Jump to content

CLH - Russian Retexture | КЛХ - Русские Ретекстуры


Хибити\Hibiti [BLR]

Recommended Posts

5c2ccf16c61fc8644e7b090913469b48.png

Всем привет.

Вот наконец, я решил взяться за русификацию текстур, для моего перевода CLH - Народный Русификатор.

Как и раньше - прошу вашей помощи, если я гдето 100% не прав (Но Розвуд я оставлю как есть =D).

В конце каждой неделе буду вылаживать ретекстурки в этой теме, если будут ошибки в переводе - сообщайте.

228b604abac02f728f1f0d19d9b93108.png

ПРОШУ ПРОЙТИ МИМО ДАННОЙ ТЕМЫ, золотую часть нашего РУ камьюнити, которое хочет написать: ОНО НЕ НУЖНО! КО!КО!КО!КО!. 

В первую очередь, ретекстуры делаю для себя. А уже потом для вас. Так что свое мнение о ненужности мода засуньте поглубже.

Простите за мою грубость :)

 

Edited by Хибити\Hibiti [BLR]
Link to comment
Share on other sites

Еще немного наработок.

ce0bb5c1cb767139b24a03f57ad46bca.png

По поводу Кучки Крепа) Креп.. или Крейп - это французкие блинчики. Считаю что "Кучка Крепа" вполне хороший вариант + не забываем, что на ретекстурах ограничена область работы.

Ребята. У меня к вам вопрос по переводу названий заправок Gas-2-GO, и FOSSOIL.

Как лучше перевести? "Масла Фос" и "Газ Идёт"? Или "Гас-2-ГО" и "ФОССОИЛ"?

Edited by Хибити\Hibiti [BLR]
Link to comment
Share on other sites

Кстате) Мы вот играем в замбойд, и я думаю почти каждый из нас смотря на плакаты PAWS, или билборд PAWS THE MOVIE, не догадывался что это отсылка на реальный фильм тех годов)). Мне только сейчас интересно стало, решил загуглить)

Лапы (Paws)

Edited by Хибити\Hibiti [BLR]
Link to comment
Share on other sites

6 hours ago, Хибити\Hibiti [BLR] said:

Еще немного наработок.

 

По поводу Кучки Крепа) Креп.. или Крейп - это французкие блинчики. Считаю что "Кучка Крепа" вполне хороший вариант + не забываем, что на ретекстурах ограничена область работы.

Ребята. У меня к вам вопрос по переводу названий заправок Gas-2-GO, и FOSSOIL.

Как лучше перевести? "Масла Фос" и "Газ Идёт"? Или "Гас-2-ГО" и "ФОССОИЛ"?

 

Лучше второй вариант, как по мне. 

 

Я ещё думаю, что тут некая игра слов с fossoil: fossil - ископаемое, маскот у них - динозавр. Добавили одну букву "О", получился: fossoil. Я не думаю, что как-нибудь можно будет обыграть на русском, но всё же.  

Edited by VikiDikiRUS
Link to comment
Share on other sites

7 hours ago, Хибити\Hibiti [BLR] said:

Эх. У меня появился вопрос по поводу сокращения T.I.S.

 

Подскажите?)

Eh. I have a question about the abbreviation T.I.S.

Tell me?)

 

Это пасхалка от разрабов. T.I.S - The Indie Stone. 

Edited by VikiDikiRUS
Link to comment
Share on other sites

10 hours ago, VikiDikiRUS said:

 

Это пасхалка от разрабов. T.I.S - The Indie Stone. 

Вы уверены?)

Есть реальная компания T.I.S. Constuction Services Inc. которая работает с 1987 года. Может это на неё отсылка?)

tis-logo-transparent-sm.png.0e0899abacaa1c00fc2ae1e1820017ca.png

Edited by Хибити\Hibiti [BLR]
Link to comment
Share on other sites

1 hour ago, Хибити\Hibiti [BLR] said:

Вы уверены?)

Есть реальная компания T.I.S. Constuction Services Inc. которая работает с 1987 года. Может это на неё отсылка?)

 

 

Ну, не знаю. Как по мне, они бы на себя отсылку сделали, чем на какую-то компанию. На форуме уже находили эту пасхалку, так что... Даже если это реально отсылка на эту компанию, люди думают, что это отсылка на разрабов. 

Link to comment
Share on other sites

3 minutes ago, VikiDikiRUS said:

 

Ну, не знаю. Как по мне, они бы на себя отсылку сделали, чем на какую-то компанию. На форуме уже находили эту пасхалку, так что... Даже если это реально отсылка на эту компанию, люди думают, что это отсылка на разрабов. 

