Jump to content

Recommended Posts

To jak mamy wiadro z gipsem, to może resztę rzeczy związanych ze słowem "plaster" zmienić na gips?

DisplayNameBag_of_Plaster_Powder = "Worek z tynkiem",
ContextMenu_Plaster = "Tynkuj",

(worek z gipsem oraz gipsuj)

 

 

 

ContextMenu_Table_with_Drawer = "Szafka z szufladą", (Nie powinno być stół z szufladą?)
Poprawione.

 

"Table with Drawer" może też oznaczać stolik z szufladą...wyglądem też od tego nie odbiega:

Wooden_table_anim.gif

 

 

faktycznie stolik z szufladą może być nawet lepszy niż stół  :)
 

dlaczego raz rozdzielasz zdania znakiem "\" a raz "\n". W angielskim pliku jest "<br>n"
Musiałem to przez przypadek usunąć. Miałem problem przy wrzucaniu tego tekstu na forum, cały czas wszystko się rozłaziło.

Poprawione w dwóch liniach.
Poprawione w jakim sensie? usunięcie "\" oraz "\n" czy dodanie "<br>" ? Gdyż "\n" powtarza się w więcej niż dwóch liniach:

UI_trait_axemandesc = "Dwukrotnie szybciej rozbija drzwi toporem strażackim.\n Szybsze zamachy toporem.",

UI_trait_shortsighdesc = "Mniejsze pole widzenia.\n Wolniejsze niknięcie pola widzenia."

UI_trait_hardheardesc = "Mniejszy zasięg postrzegania.\n Mniejszy zasięg słuchu.",

UI_trait_eagleeyeddesc = "Szybsze niknięcie pola widzenia.\n Większy promień widzenia.",

UI_trait_athleticdesc = "Szybciej biega.\n Może biec dłużej bez zmęczenia.",

UI_trait_overweightdesc = "Biega wolniej.\n Biegnąc szybciej się męczy.",

UI_trait_strongdesc = "Większe odrzucenie od broni białej.\n Zwiększona waga jaką może nieść.",

UI_trait_stoutdesc = "Zwiększone odrzucenie od broni białej.\n Zwiększona waga jaką może nieść.",

UI_trait_weakdesc = "Zmniejszone odrzucenie od broni białej.\n Zmniejszona waga jaką może nieść.",

UI_trait_feebledesc = "Ograniczone odrzucenie od broni białej.\n Zmniejszona waga jaką może nieść.",

UI_trait_resilientdesc = "Mniejsza podatność na choroby.\n Wolniejsza przemiana w zombie.",

UI_trait_pronetoillnessdesc = "Większa podatność na zachorowanie.\n Szybsza przemiana w zombie.",

UI_trait_marksmandesc = "Większa celność z bronią palną.\n Szybsze przeładowanie.",

UI_trait_nightowldesc = "Potrzebuje mniej snu.\n Lekki sen.",

UI_trait_giftgabdesc = "Wysoka charyzma.\n Większa szansa na uzyskanie przysługi od innych ocalałych.",

UI_trait_outdoorsmandesc = "Nie poddaje się trudnym warunkom atmosferycznym.\n Zwiększona zdolność orientacji w 
 

Mam pytanie. Dlaczego użyłeś formy biała plama na mapie?

Nie wiedziałem jak przetłumaczyć "the dead centre" (ślepy/martwy punkt?) Więc uznałem, że jeżeli była to początkowo mieścina wojskowa, to może tak jak nasze Borne Sulinowo, które było początkowo koszarami sowieckimi, nie zostało naniesione na mapach. Stąd biała plama

 

Robisz naprawdę kawał dobrej roboty. Gratulacje i szacuneczek  :) 

Share this post


Link to post
Share on other sites

Kolejna porcja:

 

Możesz wchodzić w interakcje z pobliskimi obiektami klikając na nich lewym przyciskiem myszy. Spowoduje to dla przykładu otwarcie drzwi, lub otwarcie szafki, którą chcesz złupić..  (na nie) [choć nie wiem czy obie formy nie są prawidłowe]

MS Word powiedział, że obie formy są poprawne. Ale zastrzel mnie reguły na to nie znam. Zostawię po staremu.

