Jump to content

Recommended Posts

  • 2 weeks later...

 

Aquí les dejo el enlace, espero que sea de utilidad: Traducción español de España 02-02-14

Cualquier corrección o sugerencia será más que bienvenida.

 

 

Hola de nuevo.

 

Me di cuenta de una cosilla: en el archivo Context_Menu_ES, estaban estas dos líneas:

 

ContextMenu_Floor = "Piso"

ContextMenu_Wooden_Floor = "Piso de madera"

 

Mi sugerencia es cambiar "piso" por "suelo", ya que "piso" debería estar en la traducción de Español Latino, y no en la de Español de España, porque "piso" es simplemente otro nivel o planta que un edificio tiene, por lo que podría dar lugar a confusiones a la hora de construir. Entonces, quedaría así.

 

ContextMenu_Floor = "Suelo"

ContextMenu_Wooden_Floor = "Suelo de madera"

 
Un saludo  (fedora)
Link to comment
Share on other sites

He estado echando un vistazo a la traducción al español que tiene actualmente el juego y está plagada de fallos que, aunque no impiden entender el texto, hacen que la traducción parezca eso, una traducción. El texto no suena natural y en el apartado de la guía de supervivencia hay partes que parecen hechas con el google translator. Por ello he decidido traducir los archivos disponibles desde cero. Hay muchas cosas que están bien, pero hay otras que no se corresponden con el uso "normal" que tenemos del español. Por poner un ejemplo, la primera frase del tutorial dice así: "No vas a sobrevivir por mucho si no respiras hondo y aprendes lo básico." Se entiende, pero no suena natural. Tal vez decir "No vas a sobrevivir mucho tiempo si no respiras hondo y aprendes lo básico" quedaría mejor. Y así bastantes cosas más, así como algunos fragmentos que estaban sin traducir (<LINE> <SIZE:medium> El agua limpia es vital para sobrevivir.", SurvivalGuide_entrie4moreinfo = " <H1> WATER <BR> <TEXT>) o nombres de objetos que se solapaban en el menú y resultaban ininteligibles ("Paquete de semillas de zanahorias") y que he modificado para que no ocupen más espacio del debido (Semillas de zanahorias).

Aún con todo, hay partes del juego que aún no se pueden traducir, como las explicaciones que aparecen al seleccionar el mapa, algunos fragmentos en el menú de configuración de teclas o las tres frases que siempre aparecen sobre fondo negro antes de comenzar la partida. Supongo que se arreglará con el tiempo.

Aquí les dejo el enlace, espero que sea de utilidad: Traducción español de España 02-02-14

Cualquier corrección o sugerencia será más que bienvenida.

 

Le echaré un ojo a lo que has hecho, pero yo también ando traduciendo absolutamente TODO, y no sólo traduciendo, si no haciendo que se entienda, porque como bien dices, hay cosas que son traducciones literales que luego en el juego no tienen sentido alguno.

Además, estoy corrigiendo acentos, mayúsculas, espacios y frases para que todo encaje perfectamente en los menús y no se descuadren las palabras.

 

Creo que para mañana lo tendré listo y lo pondré aquí.

Link to comment
Share on other sites

Bueno, ya tengo lista la traducción del juego por COMPLETO, con todo lo que hasta ahora se puede traducir y, siendo honesto, creo que es la mejor hasta ahora hecha.

 

Y no sólo está traducido, está mejorado para que no se descuadren palabras, no aparezcan símbolos raros, se usen palabras correctas, verbos bien conjugados, espacios, etc...

También he revisado en cada archivo para que no aparezcan objetos que se llaman de una manera en un lugar, y en otro de otra manera (Repollo y coles por ejemplo), que los recipientes que pueden llenarse de agua se lean todos de la misma manera y no cada cosa diferente (unos ponían "con" y otros "de"), que esté todo BIEN traducido y no lleve a confusión.

Incluido los nuevos rasgos Lucky/Unlucky, opciones de framerate/iluminación, 'loading' y 'click to skip' de la pantalla de carga y el mensaje de que está convirtiendo el save a nueva versión.

