falcon33jp Posted April 19, 2018 Share Posted April 19, 2018 I will explain parts that can not be translated with images. Build IWBUMS 39.49. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Geras Posted April 19, 2018 Share Posted April 19, 2018 (edited) Can we, please, have separate "high" "low" "normal" etc. options for those settings? Some of those are shared with other settings elsewhere and there are gender-grammar issues here in Polish. Edited April 19, 2018 by Geras falcon33jp 1 Link to comment Share on other sites More sharing options...
falcon33jp Posted April 20, 2018 Share Posted April 20, 2018 (edited) >Can we, please, have separate "high" "low" "normal" etc. options for those settings? Japanese also has problems. Edited April 20, 2018 by falcon33jp Link to comment Share on other sites More sharing options...
Geras Posted April 26, 2018 Share Posted April 26, 2018 (edited) @RobertJohnson @Batsphinx@lemmy101 It would be nice if translators were informed what strings you change/update for English, as translation debugger does not detect this and other languages are often left with outdated strings. I.e. recently I found out that a Cataclysm: Dark Days Ahead reference was added to one of the challenges, as well as numbers from 1 to 6 for each challenge. Also, "WIP" text got removed from mechanic info screen. None of those changes were flagged for translators. What I would suggest is to pull out all English text and create a google document where person responsible for English text would put OLD and CHANGED/UPDATED strings (so we can see the changes) and dates of changes and colour code it for us to easily see so we can update our translations. Edited April 26, 2018 by Geras Link to comment Share on other sites More sharing options...
Teesee Posted May 5, 2018 Share Posted May 5, 2018 On 26/04/2018 at 10:10 AM, Geras said: @RobertJohnson @Batsphinx @lemmy101 It would be nice if translators were informed what strings you change/update for English, as translation debugger does not detect this and other languages are often left with outdated strings. I.e. recently I found out that a Cataclysm: Dark Days Ahead reference was added to one of the challenges, as well as numbers from 1 to 6 for each challenge. Also, "WIP" text got removed from mechanic info screen. None of those changes were flagged for translators. What I would suggest is to pull out all English text and create a google document where person responsible for English text would put OLD and CHANGED/UPDATED strings (so we can see the changes) and dates of changes and colour code it for us to easily see so we can update our translations. Hey guys, I'm back! I second Gera's warning, even more knowing that I told RJ about that over a year ago. We have no tracking of what's been changed in the original EN lines which are already translated. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Batsphinx Posted May 8, 2018 Share Posted May 8, 2018 Yeah, we're going to have to have something in place when more written content starts appearing too. Hmm. @Connall is going to dig into it Geras 1 Link to comment Share on other sites More sharing options...
Teesee Posted May 8, 2018 Share Posted May 8, 2018 7 hours ago, Batsphinx said: Yeah, we're going to have to have something in place when more written content starts appearing too. Hmm. @Connall is going to dig into it Great! Keep us posted then. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Geras Posted May 8, 2018 Share Posted May 8, 2018 9 hours ago, Batsphinx said: Yeah, we're going to have to have something in place when more written content starts appearing too. Hmm. @Connall is going to dig into it Great news, thanks! I would hate the thought that such a great game would have outdated strings! Link to comment Share on other sites More sharing options...
Connall Posted May 10, 2018 Share Posted May 10, 2018 So currently line of thinking is to open up a GitHub repository where we can place the translation files, which would very easily allow us to see when files get updated (so we can include them into builds a bit more expediently) and since every change is logged, it would show when the english translations got updated. I would be more than happy to allow some of the more active contributors of languages, a bit more access over the repository so they could merge their respective language changes. This would give us a nice central place for all languages to work from. Plus maybe I can set up a thread specifically for notifications when the English language side of things has been updated. We did look at some platforms, but it may be a little out of our price range all things considered. (Maybe open a translator channel on Discord for notifications as well?) ditoseadio, Geras and Fenris_Wolf 3 Link to comment Share on other sites More sharing options...
