Jump to content

German Translation


nightmare

Recommended Posts

*******
Edit: Veraltete Links.
Die zentrale Github-Page befindet sich hier: https://github.com/TheIndieStone/ProjectZomboidTranslations
*******

ORIGINAL:
 

German Project Zomboid Translation

- Deutsche PZ Übersetzung -


 

Bitte denkt daran, dass hier keineswegs professionelle Übersetzer am Werk sind. Verbesserungsvorschläge sind daher immer willkommen :)

 

 
Installation

 

Die aktuelle deutsche Übersetzung, könnt ihr unter folgenden Link downloaden.

 

DOWNLOAD

Den im ZIP-Archiv enthaltenen "media"-Ordner in das Installationsverzeichnis von Project Zomboid kopieren und überschreiben lassen.

 

oder via Steam Workshop:

 

http://steamcommunity.com/sharedfiles/filedetails/?id=516047742

 

GitHub - Quelle

 

https://github.com/n8m4re/Project-Zomboid-German-Translation
 

 

 

 

 Mitwirkende (Contributors)

Link to comment
Share on other sites

Irgendwie macht es meiner Meinung nach keinen Sinn

 

"Resistent" zu "Starkes Immunsystem" zu ändern, dafür aber dann "Schwaches Immunsystem" zu "Krankheitsanfällig".

 

"Erholt sich langsamer von schlechter Laune." ist vllt umgangssprachlich aber "Erholt sich langsamer von schlechten Stimmungen." klingt wie etwas aus der Brigitte :D

 

"Schnelleres Sichtbarkeitsfading" ist auch die direkte englische Übersetzungen und nachdem was RJ mir gesagt hat, ist es auch die korrekte Übersetzung.

Link to comment
Share on other sites

Hab erst im deutschen Forum gesehen, dass Du als "Lektor" handeln willst?

Fände ich ein bisschen schade, denn die Kommunikation sollte eher zwischen den Übersetzern stattfinden. Wenn Du selbst nicht übersetzen aber Vorschläge einreichen oder an der Diskussion teilnehmen möchtest, ok. Aber so als Lektor? Eh...

Link to comment
Share on other sites

Naja, meine "Verbesserungen" sind ja als Vorschläge zu verstehen. Selbstverständlich macht es mehr Sinn, wenn sich in erster Linie die Übersetzer miteinander verständigen. Das ich jetzt kein Übersetzer bin liegt lediglich daran, dass alle Dateien schnell vergriffen waren. Um die Gemüter nicht in irgendeiner Weise aufzuheizen, werde ich mich nicht mehr Lektor nennen. ;)

----

Zu 1: Resistent bedeutet, dass man nicht erkranken kann. Resistent vermittelt nicht wirklich, dass man nur schwerer erkranken kann.

Über die Änderung "Schwaches Immunsystem" zu "Krankheitsanfällig" kann sich streiten lassen. Ich hielt Krankheitsanfällig für geläufiger, doch um der "Gleichheit" wegen, wäre "Schwaches Immunsystem" vorzuziehen.

zu 2: Ja, da gebe ich dir Recht.

zu 3: Vielleicht mag das Wort Sichtbarkeitsfading die korrekte Übersetzung sein, doch meiner Meinung nach, verstehen nur sehr wenige etwas unter diesem Begriff. Man könnte ja eine alternative Lösung finden, in dem dieses Wort erwähnt und erklärt wird.

Link to comment
Share on other sites

zu 3: Vielleicht mag das Wort Sichtbarkeitsfading die korrekte Übersetzung sein, doch meiner Meinung nach, verstehen nur sehr weniger etwas unter diesem Begriff. Man könnte ja eine alternative Lösung finden, in dem dieses Wort erwähnt und erklärt wird.

 

Hm afaik hat es nichts mit dem Sichtkegel zu tun, sondern damit, wie schnell die zombies unsichtbar werden sobald sie aus diesem verschwinden.

Link to comment
Share on other sites

Also ich muss gestehen dass ich unter Sichtbarkeitsfading nich wirklich was verstehe^^

 

Was mir noch aufgefallen is (nach einem ersten kurzen Blick über die Übersetzung, werde mich erst ab Donnerstag näher damit befassen können) ist die Übersetzung von "eagleeyed". Sollte man das nicht mit Adleraugen übersetzen? Denn im Spiel ist ja auch ein kleines Adlericon daneben abgebildet :)

Link to comment
Share on other sites

Hi, mir wurde gesagt es wäre hier korrekt:

Wenn man derzeit mit dem Hammer Sachen kaputt machen will, ist die halbe Anzeige korrekt :Destroy wird Zerstöre. Die andere Hälfte ist leider noch immer englisch. So heißt es derzeit (2.9.9.17) "Zerstöre furniture" und "Zerstöre location" ...

Link to comment
Share on other sites

Hab die neuste Version und BETA aktiviert, dennoch nicht übersetzt. Setzt sich aber auch fort: Wenn man zum Beispiel ne selbstgebaute Mauer zerstören will, sagt das Menü "Zerstöre wall". Und wenn man ne Selbstgebaute Kiste zerstören will sogar: "Zerstöre Carpentry_Item23" (Nummer muss nicht stimmen) ... 

Das sind aber auch Objekte, keine Ahnung ob das in der Liste überhaupt drin ist, bzw. ob die Objektnamen da entnommen werden.

Link to comment
Share on other sites

Und in der Steam Version steht noch immer "Watering Can (full)" anstatt Volle Gießkanne. 
Kann mir jemand verraten wo ich sicherstellen kann, dass meine 2.9.9.17 auch die ist, die die übrigen Leute hier für die Version halten? Irgendwie hab ich das Gefühl, es gibt mehrere .17er Varianten ;)

Link to comment
Share on other sites

Gerade zum ersten mal die deutsche Übersetzung angeworfen.

 

Gibt es einen Grund, warum "Next" zu "Vor" anstatt zu "Weiter" wurde? Weiter ist recht üblich in Games (Software allgemein)

 

Meh ... wahrscheinlich, weil ich die UI Datei damals innerhalb von 5 Minuten übersetzt habe, damit RJ was zum testen hatte :D

Link to comment
Share on other sites

Die Rezeptvorschläge scheinen noch nicht übersetzt zu sein. Die angezeigten Zutaten sind alle noch in Englisch.

Auch die Kategorie (also Item, Weapon, usw.) ist nicht übersetzt.

 

Und dann sollte man die "Plasticktüte" vieleicht wenigstens richtig schreiben oder gleich durch die gebräuchlichere

"Folietüte" ersetzen. Da bekommt man ja sonst Augenkrebs. ;-)

 

Mir ist noch einiges aufgefallen, hab aber nicht gleich alles aufgeschieben.

Am besten mache ich vielleicht mal eine Liste.

Link to comment
Share on other sites

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
×
×
  • Create New...