Jump to content

French translation


bret

Recommended Posts

Ha ! et j'ai commencé pas mal de traduction de mods essentiellement ce de RoboMat ;)

 

Posté pour le moment sur chacun des Topic

 

J'ai demandé la création d'un sous-fofo "Mods Translations" puis de sous-fofo "FR"+"DE"+"..." le tout dans "PZ Modding/Mods" et non "PZ/.../Translations" car ce n'est pas le jeu officiel et que chaque pays ne vas pas spamer le Topic du mod en question pour savoir quel mot ou expression est le plus adapté.

 

Comme ça à l'intèrieur de ces derniers "sous-fofo" les gens mettront les traductions des différents mods pour leur langue

 

Voici une petite liste :

Traduits :

- Player Taunts (traduit mais je pense qu'on pourrait se marrer et se concerter)

- Lockpicking

- Sleeping Overhaul

- Not Enough Bags (les mots sont traduits mais je n'ai pas trouvé le(s) fichier à modifier alors c'est posté en brut)

- Unpack Bags (idem)

- Survivor Stories

Plannifiés :

- Drip Irrigation Farming (là pareil je n'ai pas trouvé un fichier avec clairement le vocabulaire à traduire, à savoir que celui-ci utilise des objet déjà fait et les modifie comme le baril récupérateur d'eau de pluie, mais il en ajoute aussi il me semble)

 

A savoir que la traduction pour le moment est assez hasardeuse car rien n'est prévue pour. Le premier et seul MOD (que j'ai pu voir) préparé pour la traduction c'était "LOCKPICKING DOOR" Robomat son créateur à prévu le fichier commencé à faire des trad j'ai faite la FR. Et il m'a expliqué qu'il se penchait actuellement sur comment automatiser la traduction d'un MOD en général, et qu'il demanderait conseil auprès des DEV si besoin est une fois qu'il aura terminé son MOD "Survivor Stories" (voir post en dessous !)

Link to comment
Share on other sites

Survivor Stories Mod by RoboMat :

 

- Mod créant note/lettre trouvable dans la map.

- Nous aurons la possibilité de créer de nouvelles note/letttre trouvable, de choisir où elles spawn soit par une liste d'endroit prédéfinis par le jeu (placard d'école, caserne...) soit carrément par des coordonnées unique ou multiple sur la map. Tout ça à l'aide d'un système simple de balise à inclure dans le fichier texte contenant l'histoire.

 

Donc sur ce mod j'ai déjà traduit toutes les petites histoires/notes/lettre qu'il avait inclue.

 

Mais vous voyez bien le travail de traduction et de personnalisation qu'on a à faire !?

(plus de références connus par les francophones, note à fils conducteurs, humour, clin d’œil)

 

alors j'ai lu quelques part qu'apparemment BatSphinx un des DEV du jeu si je ne m'abuse serait en train de travailler sur le "même projet" tout ça avec des "", est-ce qu'il travail ensemble ou non hasard ? J'espère qu'on en saura plus bientôt

 

En tout les cas j'attends vos réactions copains traducteurs !

 

En BONUS non exclusif : la liste (non traduite ;p) des endroits spawnable pour les objets :

 

bin
counter
crate
desk
filingcabinet
fridge
fruitbusha
fruitbushb
fruitbushc
fruitbushd
fruitbushe
grocerstand
inventorymale
inventoryfemale
locker
medicine
metal_shelves
officedrawers
other
shelves
shelvesmag
smallcrate
smallbox
sidetable
stove
vendingsnack
vendingpop
wardrobe

 

 

Sur ce, un dernier et au dodo !

Ici un petit délire, hé ! c'est pas moi qui est commencé !

Link to comment
Share on other sites

Impressionnant :).

 

On verra si le sous-forum est créé. En attendant rien n'interdit les intéressés de s'organiser, comme tu as commencé à le faire. De mon côté je m'en tiendrai à la coordination de la version vanilla pour l'instant (pas beaucoup de temps libre ces derniers temps).

Link to comment
Share on other sites

  • 4 weeks later...
  • 11 months later...

Salut,

 

en 30.12 que j'ai testé, la traduction en francais de "open strawberries seed packet" n'a pas été faite quand on clic droit dans l'inventaire

aussi, peut etre deja corrigé ? vinegar = vinaigre ; lid=couvercle ; jar=bocal ; whiskey bottle = bouteille de whisky ; processed cheese = fromage a pate fondue

Link to comment
Share on other sites

  • 2 months later...
  • 2 months later...