He mejorado la pantalla de info del personaje, poniendo traducciones no tan literales y que se entiendan mejor, así como para que no descuadren, he cambiado el "OK" de la pestaña de salud por un "Sano", que creo sinceramente que queda mejor y más natural.

He corregido fallos y encuadrado frases de la guía de supervivencia, menús contextuales, menú de carpintería (mejorada las descripciones de cada crafteo e incluida la traducción de la nueva linterna en pilar).

Mejorado los medicamentos por nombres más naturales, como por ejemplo somníferos y tranquilizantes, y mejorada la info de ayuda de cada uno.

Traducidos los nuevos ítems de reparación (bien traducidos) y el nuevo sistema, con los menús incluidos.

 

Como digo, he traducido TODO lo que a día de hoy se puede traducir.

Aún hay ciertos fallos que no se pueden solucionar, como los antidepresivos que por mucho que se cambie aparecen en inglés (bug reportado), en el menú de carpintería no se puede traducir aún "Light Source", aunque si está traducido como dije el ítem nuevo "linterna en pilar".

 

Los que quieran ya pueden usar la nueva traducción descomprimiendo el archivo en "C:\Program Files (x86)\Steam\SteamApps\common\ProjectZomboid\media\lua\Translate\ES" sobrescribiendo los archivos existentes (hacer copia de dichos archivos si se quiere volver a usar luego).

 

Por supuesto, cualquier duda, sugerencia o error, reportadmelo por aquí que lo corregiré ;)

Link to comment
Share on other sites

Nueva actualización de la traducción.

 

-añadida manualmente la entrada para la traducción de "Newspaper" (Periódico)

-traducido paquete de semillas de fresas y semillas de fresas, que anteriormente no se podía.

-traducido lo referente a las botellas de Whisky, que tampoco se podía.

-traducido Ham por Jamón (antes no se podía)

-arreglado algunos errores con la botella de refresco vacía y la regadera de agua llena, que no aparecían en español, ahora si

-traducido correctamente el "Spray para jardinería" en todas sus variantes, vacío, con agua, insecticida y anti-hongos, y adaptándolo para que no descuadre

-traducido las diferentes variantes del "Bote de remoulade"

-cambiada la traducción de los paquetes de semillas a "Bolsa de semillas de XXXXXX" para que no se haga muy largo el texto y se pueda leer

 

Para descargar (Mega) ---> Traducción español 04-03-14

 

Instalación (hasta que salga oficialmente en la próxima build) ---> descomprimir en "C:\Program Files (x86)\Steam\SteamApps\common\ProjectZomboid\media\lua\Translate\ES" sobrescribiendo los archivos existentes (hacer copia de dichos archivos si se quiere volver a usar traducción antigua o por si existen errores).

 

Cualquier duda, error, o mejora será bienvenida ;)

Link to comment
Share on other sites

Nueva actualización adaptada para la Build 25

 

***Novedades***

 

-Traducida la nueva opción del menú principal referente al multiplayer

-Traducidas las nuevas opciones en el menú de opciones

-Traducida la nueva acción para quitar la soga de sábanas

-Arreglos y mejoras varias en algunas palabras y frases

 

Para descargar (Mega) --->  https://mega.co.nz/#!nthgCIYT!xw1YvZvYAOo2-wNNEw39AJ7UXYDvCuU1NhrdqVPcrmo

 

Instalación (hasta que salga oficialmente en la próxima build) ---> descomprimir en "C:\Program Files (x86)\Steam\SteamApps\common\ProjectZomboid\media\lua\shared\Translate\ES" (OJO, ha cambiado el directorio) sobrescribiendo los archivos existentes (hacer copia de dichos archivos si se quiere volver a usar traducción antigua o por si existen errores).

 

Cualquier duda, error, o mejora será bienvenida  ;)

Link to comment
Share on other sites

  • 2 weeks later...

Hola a todos! En primer lugar me gustaría agradecerle a todos los responsables de esta excelente traducción! En segundo, quiero comentarles que me dispuse a realizar algunos cambios para adecuarla mejor al Español de Argentina.
Creo que deberíamos mantener un solo post y centralizar todas las traducciones en Español, por mas que tengan variaciones según el país de procedencia, ademas el crédito siempre debería ser para los responsables de la primer traducción que es en la que nos basaríamos los demás.

