RoboMat Posted April 26, 2015 Share Posted April 26, 2015 Desweiteren frage ich mich, ob man Hemophobie tatsächlich übersetzen sollte. Das ist ja immerhin auch der "deutsche" Ausdruck dafür.Finde auch, dass wir hier "Hemophobie" lassen sollten. Link to comment Share on other sites More sharing options...
nightmare Posted April 26, 2015 Author Share Posted April 26, 2015 Eine kleine bitte an euch. Bitte achtet vor dem "pull" darauf, das die Datei in "ANSI" konvertiert ist. Da "UTF-8" im spiel Darstellungsprobleme der "Umlaute" verursacht. (unter Windows) Link to comment Share on other sites More sharing options...
Thuztor Posted April 26, 2015 Share Posted April 26, 2015 Andererseits schreibt man "Ihre" auch groß und dort passt "Der Ihre", "Die Ihre" und "Das Ihre" auch nicht wirklich ;D Das ist ein Ausnahmefall, der auch bei Sie auftritt, wenn es mehrere Personen sind. Link to comment Share on other sites More sharing options...
nasKo Posted April 26, 2015 Share Posted April 26, 2015 Andererseits schreibt man "Ihre" auch groß und dort passt "Der Ihre", "Die Ihre" und "Das Ihre" auch nicht wirklich ;D Das ist ein Ausnahmefall, der auch bei Sie auftritt, wenn es mehrere Personen sind.Generell bei Anreden, Herr Deutschlehrer Link to comment Share on other sites More sharing options...
Thuztor Posted May 18, 2015 Share Posted May 18, 2015 Da es auch Übersetzungen sind und mit dem Spiel zu tun haben, möchte ich die wöchentliche Mondoids erwähnen, die Ihr auf projectzomboid.de finden könnt. Achso, dazu noch: Generell bei Anreden, Herr Deutschlehrer Man kann, muss aber nicht. http://www.duden.de/sprachwissen/sprachratgeber/gross-oder-kleinschreibung-von--em-du-du--em--und--em-ihr-ihr--em--1 Link to comment Share on other sites More sharing options...
nightmare Posted May 26, 2015 Author Share Posted May 26, 2015 Hi, neue inhalte der deutschen übersetzung für v32 auf github. bitte werft ein auge drauf, danke. folgendes muss noch übersetzt werden, in: - Challenge_DE.txt (ab zeile 30)- IG_UI_DE.txt (ab zeile 193) Link to comment Share on other sites More sharing options...
Mantolion Posted July 7, 2015 Share Posted July 7, 2015 Hallo, hab einen Übersetzungsfehler gefunden, weiß aber nicht genau, wo ich irgendwelche korrigierten Dateien hochladen müsste, daher werf ich das mal hier rein Ich habe eben einen "Kricketschläger" bei der Nahrungssuche gefunden, welches vermutlich vom englischen "Cricket" abgeleitet wurde, in diesem Fall aber "Grille" heißen müsste. Link to comment Share on other sites More sharing options...
nightmare Posted July 7, 2015 Author Share Posted July 7, 2015 Hallo, hab einen Übersetzungsfehler gefunden, weiß aber nicht genau, wo ich irgendwelche korrigierten Dateien hochladen müsste, daher werf ich das mal hier rein Ich habe eben einen "Kricketschläger" bei der Nahrungssuche gefunden, welches vermutlich vom englischen "Cricket" abgeleitet wurde, in diesem Fall aber "Grille" heißen müsste. Wird korrigiert, vielen Dank! Link to comment Share on other sites More sharing options...
GSWarriors Posted July 8, 2015 Share Posted July 8, 2015 Danke für diese Sprachdatei. Link to comment Share on other sites More sharing options...
nightmare Posted September 11, 2015 Author Share Posted September 11, 2015 Die aktuelle deutsche Übersetzung, ist absofort auch über Steam Workshop erhältlich. http://steamcommunity.com/sharedfiles/filedetails/?id=516047742 Link to comment Share on other sites More sharing options...
nightmare Posted September 13, 2015 Author Share Posted September 13, 2015 Die aktuelle deutsche Übersetzung, ist absofort auch über Steam Workshop erhältlich. http://steamcommunity.com/sharedfiles/filedetails/?id=516047742 Die Übersetzung per Workshop wird nicht im Multiplayer unterstützt!Um die aktuelle Übersetzung auch Online nutzen zu können, müsst ihr die nötigen Dateien nachträglich in das Spielverzeichnis kopieren. Link to comment Share on other sites More sharing options...
nightmare Posted January 21, 2017 Author Share Posted January 21, 2017 (edited) .-... Edited July 1, 2017 by nightmare Link to comment Share on other sites More sharing options...