Bardziej szczegółowe interakcje, jak na przykład rzemiosło, mają miejsce z poziomu menu kontekstowego rozwijanego prawym przyciskiem myszy. (
Bardziej szczegółowe interakcje, jak na przykład rzemiosło, są dostępne z poziomu menu kontekstowego rozwijanego prawym przyciskiem myszy. )

Są dostępne ma większy sens - poprawię.


Pozwoli Ci to także szybko obrócić się na pięcie (obrócić się w miejscu) [może bardziej intuicyjne by było.]

Świetny pomysł - do tekstu.

SurvivalGuide_entrie3title = "SZKOŁA PRZETRWANIA #3 - LUDZIE, Z PRECYZJĄ!",
SurvivalGuide_entrie3txt = " SZKOŁA PRZETRWANIA #3 - LUDZIE, Z PRECYZJĄ! 
(Nie wiem czy nie lepiej by brzmiało gdyby zmienić słowo Z PRECYZJĄ na PRECYZJA)

No nie wiem. W moim odczuciu Z PRECYJĄ! ukierunkowuje czytającego na jakąś czynność. Mocno wiąże tytuł tekstu z jego zawartością. W tym przypadku z tłuczeniem zombiaków :) Wiem, że oryginalnie tego "z" nie ma. A jakie jest Twoje zdanie?


Szeroki wachlarz przepisów rzemieślniczych, do gotowania i przetrwania da Ci przewagę w czasach apokalipsy (Szeroki wachlarz przepisów rzemieślniczych, kucharskich, medycznych i przetrwania da Ci przewagę w czasach apokalipsy)

Brzmi bardziej składnie. Dodam do tłumaczenia.

 

Po prostu kliknij prawym klawiszem myszy na ziemi, aby rozwinąć menu budowania. (przyciskiem)

Do poprawienia.

Ścieżką przez ogródek, prosto do Twojego żywego jeszcze mózgu. (Twojego jeszcze żywego mózgu)

Z tego co czytam o partykułach, to Twoja forma jest bardziej poprawna. Zmieniam.

 

I to tyle :)

Share this post


Link to post
Share on other sites

To jak mamy wiadro z gipsem, to może resztę rzeczy związanych ze słowem "plaster" zmienić na gips?

DisplayNameBag_of_Plaster_Powder = "Worek z tynkiem",
ContextMenu_Plaster = "Tynkuj",

(worek z gipsem oraz gipsuj)

Poszło.

 

Szary_Optymista, on 15 Sept 2013 - 7:59 PM, said:snapback.png

 

Quote

 

ContextMenu_Table_with_Drawer = "Szafka z szufladą", (Nie powinno być stół z szufladą?)
Poprawione.

 

"Table with Drawer" może też oznaczać stolik z szufladą...wyglądem też od tego nie odbiega:

Wooden_table_anim.gif

 

 

faktycznie stolik z szufladą może być nawet lepszy niż stół  :)

Dokładnie! Już zmienione.
 

dlaczego raz rozdzielasz zdania znakiem "\" a raz "\n". W angielskim pliku jest "<br>n"
Musiałem to przez przypadek usunąć. Miałem problem przy wrzucaniu tego tekstu na forum, cały czas wszystko się rozłaziło.

Poprawione w dwóch liniach.
Poprawione w jakim sensie? usunięcie "\" oraz "\n" czy dodanie "<br>" ? Gdyż "\n" powtarza się w więcej niż dwóch liniach:

Dodanie n. Teraz mam ćwieka - po wklejeniu tekstu były "\n", nie "<br>n".
 

Mam pytanie. Dlaczego użyłeś formy biała plama na mapie?