Спасибо за содействие)

Написал одному из разрабов, может он подскажет) Пока просто пропущу)

Link to comment
Share on other sites

28 minutes ago, Хибити\Hibiti [BLR] said:

Обновки

Процесс:

95 файлов из 243 готово

Progress:

95 files from 243 complite

 

В оригинале между "Вок роллы" стоит - &. Красивей будет :>

Link to comment
Share on other sites

10 minutes ago, VikiDikiRUS said:

 

В оригинале между "Вок роллы" стоит - &. Красивей будет :>

Там в оригинале чтото на подобии Е стоит. Также я думаю, если поставить символ &, то восприниматься будет как "Вок и Роллы". Хотя "Вок Роллы" - это суши такие... Роллы :D.

Ну и так красиво) Пока пусть так будет) Ибо ооочень утомляет это дело) Ну и явно что нибудь переделается потом)

location_shop_mall_signs_01_13.png

Edited by Хибити\Hibiti [BLR]
Link to comment
Share on other sites

24 minutes ago, Хибити\Hibiti [BLR] said:

Там в оригинале чтото на подобии Е стоит. Также я думаю, если поставить символ &, то восприниматься будет как "Вок и Роллы". Хотя "Вок Роллы" - это суши такие... Роллы :D.

Ну и так красиво) Пока пусть так будет) Ибо ооочень утомляет это дело) Ну и явно что нибудь переделается потом)

 

 

Так в рекламе по радио/ТВ даже поют "Вок И Роллы", не? Кстати, вок - лапша, роллы - роллы. :>

Я, конечно, не настаиваю, дело твоё) Я просто диванный критик. 

Link to comment
Share on other sites

1 hour ago, VikiDikiRUS said:

 

Так в рекламе по радио/ТВ даже поют "Вок И Роллы", не? Кстати, вок - лапша, роллы - роллы. :>

Я, конечно, не настаиваю, дело твоё) Я просто диванный критик. 

Опа!) Окей) Спасибо) Переделаю)

Link to comment
Share on other sites

Ох уж эти Английские названия)

Проблемы с адекватным переводом "Awl Work and Sew Play". Это швейный магазин в торговом центре. (Level 3) Вот место на карте.

http://map.projectzomboid.com/?desc=SurvivalL0#0.8790010645250435,0.2836241763506082,640.2388469498136

Как по адекватнее перевести?

Также застопорился с билбордом:

Vacancy a/c tv Rms $55

http://map.projectzomboid.com/?desc=SurvivalL0#0.5346366160689584,0.2987950129110854,921.9439396077315

Что за профы вакансия? Может аниматор какой? (не мультипликационный)) а тот что развлечения мутит и т.д.)

Link to comment
Share on other sites

15 minutes ago, Хибити\Hibiti [BLR] said:

Awl Work and Sew Play

Я думаю это очередная игра слов. Пока подумаю, как перевести. 

UPD: Возможно, можно перевести как "Шитьё для работы и хобби", ну или как-нибудь в таком роде. У меня английский, к сожалению, не на идеальном уровне, возможно я не так понял значение вывески(

 

15 minutes ago, Хибити\Hibiti [BLR] said:

Vacancy a/c tv Rms $55

Свободные номера, это же отель. A/C - кондиционер. Rms $55 - номера по $55

Edited by VikiDikiRUS
Link to comment
Share on other sites

3 minutes ago, Хибити\Hibiti [BLR] said:

Сделал так:

Свободные номера по 55$. Имеются кондиционеры

Про ТВ забыл :> 

Я бы ещё убрал слово "Имеются", оставил бы просто "кондиционеры", слишком уж формально звучит, как по мне. В оригинале они вообще сокращениями писали. 

Edited by VikiDikiRUS
Link to comment
Share on other sites

3 minutes ago, VikiDikiRUS said:

Про ТВ забыл :> 

Я бы ещё убрал слово "Имеются", оставил бы просто "кондиционеры", слишком уж формально звучит, как по мне. В оригинале они вообще сокращениями писали. 

двоякие впечатления без "Имеются")

Но потом глянем) Как всё сделаю) там подправки пойдут)

 

Сейчас меня расшифровка T.I.S. беспокоит. И этот проклятый швейный магазин)

Edited by Хибити\Hibiti [BLR]
Link to comment
Share on other sites

Just now, Хибити\Hibiti [BLR] said:

двоякие впечатления без "Имеются")

Но потом глянем) Как всё сделаю) там подправки пойдут)

Может ты и прав) Но может заменить "имеются" на "есть"? Смысл один и тот же, но менее формально. 

Link to comment
Share on other sites

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
×
×
  • Create New...