Lornsteyn Posted October 23, 2019 Share Posted October 23, 2019 (edited) Was mich seit einiger Zeit stört. Warum hat man Eagle Eyed als Luchsaugen übersetzt? Eigentlich wäre Adleraugen richtig. Edited October 23, 2019 by Lornsteyn Link to comment Share on other sites More sharing options...
Hammerbund Posted June 3, 2020 Share Posted June 3, 2020 Ich würde gerne bei der deutschen Übersetzung helfen. Kann mich wer auf github einladen bitte? Hammerbund wäre mein Name dort. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Dr_Cox1911 Posted June 8, 2020 Share Posted June 8, 2020 Wie wird denn jetzt eigentlich die Übersetzung gepflegt? Das Github Repository aus dem ersten Beitrag gibt es ja nicht mehr. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Hammerbund Posted June 11, 2020 Share Posted June 11, 2020 https://github.com/TheIndieStone/ProjectZomboidTranslations Link to comment Share on other sites More sharing options...
Koregan Posted October 20, 2021 Share Posted October 20, 2021 Hallo zusammen. Da es scheinbar die deutsche Übersetzung betrifft (aber im englischen passt) der Verweis auf mein Bug-Report bezüglich goldener Armband- bzw. Digital-Uhr: Keine Ahnung warum hier zwei unterschiedliche Übersetzungen für die englische "golden wrist-watch" existieren. Vielleicht kann jemand von der deuschen Übersetzungscrew weiter helfen. Eventuell sollte man die Übersetzung als "goldene Digitaluhr" einfach aus der Übersetzungs-Datei herausnehmen - die Funktion ist bei beiden wie eine normale Armbanduhr. Link to comment Share on other sites More sharing options...
DeWaslim Posted January 16, 2022 Share Posted January 16, 2022 (edited) Habe auch einen Übersetzungsfehler in den Einstellungen gefunden. Wusste nicht genau wo ich mich melden soll, also bin ich hier gelandet. Unter "Servereinstellungen" beim Reiter "Bevölkerung (erweitert)" die Option "Umverteilungs-Stunden". Damit ist im englischen die "Redistribute Hours" gemeint. In der englischen Übersetzung heißt es: "The number of hours that must pass before zombies migrate to empty parts of the same cell. If zero, migration is disabled. Minimum=0 Maximum=8760 Default=12" Dazu die deutsche Übersetzung: "Anzahl der Stunden die verstreichen müssen bevor Zombies wandern um Teile der Zelle zu leeren. Minimum" Der Fehler liegt erstmal darin, dass die Zombies zu leeren Teilen der Zelle wandern um sie zu füllen, nicht um sie zu leeren. Dazu fehlt noch der Teil der erklärt, dass wenn man 0 eingibt, die Migration ausgestellt ist sowie die Minimum, Maximum und Default Werte. Beispielsatz: "Anzahl der Stunden die verstreichen müssen bevor Zombies zu leeren Teilen der Zelle wandern um sie zu füllen. Wenn 0 eingegeben ist, ist die Migration ausgeschaltet. " So etwas in die Richtung sorgt für Klarheit was diese Option eigentlich tut. EDIT: Falls Hilfe für die deutsche Übersetzung nötig ist, biete ich gerne meine Hilfe auf Github an, mein Name dort ist auch "Dewaslim". Edited January 22, 2022 by DeWaslim Didn't want to make extra post for a quick request Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Create an account or sign in to comment
You need to be a member in order to leave a comment
Create an account
Sign up for a new account in our community. It's easy!
Register a new accountSign in
Already have an account? Sign in here.
Sign In Now