Por ahora solo lo eh trabajado la Build 25, desconozco si hubo cambios en la Build 25 V2/V3, pero pronto lo estaré investigando y realizando la actualización pertinente.
Me gustaría pedir permiso para distribuir esta traducción, no sin mencionar siempre que no fue hecha desde cero, sino basada en la de Español de España disponible en este post.

Saludos!

Link to comment
Share on other sites

Hola a todos! En primer lugar me gustaría agradecerle a todos los responsables de esta excelente traducción! En segundo, quiero comentarles que me dispuse a realizar algunos cambios para adecuarla mejor al Español de Argentina.

Creo que deberíamos mantener un solo post y centralizar todas las traducciones en Español, por mas que tengan variaciones según el país de procedencia, ademas el crédito siempre debería ser para los responsables de la primer traducción que es en la que nos basaríamos los demás.

Por ahora solo lo eh trabajado la Build 25, desconozco si hubo cambios en la Build 25 V2/V3, pero pronto lo estaré investigando y realizando la actualización pertinente.

Me gustaría pedir permiso para distribuir esta traducción, no sin mencionar siempre que no fue hecha desde cero, sino basada en la de Español de España disponible en este post.

Saludos!

 

Hola, en principio este post es para tratar la traducción al español de España.

 

En este otro tienes la referente a la traducción latina, la cual creo que podría ser introducida en el juego próximamente, y donde creo que encajaría más los cambios que hayas hecho en función de la forma de hablar argentina.

 

Un saludo ;)

Link to comment
Share on other sites

Hola, en principiio este post es para tratar la traducción al español de España.

 

En este otro tienes la referente a la traducción latina, la cual creo que podría ser introducida en el juego próximamente, y donde creo que encajaría más los cambios que hayas hecho en función de la forma de hablar argentina.

 

Un saludo ;)

No había visto el post de la traducción Latina, pido perdón por mi despiste :P

Gracias por proveer el link.

Saludos! 

Link to comment
Share on other sites

  • 2 weeks later...

Actualización  ;)

 

08-04-14

  • Agregado "Purse" como "Bolso"
  • Agregado "Peanuts" como "Cacahuetes"
  • Agregado "Open Canned Soup" como "Lata de sopa abierta" y su acción contextual "Abrir sopa enlatada"
  • Mejorado "Kindling" (Astillas) y lo referente, acciones, crafting, etc...
  • Mejorado "Container" como "Contenedor"
  • Traducidas las nuevas opciones de juego
  • Cambiado "Empanada" por "Carne de hamburguesa"
Link to comment
Share on other sites

  • 3 weeks later...

Mañana estará colgada la nueva traducción.   ;)


 


22-04-14


  • Traducidas las nuevas opciones de juego
  • Traducidas los nuevos ítems de cocina, pesca, etc... (agregados por mí)
  • Traducidas las nuevas recetas de cocina

En resumen, absolutamente TODO lo nuevo referente a la Build26 está traducido ;)


Link to comment
Share on other sites

  • 2 weeks later...

Version un poco arreglada del source de los archivos: 