Hi guys / Salut tout le monde,

 

J'ai le jeu depuis trois jours et j'ai déjà envie de mettre la main à la pâte ^^

 

Je ne sais pas si je suis au bon endroit ou si vous bossez sur l'espace de travail en parallèle, ça n'a pas l'air d'être méga actif ces derniers temps sur ce topic...

 

J'ai parcouru un peu la section traduction FR, si j'ai bien compris, suffit de signaler ici les choses à rectifier et "ceux qui savent" (en gros qui jouent avec le code) s'occupent de corriger ça ? Je ne suis pas (pas encore ?) en IWBUMS, est-ce nécessaire ?

 

Bref, s'il y a des listes de choses à traduire, qu'on me les donne ! Je veux traduiiiiiire ! Au premier lancement, je crois avoir vu des petites choses à corriger dans les options, va falloir que je remette le jeu en FR pour vérifier.

Link to comment
Share on other sites

Salut et bienvenue :).

 

Comment se passent tes premiers jours de survie :)?

 

Effectivement ce thread est très peu actif... J'avais essayé de coordonner un peu la traduction française quand les développeurs ont proposé à la communauté de les aider, mais cela fait un moment que je n'ai pas eu de nouvelles sur ce thread ou en message privé. J'ai l'impression que Robert Johnson / Romain s'en occupe seul... En tous cas il ne me semble pas avoir eu de réponse au dernier message que je lui ai envoyé. Enfin, c'était il y a bien longtemps, et il a sûrement d'autre chats à fouetter. Mais Romain, si tu lis cela, je suis toujours partant pour aider :).

Link to comment
Share on other sites

Salut nioshy !

 

Hé bien, j'ai commencé en beginner donc ça ne compte pas vraiment, mais j'en suis à une dizaine de jours de survie. Plus d'électricité, du coup j'en suis à cumuler les plats non périssables et piéger des rats / souris en attendant de trouver de quoi me faire du bois (je n'arrive pas à casser les portes...) et ensuite un feu de camp pour cuire tout ça. Bref, c'est marrant, mais devant le peu d'utilité des armes à feu mon Duke Nukem a l'air un peu con avec sa spécialisation de base en flingues + visée ^^

 

Ok, merci pour les infos. Il a du continuer tout seul mais je pense qu'il ne serait pas contre un coup de main. RJ, tu n'es pas seul ! Ca vaudrait peut-être le coup de le relancer ?

Link to comment
Share on other sites

  • 4 weeks later...

Bonjour les francophones,

 

La traduction française est un peu plus active sur le forum FR du jeu. Je vous invite à venir y contribuer si vous souhaitez participer à l'effort collectif de traduction.

 

J'ai repris le flambeau de Furthick pour le bidouillage des fichiers et le repost aux devs et à vous, joueurs.

 

Au plaisir ^^

Link to comment
Share on other sites

Nouvelle version de la traduction 32.16 disponible !

En téléchargement via Google Drive.

Cliquez sur le fichier, puis sur l'icône de téléchargement dans la barre en haut de l'écran. Prévenez-moi si vous avez des soucis d'accès.

 

J'attends vos retours positifs ou négatifs, ici ou sur le forum français, avant de transmettre aux développeurs pour intégration aux MAJ.

Link to comment
Share on other sites

Sympa, une des fautes les plus gênantes a été corrigée ("Vérouillé" je crois).

Est-ce que ce sera dans la build 33 ou officiel d'une façon ou d'une autre ?

Je crois que "Porte moins d'objets que la normal" devrait être "normale".

J'ai aussi remarqué que la description de sourd et dur d'oreille était la même (je ne sais pas en anglais). Bon c'est sûr, être sourd, c'est effectivement une portée d'écoute réduite, mais quand même... J'ai jamais pris sourd, mais si les effets sont les mêmes je me jette dessus ^_^

Link to comment
Share on other sites

Merci pour les retours LogicalKip !

 

Pour te répondre dans l'ordre : j'attends une ou deux semaines de voir si j'ai d'autres retours des joueurs (je corrige au fur et à mesure). Après ça, s'il n'y a pas de gros couac, je posterai ça sur le topic où les devs vont chercher les dernières traductions pour les intégrer. Etant donné que là, la branche IWBUMS bosse sur le 32.17, il y a le temps avant de passer sur le build 33. Je suis donc assez optimiste sur le fait que les corrections actuelles y soient intégrées.