Nie wiedziałem jak przetłumaczyć "the dead centre" (ślepy/martwy punkt?) Więc uznałem, że jeżeli była to początkowo mieścina wojskowa, to może tak jak nasze Borne Sulinowo, które było początkowo koszarami sowieckimi, nie zostało naniesione na mapach. Stąd biała plama.

Interesujące. Ja z kolei, oparłem się na położeniu miasta, które leży praktycznie w centralnym puncie stanu. 

 

Robisz naprawdę kawał dobrej roboty. Gratulacje i szacuneczek  :) 

Dzięki wielkie! Ale nie działam sam i chwała za to.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Czasem mam wrażenie, że lepiej by było komunikować się przez Gadu-Gadu, czy coś podobnego. Choć z drugiej strony po to mamy forum by tutaj wspólnie dyskutować :)

 

No nie wiem. W moim odczuciu Z PRECYJĄ! ukierunkowuje czytającego na jakąś czynność. Mocno wiąże tytuł tekstu z jego zawartością. W tym przypadku z tłuczeniem zombiaków  :) Wiem, że oryginalnie tego "z" nie ma. A jakie jest Twoje zdanie?

Z PRECYZJĄ LUDZIE, Z PRECYZJĄ! albo BĄDŹ PRECYZYJNY! albo CELUJ W GŁOWĘ! 

Moim zdaniem razem z "z" jest dobrze jak i bez. Także wybór jest Twój. Jeżeli w Twoim odczuciu pasuje " Z PRECYZJĄ!" w takim razie tak zostaw :) Prawdę mówiąc " Z PRECYZJĄ!" (czyli tak jak jest teraz) jest krótkie i zwięzłe, co pasuje do ogólnego wyglądu przewodnika.

 

Hmm jak spojrzałem w tłumaczenia na inne języki, to tam widzę, że tłumacze mają "<br>" w Survival Guide.

 

Pozdrawiam :) 

Share this post


Link to post
Share on other sites

 

Linijka: 

Tooltip_craft_tableDrawerDesc = "Szafka z szufladą do przechowywania Twoich rzeczy ", 

Wymaga zmiany na "Stolik z szufladą do przechowywania Twoich rzeczy"

Już poprawione!

 

Odnośnie Z PRECYZJĄ! - zostawię tak jak jest, brzmi nieźle :)

 

<br> weszło za \n

 

I teraz pytanie zasadnicze - jak wyglądamy (z tekstem oczywiście :P). Moim zdaniem jest naprawdę konkretnie, i chyba pokuszę się na zmianę ogólnego stausu tłumaczenia z "we are working.." na "we are ready".

Share this post


Link to post
Share on other sites

Mam wrażenie, że dobrze wyglądamy z tekstem. I chyba faktycznie można się pokusić by zmienić status na "gotowe". Tylko czy jeżeli wyjdzie następny build gry, to czy będzie łatwo wprowadzić ewentualne poprawki bądź przetłumaczyć kolejne teksty, które mogą się pojawić jak np. dialogi NPC. 

Istnieje możliwość przetestowania gry z tłumaczeniem, czy trzeba poczekać aż twórcy je zaimplementują? 

Share this post


Link to post
Share on other sites

Z wprowadzaniem poprawek nie powinno być problemu. Koniec końców, to tylko edycja tekstu i umieszczenie info na forum (plus ew. wysłanie PM do dev teamu).

Dialogi NPC - ciężki temat. Do tej pory oficjalnie nie jest to część przygotowana do tłumaczenia. Moim zdaniem w tej kwestii warto poczekać na oficjalne info (nieoficjalnie możemy zacząć działać na tym co mamy, tak jak zrobiłeś to dziś - będzie jakaś baza). Ale z wrzucaniem tego do głównego wątku lepiej się wstrzymać do oficjalnego stanowiska.