ContextMenu_Gravel_Bag_Wall = "Muro de sacos de grava",

ContextMenu_Wooden_Wall = "Pared de madera",
ContextMenu_Wooden_Pillar = "Pilar de madera",
ContextMenu_Windows_Frame = "Marco de ventana",
ContextMenu_Wooden_Floor = "Suelo de madera",
ContextMenu_Wooden_Crate = "Caja de madera",
ContextMenu_Table = "Mesa",
ContextMenu_Small_Table = "Mesa pequeña",
ContextMenu_Large_Table = "Mesa grande",
ContextMenu_Table_with_Drawer = "Mesa con cajón",
ContextMenu_Wooden_Chair = "Silla de madera",
ContextMenu_Rain_Collector_Barrel = "Barril de lluvia",
ContextMenu_Dark_Wooden_Stairs = "Escaleras de madera oscura",
ContextMenu_Brown_Wooden_Stairs = "Escaleras de madera marrón claro",
ContextMenu_Light_Brown_Wooden_Stairs = "Escaleras de madera marrón",
ContextMenu_Wooden_Door = "Puerta de madera",
ContextMenu_Door_Frame = "Marco de puerta",
ContextMenu_Dismantle = "Desmantelar",
ContextMenu_Build = "Construir",
ContextMenu_Bar_Element = "Barra",
ContextMenu_Bar_Corner = "Esquina de barra",
ContextMenu_Plaster = "Yeso",
ContextMenu_Paint = "Pintura",
ContextMenu_Blue = "Azul",
ContextMenu_Brown = "Marrón",
ContextMenu_Cyan = "Celeste",
ContextMenu_Green = "Verde",
ContextMenu_Grey = "Gris",
ContextMenu_Light_Blue = "Azul claro",
ContextMenu_Light_Brown = "Marrón claro",
ContextMenu_Orange = "Naranja",
ContextMenu_Pink = "Rosa",
ContextMenu_Purple = "Púrpura",
ContextMenu_Turquoise = "Turquesa",
ContextMenu_White = "Blanco",
ContextMenu_Yellow = "Amarillo",
ContextMenu_Equip_Two_Hands = "Equipar con ambas manos",
 
-- Camping menu
ContextMenu_Build_a_fire = "Construir  hoguera",
ContextMenu_Add_petrol = "Añadir gasolina",
ContextMenu_Light_fire = "Encender fuego",
ContextMenu_Put_up_tent = "Montar carpa",
ContextMenu_Take_down_tent = "Desmontar carpa",
ContextMenu_Put_out_fire = "Recoger  hoguera",
ContextMenu_Add_fuel_to_fire = "Añadir más leña",
ContextMenu_Sleep_in_tent = "Dormir en carpa",
ContextMenu_Light_fire_with_kindling = "Encender  fuego con leña",
ContextMenu_Light = "Encender",
ContextMenu_Spill_Gravel = "Verter grava",
ContextMenu_Spill_Sand = "Verter arena",
ContextMenu_Spill_Dirt = "Verter tierra",
ContextMenu_Take_some_sands = "Coger un poco de arena",
ContextMenu_Take_some_gravel = "Coger un poco de grava",
ContextMenu_Take_some_dirt = "Coger un poco de tierra",
ContextMenu_Repair = "Reparar ",
ContextMenu_NameThisBag = "Nombre",
ContextMenu_RenameBag = "Cambiar nombre",
ContextMenu_Lamp_on_Pillar = "Linterna en pilar"

Link to comment
Share on other sites

  • 2 weeks later...

buenas amigo Dito, encontre porque no se traduce los antidepresivos nose si ya habias encontrado eso. el tema es que hay que modificar un archivo que no esta en las traducciones por tanto calculo que cuando se cambie de version se volvera a perder el arreglo y ya que no soy bueno en ingles te lo digo a vos y ves si podes postearlo... de mas esta decir que hagan backup de los archivos a modificar por cualquier inconveniente

 

Antidepresivos: abrir el archivo ...\media\scripts\items.txt buscar Anti-depressants y remplazar el "-" por "_"
a los demas idiomas no les funciona porque en la linea "DisplayNameAnti_depressants" del archivo de las traducciones "Items_**.txt" usa "_" y en el español "-" osea deberia ser "DisplayNameAnti-depressants"

 

tambien encontre como diferenciar cada frasco vacio o con agua ya sea de mayonesa o el remoulade...