Teesee Posted May 10, 2018 Share Posted May 10, 2018 5 hours ago, Connall said: So currently line of thinking is to open up a GitHub repository where we can place the translation files, which would very easily allow us to see when files get updated (so we can include them into builds a bit more expediently) and since every change is logged, it would show when the english translations got updated. I would be more than happy to allow some of the more active contributors of languages, a bit more access over the repository so they could merge their respective language changes. This would give us a nice central place for all languages to work from. Plus maybe I can set up a thread specifically for notifications when the English language side of things has been updated. We did look at some platforms, but it may be a little out of our price range all things considered. (Maybe open a translator channel on Discord for notifications as well?) Count me in! If it make your and our life easier regarding translation, go for it. I'm already on Discord so that's fine to me, maybe we'll need to set a few guidelines so it doesn't become flooded with off-topic notifications both froms devs and mostly translators If you ever need informations in order to let me join, PM me. I'm still coordinating the FR translation. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Geras Posted May 10, 2018 Share Posted May 10, 2018 5 hours ago, Connall said: So currently line of thinking is to open up a GitHub repository where we can place the translation files, which would very easily allow us to see when files get updated (so we can include them into builds a bit more expediently) and since every change is logged, it would show when the english translations got updated. I would be more than happy to allow some of the more active contributors of languages, a bit more access over the repository so they could merge their respective language changes. This would give us a nice central place for all languages to work from. Plus maybe I can set up a thread specifically for notifications when the English language side of things has been updated. We did look at some platforms, but it may be a little out of our price range all things considered. (Maybe open a translator channel on Discord for notifications as well?) Great! Count me in as well. I'm not very familiar with how GitHub works, but: I have one concern. Is this going to tell us which strings got changed or just i.e. "Items_EN.txt changed today" and we'll be like "Umm... there are hundreds of strings in there, which exactly got changed?" Best would be if system was string-based as opposed to file-based. So, for example, every time you change something, we get some kind of feedback what string changed exactly It would take some work off your shoulders (telling us which strings changed yourselves). Just a thought. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Fenris_Wolf Posted May 10, 2018 Share Posted May 10, 2018 (edited) 17 minutes ago, Geras said: I have one concern. Is this going to tell us which strings got changed or just i.e. "Items_EN.txt changed today" and we'll be like "Umm... there are hundreds of strings in there, which exactly got changed?" Github will show you exactly whats changed...for example this commit that was made a while back in ORGM: https://github.com/FWolfe/RealGunsMod/commit/e1ad51228b156b049e81a15f5b965266eca91d20#diff-9755fb8ab42c0a70c42befee24c06041 The first half of the page is showing changes made to a lua file, the second half is showing changes i made to the translation file. Lines highlighted in green are new, red are removed. If you look specifically at this part, it shows a line that was modified (it flags it red 'removed', then the new version in green, with a darker green on the actual changed spot in the text) Spoiler Thats the advantage of having stuff hosted on github, complete version history archiving and you can see exactly whats been changed in any file, at any point in its history. Edited May 10, 2018 by Fenris_Wolf Geras 1 Link to comment Share on other sites More sharing options...
Geras Posted May 10, 2018 Share Posted May 10, 2018 14 minutes ago, Fenris_Wolf said: snippity Thanks for the info! Yeah, this looks good Link to comment Share on other sites More sharing options...
Teesee Posted May 11, 2018 Share Posted May 11, 2018 I reckon GitHub is made for coding, so it makes sense that it works with lines and not files. Link to comment Share on other sites More sharing options...
ditoseadio Posted May 14, 2018 Share Posted May 14, 2018 Please... Link to comment Share on other sites More sharing options...
EasyPickins Posted May 15, 2018 Share Posted May 15, 2018 The recipe names should be translated already. I tried this with Recipes_EN.txt Recipe_Advanced_Mechanics = "AdVaNcEd MeChAnIcS", Recipe_Intermediate_Mechanics = "InTeRmEdIaTe MeChAnIcS", ditoseadio 1 Link to comment Share on other sites More sharing options...
ditoseadio Posted May 15, 2018 Share Posted May 15, 2018 14 hours ago, EasyPickins said: The recipe names should be translated already. I tried this with Recipes_EN.txt Recipe_Advanced_Mechanics = "AdVaNcEd MeChAnIcS", Recipe_Intermediate_Mechanics = "InTeRmEdIaTe MeChAnIcS", Those lines didn't appear with -debugtranslation :/ Geras 1 Link to comment Share on other sites More sharing options...
Geras Posted May 15, 2018 Share Posted May 15, 2018 1 hour ago, ditoseadio said: Those lines didn't appear with -debugtranslation :/ Can confirm. Link to comment Share on other sites More sharing options...
ditoseadio Posted May 15, 2018 Share Posted May 15, 2018 The missing lines... Recipe_Advanced_Mechanics = "", Recipe_Intermediate_Mechanics = "", Recipe_Basic_Mechanics = "", Tested and confirmed Link to comment Share on other sites More sharing options...
Teesee Posted May 16, 2018 Share Posted May 16, 2018 (edited) Fellow translators, Am I the only one who cannot get rid of the Recipe_Make_Small_Metal_Sheet string? It's translated in my recipe file, but it keeps popping in the translation debugger. Edited May 17, 2018 by Teesee Typo Link to comment Share on other sites More sharing options...
ditoseadio Posted July 19, 2018 Share Posted July 19, 2018 Hi! How can I fix this error without having to add the line manually? falcon33jp 1 Link to comment Share on other sites More sharing options...
falcon33jp Posted November 20, 2019 Share Posted November 20, 2019 This is the untranslated part of Build 41.20. Attach an image. Link to comment Share on other sites More sharing options...
falcon33jp Posted December 19, 2019 Share Posted December 19, 2019 Build 41.23 translation issue! Can we, please, have separate etc. options for those settings? Some of those are shared with other settings elsewhere and there are grammar issues here in Japanese. There are parts where the translation is not reflected. Send an image. This is a problem with build 41.23. Translations of belts and holsters are not reflected in the game! Link to comment Share on other sites More sharing options...
Alexsander_R Posted December 28, 2019 Share Posted December 28, 2019 (edited) Hello! Here in this reply I'm reporting translation misses that I found while playing PZ. I'm using the version 40.43 (Steam) in portuguese-BR language. Tweezers isn't translacted. The correct one is "Pinça"; [Done] The correct word is "Proteínas" and not "Proteí-nas"; [Done] Edited May 4, 2020 by Alexsander_R Some translations done and images no longer available Link to comment Share on other sites More sharing options...
Misha Posted April 12, 2020 Share Posted April 12, 2020 (edited) Still... Is there possible give us an official Radio_EN.txt file? Edited April 12, 2020 by Misha need up to date... Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Create an account or sign in to comment
You need to be a member in order to leave a comment
Create an account
Sign up for a new account in our community. It's easy!
Register a new accountSign in
Already have an account? Sign in here.
Sign In Now