 

Tłumaczenie jak najbardziej można przetestować. Wystarczy wkleić przetłumaczony tekst do plików innego języka (np. angielski. Należy pamiętać, aby w nazwie pliku było wtedy EN a nie PL. Tak samo w pierwszej linijce tekstu wewnątrz pliku.

Uwaga: część tekstów nie będzie się mieścić w odpowiadających im obszarach ekranu\okienka. Polskie znaki mogą nie być wyświetlane (wcale).

Ale bez stresu - w info o aktualizacji pisali o dostosowaniu wszystkiego na potrzeby tłumaczeń. Odnośnie polskich znaków specjalnych - poinformowałem ich o problemie już na wstępie projektu (testowałem pierwsze tłumaczenie).

Share this post


Link to post
Share on other sites

W przypadku tych linijek:

UI_optionscreen_videomemory = "Pamięć wideo (wymaga ponownego uruchomienia) ",
UI_optionscreen_multicore = "Wielordzeniowość (wymaga ponownego uruchomienia) ",
UI_optionscreen_language = "Język (wymaga ponownego uruchomienia) ",

 

usuń dopisek (wymaga ponownego uruchomienia) i dodaj nastepujące linijkę:

 

UI_optionscreen_needreboot = "Wymaga ponownego uruchomienia",

 

pod UI_optionscreen_multicore = "Wielordzeniowość", ponieważ została pominięta.

Share this post


Link to post
Share on other sites

No nie wiem....

Poniżej zawartość oryginalnego pliku

UI_optionscreen_videomemory = "Video memory (requires restart) ",
UI_optionscreen_multicore = "Multi-core (requires restart) ",
UI_optionscreen_language = "Language (requires restart) ",

 

Co masz na myśli mówiąc, że:

UI_optionscreen_multicore = "Wielordzeniowość", ponieważ została pominięta.?

 

Jest przetłumaczone:

UI_optionscreen_multicore = "Wielordzeniowość (wymaga ponownego uruchomienia) ",

Share this post


Link to post
Share on other sites

Widocznie mamy pewne różnicę dotyczące wersji PZ. U mnie ta linijka występuje...i jest jako dymek po wskazaniu na opcje, bez niej jest wersja angielska owego tekstu. Mimo wszystko proponuję dodać, to w niczym nie zaszkodzi. :]

 

 

 

Co masz na myśli mówiąc, że:


UI_optionscreen_multicore = "Wielordzeniowość", ponieważ została pominięta.?



Jest przetłumaczone:

UI_optionscreen_multicore = "Wielordzeniowość (wymaga ponownego uruchomienia) ",

 

Miałem na myśli, że została pominięta UI_optionscreen_needreboot = "Wymaga ponownego uruchomienia", a występowała pod UI_optionscreen_multicore = "Wielordzeniowość"

 

Jako dowód: 978f684c924f3834m.jpg

Share this post


Link to post
Share on other sites

Możesz powiedzieć z jakiej wersji PZ korzystasz? Ja używam Steam 2.9.9.17.

U mnie nie ma tego dymka.

 

Zweryfikuję to zaraz w tłumaczeniach na inne języki.

 

W innych tłumaczeniach jest tak samo - wymaga restartu wpisane w nawiasie. Nie mają też tej drugiej opcji.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Możesz powiedzieć z jakiej wersji PZ korzystasz? Ja używam Steam 2.9.9.17.

Zweryfikuję to zaraz w tłumaczeniach na inne języki.

 

Steam 2.9.9.17 z dostępem do Beta testów (PPM na PZ z listy > Właściwości > Beta i w pierwszej rubryce od góry "beta - Testing versions available to all") Jednak uprzedzam, że obecny stan tej wersji ma problemy z wydajnością podczas normalne rozgrywki i działa głównie i zarazem najlepiej w trybie Compatibility mode po wcześniejszym usunięciu plików z domyślnych ustawień gry w folderze zapisu użytkownika (warto zrobić wcześniej kopie zapasową). Już na wstępie dostępna jest wersja z polskim tłumaczeniem wraz z polskimi znakami.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Kolejne dwa pliki z tłumaczenia NPC. mogą być niedokładne, gdyż starałem się nie tłumaczyć dosłownie, ale aby oddać sens. Waham się także, czy używać normalnie przekleństw czy starać się używać łagodniejszych określeń. Choć z drugiej strony gra powinna mieć cięższy klimat więc przekleństwa są na miejscu, tym bardziej, że oryginalnie w dialogach występują przekleństwa.

