Jump to content

German Translation


nightmare

Recommended Posts

Ich habe mal die Städtebeschreibungen übersetzt, ka ob man die so übernehmen kann.

Muldraugh:

 

Muldraugh - Bevölkerung 3566

<LINE> <LINE>

Muldraugh ist eine kleine Stadt, die inmitten einer Gegend namens "Knox Country", dem jetzt toten Zentrum von Kentucky liegt.

Seinen Ursprung hatte es als Militärstadt, aber inzwischen heißt es alle Gesellschaftsschichten willkommen, darunter einige Pendler der näheren Großstädte,  Militärfamilien und auch die, die unter der Armutsgrenze leben.

<LINE> <LINE> Es ist ein kleines Fleckchen Erde, voll von guten Menschen - ganz zu schweigen von Spiffo´s besten Hähnchen und Brötchen diesseitig von Kentucky! Gewiss, viel passiert hier nicht - aber das heißt noch lange nicht dass das Leben hier in Muldraugh langweilig ist...

 

West Point:

 

West Point - Bevölkerung 4207

<LINE> <LINE>

Egal ob du durch den Stadplatz schlenderst, einen unserer Kuchen genießt oder dich einfach nur mit den freundlichen Einwohnern unterhälst - West Point ist eine echte, amerikanische Kleinstadt.

<LINE> <LINE>

Lass dich nicht von verschlafenen Straßen, günstigen Wohnungspreisen und hektarweise Farmland täuschen - hier ist das Knox Country Verwaltungszentrum beheimatet. Wenn unser Bürgermeister nicht gerade mit dem Absegnen von öffentlichen Verordnungen in der Stadthalle beschäftigt ist wirst du ihn wohl in der renommierten Twiggy's Bar antreffen! Ganz egal wie lange du bleibst: ein West Point Willkommen ist garantiert!

Link to comment
Share on other sites

 

Ich habe mal die Städtebeschreibungen übersetzt, ka ob man die so übernehmen kann.

Muldraugh:

 

Muldraugh - Bevölkerung 3566

<LINE> <LINE>

Muldraugh ist eine kleine Stadt, die inmitten einer Gegend namens "Knox Country", dem jetzt toten Zentrum von Kentucky liegt.

Seinen Ursprung hatte es als Militärstadt, aber inzwischen heißt es alle Gesellschaftsschichten willkommen, darunter einige Pendler der näheren Großstädte,  Militärfamilien und auch die, die unter der Armutsgrenze leben.

<LINE> <LINE> Es ist ein kleines Fleckchen Erde, voll von guten Menschen - ganz zu schweigen von Spiffo´s besten Hähnchen und Brötchen diesseitig von Kentucky! Gewiss, viel passiert hier nicht - aber das heißt noch lange nicht dass das Leben hier in Muldraugh langweilig ist...

 

West Point:

 

West Point - Bevölkerung 4207

<LINE> <LINE>

Egal ob du durch den Stadplatz schlenderst, einen unserer Kuchen genießt oder dich einfach nur mit den freundlichen Einwohnern unterhälst - West Point ist eine echte, amerikanische Kleinstadt.

<LINE> <LINE>

Lass dich nicht von verschlafenen Straßen, günstigen Wohnungspreisen und hektarweise Farmland täuschen - hier ist das Knox Country Verwaltungszentrum beheimatet. Wenn unser Bürgermeister nicht gerade mit dem Absegnen von öffentlichen Verordnungen in der Stadthalle beschäftigt ist wirst du ihn wohl in der renommierten Twiggy's Bar antreffen! Ganz egal wie lange du bleibst: ein West Point Willkommen ist garantiert!

 

 

 

Super, vielen Dank! @  Dr_Cox1911

 

Wird erstmal so aufgenommen!

Link to comment
Share on other sites

  • 2 weeks later...
  • 1 month later...

Also, wenn man schon übersetzt, sollte man es konsequent durchziehen!

Ich finde das letzte Gefecht deutlich besser als Last Stand. Immer diese unnötigen Anglizismen...

 

Aber weswegen ich eigentlich hier bin:

Ich finde das neue Intro nicht gut übersetzt. Warum "So wirst du sterben"? Die wörtliche Übersetzung "So bist du gestorben" finde ich wesentlich stimmungsvoller, da sie noch einmal betont, dass es nur eine Frage der Zeit ist, bis man stirbt.

Link to comment
Share on other sites

  • 2 weeks later...
Aber weswegen ich eigentlich hier bin:

Ich finde das neue Intro nicht gut übersetzt. Warum "So wirst du sterben"? Die wörtliche Übersetzung "So bist du gestorben" finde ich wesentlich stimmungsvoller, da sie noch einmal betont, dass es nur eine Frage der Zeit ist, bis man stirbt.

 

Viele dank, wird geändert. 

 

 

 

die städtebeschreibungen lesen sich gut. leider haben sich aber ein paar komma-fehler und andere kleinigkeiten eingeschlichen. 

 

könnte die deutschen texte gerne mal lektorieren, bin grammar nazi und orthographie-wizzard :)

 

 

Du musst nicht um erlaubnis fragen, nur zu ....  :) 

Link to comment
Share on other sites

fein, dann werde ih mir die sachen mal anschauen.