 

Frasco mayonesa vacio
abrir archivo ...\media\scripts\farming.txt buscar "item MayonnaiseEmpty" y cambiar "Empty Bottle" por "Bottle with Mayonnaise (Empty)"
y abrir archivo de la traduccion "Items_ES.txt" y agregar la siguiente linea DisplayNameBottle_with_Mayonnaise_(Empty) = "Frasco de mayonesa vacio"
frasco de mayonesa con agua
abrir archivo ...\media\scripts\farming.txt buscar "item MayonnaiseWaterFull" y cambiar "Water bottle" por "Mayonnaise bottle with water"
y abrir archivo de la traduccion "Items_ES.txt" y agregar la siguiente linea DisplayNameMayonnaise_bottle_with_water = "Frasco de mayonesa con agua"

 

Frasco de salsa remoulade vacio
abrir archivo de la traduccion "Items_ES.txt" buscar la linea DisplayNameBottle_with_Remoulade_(Empty) y cambiar botella vacia por Frasco de salsa remoulade vacio

Frasco de salsa remoulade con agua
abrir archivo ...\media\scripts\farming.txt buscar "item RemouladeWaterFull" y cambiar "Water bottle" por "Remoulade bottle with water"
y abrir archivo de la traduccion "Items_ES.txt" y agregar la siguiente linea   DisplayNameRemoulade_bottle_with_water = "Frasco de salsa remoulade con agua"

 

 

Esto de los frascos nose si vale la pena, quedaria mas ordenado en mi opinion pero si lo corriges te quedaran separadas por frasco de mayonesa con agua o frasco de salsa remoulade con agua... etc, y no todas juntas como botella con agua.

Nota aparte soy de Argentina asi que use la traduccion de Argentina por lo que talvez le debas cambiar la traduccion. bueno es todo de momento, seguire mirando las aventuras de Ralph Johnson. Salu2

Link to comment
Share on other sites

Hola.

 

Ya sabía lo de los antidepresivos, pero no voy a tocar archivos que no sean los oficiales de traducción. Es algo que deben corregir ellos.

 

Lo de los frascos también lo sabía, pero para no andar liando con tanto bote diferente, opté por traducir todos como botella de agua, porque al fin y al cabo ya no tienen mayonesa, remoulade, etc... dentro, y no deja de ser una simple botella con agua, aunque anteriormente tuviese otra cosa dentro.

Link to comment
Share on other sites

a estabas al tanto de los bug como no lei nada pues lo comente y si no conviene retocar otros archivos pero es bueno saber la causa del bug probe de varias formas modificando la linea de la traduccion pero solo se arregla cambiando en el otro archivo.

Link to comment
Share on other sites

  • 2 weeks later...
  • 3 weeks later...

Actualización    ;)

 

07-06-14 (Build27)

  • Revisados y traducidos los nuevos items y recetas
  • Eliminadas las entradas erróneas de items, al igual que los duplicados.
  • Traducidas correctamente las trampas y sus recetas

***NOTA: las acciones contextuales de colocar, quitar y revisar trampa, así como la de añadir y quitar cebo están traducidas, pero no aparecen en el juego.

Link to comment
Share on other sites

Actualización     ;)


 


09-06-14 (Build27)


  • Traducida la "bombona de gas" y sus acciones contextuales de colocar y quitar.

***NOTA: las acciones contextuales de colocar y quitar la bombona de gas están traducidas, pero no aparecen en el juego.


Link to comment
Share on other sites

  • 1 month later...

Hola buenas, a mi me gustaría traducir al catalán, pero no sé muy bien como empezar ni si hay más gente que esté dispuesta. De mientras, si necesitais ayuda para traducir al castellano podeis contar conmigo sin problemas.

 

Un saludo

 

Sin problema por mi parte, encantat de poder-te donar un cop de mà.

Link to comment
Share on other sites

  • 5 weeks later...

Actualización      ;)


 


13-08-14 (Build28)


  • Traducidas las nuevas armas y accesorios para las mismas.
  • Traducidos los nuevos items.
  • Arreglos y cambios menores

***NOTA: existen determinadas acciones contextuales que no se traducen correctamente en el juego, pero si están incluidas en los archivos.

Link to comment
Share on other sites

  • 2 weeks later...

Actualización  ;)


 


26-08-14 (Build28 - HotFix3)


  • Nuevas traducciones añadidas ("Climb over", "Ammo", "Empty Frying Pan"...)
  • Arreglos menores

***NOTA: existen determinadas acciones contextuales que no se traducen correctamente en el juego, pero si están incluidas en los archivos.


Link to comment
Share on other sites

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
×
×
  • Create New...