pytanie tylko czy jest sens to tłumaczyć, póki twórcy nie dali osobnych plikó dla tłumaczy do przetłumaczenia dialogów.

 

chewedbyzombies

module Base

{
 
/* -- Chewed by zombies ---------------------------------------- */
 
scriptflag ChewedByZombies_1ManCount
{
1
}
 
scriptflag ChewedByZombies_2ManCount
{
1
}
 
scriptflag ChewedByZombies_1ManCount
{
1
}
 
instancescript ChewedByZombies_1Man1
{
Chewed.SayIdle(
"AARRGGHH!!!",
"Nie, nie, AAARGGGHH!",
"Pomocy! ARGH! AAARGH!",
"Ja PIERDOLE!",
"Mam nadzieję, że się kurwa UDUSISZ!",
"Złaź ze mnie! Złaź!",
"Cholera! Cholera!! AAARGH!",
"O BOŻE! AAARGH! Jezu!",
"Pieprz się! Pie--AARGH!"
);
}
 
instancescript ChewedByZombies_2Man1
{
Chewed.SayIdle(
"AARRGGHH!!!",
"Nie, nie, AAARGGGHH!",
"Pomocy! ARGH! AAARGH!",
"Ja PIERDOLE!",
"Mam nadzieję, że się kurwa UDUSISZ!",
"Złaź ze mnie! Złaź!",
"Cholera! Cholera!! AAARGH!",
"O BOŻE! AAARGH! Jezu!",
"Pieprz się! Pie--AARGH!"
);
 
A.SayIdle(
"Jezu Chryste...",
"Ja pierdole...",
"O Boże...",
"Zaraz zwariuję...",
"Słodki Jezu...",
"O Boże, nie!",
"NIEEEE!",
"O nie!",
"O kurwa...",
"O mój Boże!",
"Kurwa."
);
}
}

 
firstmeetingalreadymembers

module Base
{
 
instancescript FirstMeetAlreadyGroupMembers
{
if(Other.IsInGroup())
{
callwait FirstMeetOtherInAGroup;
}
else
{
if(Other.IsInGroup())
{
callwait FirstMeetMetInAGroup;
}
}
}
 
randomselector FirstMeetOtherInAGroup
{
FirstMeetOtherInAGroupA
}
 
instancescript FirstMeetOtherInAGroupA
{
if(Other.IsAggressive())
{
Other.SayIdle(
"Ja pierdole, jak to możliwe, że on wciąż oddycha?",
"Kurwa, to znowu on.",
"Ten kutas znowu wrócił.",
"Ty! Odpierdolisz się w końcu?",
"Ile razy mam Ci powtarzać byś się odpieprzył?"
);
if(Met.IsAggressive())
{
Met.SayIdle(
"Yeah, yeah. Ty też się odpierol.",
"Odpieprz się.",
"Kutas.",
"Za kogo ty się kurwa masz?"
);
}
else
{
Met.SayIdle(
"Uroczo.",
"Jezu, wybacz mi, że oddycham.",
"Mozna by pomyśleć, że koniec świata zblizył nas do siebie.",
"Jezu, dobra, nieważne."
);
}
}
else
{
Other.SayIdle(
"Witaj ponownie!",
"Hej koleżko!",
"Widzę, że wciąż wśód żywych! Trzymaj się tam.",
"Dobrze widzieć że dalej jesteś cały i zdrów!",
);
 
if(Met.IsAggressive())
{
Met.SayIdle(
"Pierdols się.",
"Odpierdol się.",
"A zamknij się.",
"Po prostu zostaw mnie kurwa w spokoju, ok?",
);
}
else
{
Met.SayIdle(
"Witaj ponownie!",
"Miło widzieć znajomą twarz!",
"Wszystko szlag trafił, co nie?",
);
}
}
}
 
randomselector FirstMeetMetInAGroup
{
FirstMeetMetInAGroupA
}
 
instancescript FirstMeetMetInAGroupA
{
/*Met.SayIdle("Blah blah I'm in a group.");*/
}
 
