lighter (or pill box), or one that has so little life in it, it only lasts for start one fire (or with only one pill in it). Only medical suppliers like Cortman Medical would be a certain place to find drugs in 100% condition, and various shops with full lighters and matches.
×
×
  • Create New...