 

was ich den threads zum thema nicht entnehmen konnte: wie funktioniert der upload? also wie kann ich meine änderungen "einchecken"?

 

 

 

 

super, vorab schon mal vielen dank!  

 

 

ansonsten, einfach hier posten.., ich kümmere mich dann um den rest :)

 

z.b. so:

text text text texttext text text text
Link to comment
Share on other sites

  • 3 weeks later...

Ich hab gerade die Übersetzung der build 31 gelesen:

http://theindiestone.com/forums/index.php/topic/2103-official-translation-files/page-14#entry164383

 

Irgendwie finde ich Kombinationsschloss komisch.

Brauch ich da nen Schlüssel und ne Geheimzahl in Kombination, oder handelt es sich schlicht um ein einfaches Zahlenschloss?

 

Sofern nur Zahlen, dann würde ich persönlich "Zahlenschloss" bevorzugen. Ist ein einfacherer Begriff.

Link to comment
Share on other sites

Ich hab gerade die Übersetzung der build 31 gelesen:

http://theindiestone.com/forums/index.php/topic/2103-official-translation-files/page-14#entry164383

 

Irgendwie finde ich Kombinationsschloss komisch.

Brauch ich da nen Schlüssel und ne Geheimzahl in Kombination, oder handelt es sich schlicht um ein einfaches Zahlenschloss?

 

Sofern nur Zahlen, dann würde ich persönlich "Zahlenschloss" bevorzugen. Ist ein einfacherer Begriff.

 

 

Hi.

 

Kombinationsschloss ist schon richtig. 

 

 

siehe:

http://www.duden.de/rechtschreibung/Kombinationsschloss

 

 

Also ein Vorhängeschloss mit Zahlen zum drehen.

Link to comment
Share on other sites

 

Ich hab gerade die Übersetzung der build 31 gelesen:

http://theindiestone.com/forums/index.php/topic/2103-official-translation-files/page-14#entry164383

 

Irgendwie finde ich Kombinationsschloss komisch.

Brauch ich da nen Schlüssel und ne Geheimzahl in Kombination, oder handelt es sich schlicht um ein einfaches Zahlenschloss?

 

Sofern nur Zahlen, dann würde ich persönlich "Zahlenschloss" bevorzugen. Ist ein einfacherer Begriff.

 

 

Hi.

 

Kombinationsschloss ist schon richtig. 

 

 

siehe:

http://www.duden.de/rechtschreibung/Kombinationsschloss

 

 

Also ein Vorhängeschloss mit Zahlen zum drehen.

 

 

 

Wobei..,  "Zahlenschloss" auch nicht verkehrt wäre.. mhmm..., eure entscheidung. ;)

Link to comment
Share on other sites

gibts verschiedene Arten von Schlössern?

Werden sie im englishen unterschieden?

Macht sie eine Unterscheidung im Inventar einfacher find-,  unterscheidbar?

 

Dann benutzt andere Begriffe, die die Gegenstände oder Sachverhalt besser erklären.

 

Sorry, hab den restlichen Thread jetzt nicht weiter gelesen.

Habt ihr den Fehler aus der Version 30.10 schon behoben, in dem bei Waffen der "Damage" mit "beschädigt" übersetzt worden ist?

Link to comment
Share on other sites

  • 1 month later...

Und wieder eine kleine Änderung.

Blutphobie Beschreibung:

Deutsch (alt):UI_trait_HemophobicDesc = "Panik bei der Durchführung von Erste-Hilfe bei sich Selbst, nicht aber bei anderen",Englisch:UI_trait_HemophobicDesc = "Panic when performing first aid on self, cannot perform first aid on others",Deutsch (meine Änderung):UI_trait_HemophobicDesc = "Panik bei der Durchführung von Erste-Hilfe bei sich Selbst, kann andere nicht verarzten.",

Desweiteren frage ich mich, ob man Hemophobie tatsächlich übersetzen sollte. Das ist ja immerhin auch der "deutsche" Ausdruck dafür.

Link to comment
Share on other sites

Und wieder eine kleine Änderung.

Blutphobie Beschreibung:

Deutsch (alt):UI_trait_HemophobicDesc = "Panik bei der Durchführung von Erste-Hilfe bei sich Selbst, nicht aber bei anderen",Englisch:UI_trait_HemophobicDesc = "Panic when performing first aid on self, cannot perform first aid on others",Deutsch (meine Änderung):UI_trait_HemophobicDesc = "Panik bei der Durchführung von Erste-Hilfe bei sich Selbst, kann andere nicht verarzten.",

Desweiteren frage ich mich, ob man Hemophobie tatsächlich übersetzen sollte. Das ist ja immerhin auch der "deutsche" Ausdruck dafür.

 

Warum wird denn "Selbst" groß geschrieben? Das sehen ich so zum ersten Mal.

Link to comment
Share on other sites

"Selbst" muss klein. :D

Einfache Überprüfung: Der Selbst? Die Selbst? Das Selbst?

Kein Artikel passt in den Satz, also klein.

 

So würde ich den Satz schreiben:

"Panik bei der Durchführung von Erste-Hilfe an sich selbst und kann andere nicht verarzten."

Link to comment
Share on other sites

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
×
×
  • Create New...