}

 
 
Używam także wersji STEAM  2.9.9.17, na DESURA jest chyba starsza wersja i nie posiada plików z tekstem do tłumaczenia.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Hmm...jeśli chodzi o teksty od npc, to faktycznie wygląda to na tyle banalnie, że i tłumaczenie nie jest problemem zupełnie z marszu. Dość oględnie przeglądałem te pliki tekstowe...sądziłem, że jest tam więcej zwrotów, dialogów itp. które mogły by sprawiać jakieś problemy dla poprawnego tłumaczenia...a tych najwyraźniej brak. Z tego wnioskuję, że nie ma sensu dalej tego tłumaczyć aż nie będzie to dostępną opcją dla każdego już w samej grze.

 

Nie zmienia to faktu, że należą Ci się wyrazu uznania Lord_Venom za podjęcie tej inicjatywy. :]

Share this post


Link to post
Share on other sites

Kolego, moge pomóc w tłumaczeniu? WIększość menu głównego jest nieprzetłumaczona, tak samo jak obrazki tutoriala.

Chciałbym dołożyć cegiełkę do tego tłumaczenia.

Tłumaczenie menu głównego jest przetłumaczone "całkowicie" na miarę możliwości dostępnych od wsparcia twórców. Istnieje sposób przetłumaczenia reszty, ale nie podlega to całkowitej zgodności z polskimi znakami co z pewnością pojawi się w późniejszym czasie...więc nie ma sensu się z tym śpieszyć. Tłumaczenie obrazków brzmi ciekawie, nie wiem czy jest to konieczne ale jeśli komuś zależy na tym by je zamienić to zawsze można by dać taki wybór.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Koledzy.

 

Przepraszam za małą aktywność w tym tygodniu. Mam w pracy istne urwanie dupy :P Na weekend sprawdzę wszystkie wpisy i zrobię aktualizację (jestem mega zmęczony wieczorami). 

Oczywiście zapraszam wszystkich chętnych do wzięcia udziału w projekcie.

 

Dzięki.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Przetłumaczyłem kilka nowych rzeczy, które zostały udostępnione.

 

Context Menu:

 

ContextMenu_Equip_Two_Hands = "Użyj w obu rękach",
ContextMenu_Light = "Rozpal"

 

tutaj może być także Zapal albo Podpal gdyż odnosi się to do: When you light the campfire with a lighter and books/newspaper

 

Tooltip:

Tooltip_item_TwoHandWeapon = "W pełni sprawne z użyciem obu rak.",

 

IG_UI:

IGUI_health_Overall_Body_Status = "Ogólny Stan Ciała",
IGUI_health_zombified = "ZOMBIFIKACJA!",
IGUI_health_ok = "OK",
IGUI_health_Slight_damage = "Drobne obrażenia",
IGUI_health_Very_Minor_damage = "Bardzo Lekkie obrażenia",
IGUI_health_Minor_damage = "Lekkie obrażenia",
IGUI_health_Moderate_damage = "Średnie obrażenia",
IGUI_health_Severe_damage = "Ciężkie obrażenia",
IGUI_health_Very_Severe_damage = "Bardzo Ciężkie obrażenia",
IGUI_health_Crital_damage = "Krytyczne obrażenia",
IGUI_health_Highly_Crital_damage = "Bardzo Krytyczne obrażenia",
IGUI_health_Terminal_damage = "Śmiertelne obrażenia",
IGUI_health_Deceased = "Martwe",
IGUI_health_Left_Hand = "Lewa Dłoń",
IGUI_health_Right_Hand = "Prawa Dłoń",
IGUI_health_Left_Forearm = "Lewe Przedramię",
IGUI_health_Right_Forearm = "Prawe Przedramię",
IGUI_health_Left_Upper_Arm = "Lewe Ramię",
IGUI_health_Right_Upper_Arm = "Prawe Ramię",
IGUI_health_Upper_Torso = "Klatka Piersiowa",
IGUI_health_Lower_Torso = "Brzuch",
IGUI_health_Head = "Głowa",
IGUI_health_Neck = "Szyja",
IGUI_health_Groin = "Krocze",
IGUI_health_Left_Thigh = "Lewe Udo",
IGUI_health_Right_Thigh = "Prawe Udo",
IGUI_health_Left_Shin = "Lewe Podudzie",
IGUI_health_Right_Shin = "Prawe Podudzie",
IGUI_health_Left_Foot = "Lewa Stopa",
IGUI_health_Right_Foot = "Prawa Stopa",
IGUI_health_Unknown_Body_Part = "Nieznana Cześć Ciała",

Nie jestem pewnie czy damage tłumaczyć jako obrażenia czy uszkodzenia. Część ciała może odnieść obrażenia jak i można daną część uszkodzić. Jak sądzicie, jak byłoby lepiej? 

Ponadto Upper Torso i Lower Torso można tłumaczyć jako górna i dolna część tułowia, zaś ja postanowiłem bardziej sprecyzować o jaką część ciała chodzi. 

Oraz przyjrzyjcie się stopniowaniu obrażeń/uszkodzeń czy takie mogą być.

Czekam na Wasze opinie :) 

 

Pozdrawiam

Share this post


Link to post
Share on other sites

Witam panów (panie?), jestem tu nowy, Projekt Zomboid odkryłem niedawno. Gry jeszcze nie zakupiłem, na razie "podziubałem" trochę u kolegi. Szczerze mówiąc zainteresowałem się tematem polonizacji i w związku z tym mam pytanko, czy to, co widać na pierwszej stronie to jest aktualna wersja tłumaczenia? Jeżeli tak, to chicałbym zwrócić uwagę na interpunkcję, np w Survival Guide: Nie przeżyjesz długo, jeżeli nie weźmiesz kilku głębokich wdechów, i nie nauczysz się podstaw. Przecinka przed "i" raczej nie stawiamy. Nie przeczytałem jeszcze całego tekstu, w miarę możliwości postaram się wtrącić swoje trzy grosze, ostatecznie wszyscy skorzystamy na lepszym tłumaczeniu ;)

 

Drobne sugestie do ostatniego posta Lord_Venom:

Context Menu:

 

ContextMenu_Equip_Two_Hands = "Użyj oburącz" (jak dla mnie brzmi naturalniej)

ContextMenu_Light = "Rozpal" (w mojej opinii lepszego nie znajdziesz ;p )

 

IG_UI

IGUI_health_Overall_Body_Status = "Ogólny Stan Ciała" -> ja bym dał Zdrowia pomimo, że tłumaczenie "stan ciała" wydaje się oczywiste, nikt tak nie mówi. Gdy widzisz w tv informację, że piłkarz X złamał nogę, prezenterka mówi "blablabla lekarze określają stan zdrowia jako ciężki" itp. 

Stan ciała kojarzy mi się z ontologią ;p "Stan ciała i ducha" itp.

 

Zdecydowanie obrażenia, nie uszkodzenia.

Slight_Damage bym zostawił jako "lekkie", ale Severe_Damage bym zmienił na "Poważne"

 

Upper/lower torso zostawiłbym tak, jak jest, brzuch lepiej brzmi niż dolna część tułowia ;)

 

IGUI_health_Deceased = "Martwe" (to wydaje mi się, że określa stan bohatera, także "martwe" to tak nie za bardzo, po prostu "zgon")

 

To takie moje uwagi.

Pozdrawiam

Share this post


Link to post
Share on other sites

Dokonałem zakupu gry, uruchamiam, oczywiście zmieniam wersję językową na "Polish" i widzę parę błędów w samouczku.

 

W "Ugotuj to" -> "Podczas apokalipsy jeszcze jest jeszcze ...." (na pierwszej stronie widzę, że jest poprawnie, pewnie przy przeklejaniu przez dev'a coś się pokaszaniło)

 

"Chwała toreb i plecaków" -> literówki "Przydatne, cyż(czyż) nie?" "nbajlepszą broń palną" "F: światłą(światła)"

 

Poza tym....na miłość boską, nie ma takiego wyrazu jak wziąść!! WZIĄĆ Bardzo powszechna pomyłka.

 

W miarę grania będę raportować wszystko, co uda mi się wyłapać ;)

 

Pozdrawiam

Share this post


Link to post
Share on other sites

Aktualne tłumaczenie dostępne w grze, różni się od tego, które jest na forum. 

 

Kolejne pliki dodane do tłumaczenia:

 

ContextMenu :

 

ContextMenu_Smoke = "Smoke,

tutaj nie wiem czy ma być dym, papieros, czy może palić, zapalić

 

UI :

 

UI_charactercreation_needpoints = "You'll need to balance out positive traits with negative traits before playing",

UI_charactercreation_needpoints = "Musisz wyrównać pozytywne i negatywne cechy zanim rozpoczniesz grę"

 

Items :

 

  DisplayNameBottle_with_Mayonnaise_(Half) = "Pół butelki majonezu",
  DisplayNameBottle_with_Mayonnaise_(Empty) = "Pusta butelka majonezu",

  DisplayNameCorn = "Kukurydza",
  DisplayNameEggplant = "Bakłażan",
  DisplayNameLeek = "Por",
  DisplayNameGrapes = "Winogrona",

  DisplayNameThread = "Nić",

  DisplayNameNeedle = "Igła",

  DisplayNameCube = "Kostka Rubika",

  DisplayNameDough= "Ciasto",

  DisplayNameBakingTray= "Blacha do pieczenia",

  DisplayNameRolled_Dough= "Zrolowane ciasto",

  DisplayNameBaking_Tray_With_Bread= "Blacha do pieczenia z chlebem",

 

 

Cube = Rubicube.

 

Recipes :

 

  Recipe_Make_Boring_Salad = "Przygotuj nudną sałatkę",
  Recipe_Make_Simple_Salad = "Przygotuj prostą sałatkę",
  Recipe_Make_Tasty_Salad = "Przygotuj smaczną sałatkę",
  Recipe_Make_Vegetarian_Potato_Salad = "Przygotuj wegetariańska sałatkę ziemniaczaną",
  Recipe_Make_Potato_Salad = "Przygotuj sałatkę ziemniaczaną",

Share this post


Link to post
Share on other sites

Hey Lord Venom, feel free to tell me you updated the translation in this thread : http://theindiestone.com/forums/index.php/topic/2103-official-translation-files

 

So it's easier for me to update the files :)

 

Even if the original poster don't updated it, i can take what you've done.

 

If the OP creator is not around anymore, tell me, I'll give you the rights to modify it :)

Share this post


Link to post
Share on other sites

Witam panowie, chciałbym się przyłączyć do tłumaczenia mam tu parę nowych przedmiotów i zauważyłem pewne błędy w tłumaczeniu oraz w grze, między innymi majonezu i whiskey nie da się przetłumaczyć...
Przetłumaczyłem intro i parę rzeczy których nie ma link poniżej

http://www.sendspace.pl/file/4544ab9c87aaec190083ddb

Jestem otwarty na uwagi i sugestie.

Pozdrawiam

Share this post


Link to post
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

Loading...

×
×
  • Create New...