 

J'ai noté pour la "normale", tu as raison, ça m'a échappé ^^ c'est corrigé.

 

Pour les descriptions des traits dur d'oreille / sourd, j'ai revérifié, elles sont également identiques en VO (elles partagent la même ligne de description dans le code, je crois). C'est la même chose pour les traits rendant plus fort ou plus faible. Le fait que le trait coûte plus de points implique qu'il soit plus avantageux / désavantageux et ce n'est pas répercuté dans les descriptions. Le nom en lui-même suggère des degrés d'effets différents. Perso, je ne pense pas que des précisions soient nécessaires.

Link to comment
Share on other sites

Je comprends que le texte soit le même pour faible/très faible, mais sourd, quand même, ça veut pas dire qui entend plutôt mal... Imagine un malus myope comparé à un malus aveugle... Il se pourrait que ça modifie un tout tout petit peu le gameplay (et le temps de survie.... :P). A moins que ce soit le mot "sourd" qui soit mal choisi, ou juste une exagération. Enfin, ça n'a pas vraiment sa place sur ce thread puisque c'est aussi en anglais.

Link to comment
Share on other sites

Je pense que le mot "sourd" est peut-être fort, sauf si les perceptions dans le dos (puisque c'est ça que ça modifie en particulier, je crois) sont réduites à zéro. De toutes manières, dans les faits, je n'ai pas de ligne de description spécifique pour "sourd" et je ne peux donc rien faire ^^ donc comme tu dis, c'est plutôt une chose à faire passer dans les suggestions si tu souhaites que ce soit modifié.

Link to comment
Share on other sites

Salut salut la clique, après avoir discuté avec RJ il a été décidé de transférer l'ensemble des activités de traduction ici même et de ne plus faire de discussions séparées entre le forum FR et le forum TIS.

 

J'espère donc voir tomber une avalanche de commentaires sur la dernière version 32.16 ^^

Link to comment
Share on other sites

Encore une semaine pour me faire vos retours sur la dernière traduction de la 32.16 ! Soumission aux développeurs pour le samedi 1er août.

 

Ensuite, je verrai pour bosser en avance sur la 32.17 avec les fichiers de la branche IWBUMS.

Link to comment
Share on other sites

Je sais que ça arrive un peu tard, mais je m'intéresse à la chose depuis peu ; deux-trois trucs à reprendre et 2-3 suggestions de trad. alternative pour ce que j'ai lu sur les fichiers traduits...

 

Challenge_FR

Challenge_AReallyCDDAy_desc = "Vous sortez de votre douche et faites une maivaise chute.  Vous être ivre mort, et vous avez un mauvais rhume.

 => "...mauvaise chute."

 => "...un sale rhume" pour éviter la répétition avec lla mauvaise chute

 

Moodles_FR

Moodles_bored_lvl4 = "Meurt d'ennuie",

 => Ennui sans "e" à la fin

 

Recipes_FR

Recipe_Open_Box_of_Shotgun_Shells = "Ouvrir la boîte de cartouche de fusil à pompe",

 => cartouches (avec un "s" à la fin)

 

SurvivalGuide_FR

SurvivalGuide_entrie1moreinfo = " <H1> MOUVEMENTS <BR> <TEXT> Pour trottiner gaiement dnas Project Zomboid

 => dans

 

"<H2> LES CLICS <BR> <TEXT> Vous pouvez interagir avec les objets à proximité grâce au clic gauche. Cela vous permettra, par exemple, d'ouvrir des portes ou d'ouvrir des placards que vous aimeriez piller.. <BR> <CENTER> <IMAGECENTRE:media/ui/tutimages/clickdoor.png> <LINE> <TEXT> "..

 => d'ouvrir des portes ou des placards (suppr. un "d'ouvrir", répétition inutile).

 

"Si vous voulez grimper une fenêtre alors que des zombies vous traquent..."

 => grimper employé dans le sens de "passer par dessus" ici ?

 

" <H1> SACHE LES TOUCHES SACRÉES

 => J'ai vraiment du mal avec l'usage du transitif "sache" ici (j'uis pas sûr que cela soit correct comme formulation). Plutôt un verbe à l'impératif, comme "connaître" (oui je sais, ça c'est l'infinitif) ?

 

Tooltip_FR

Tooltip_craft_woodenFrameDesc = "Un simple tour de fenêtre en bois. Peut être barricadé, plâtré et peint ",

   => Un simple cadre ? Nota ; le terme "cadre" est employé dans la trad. de woodenFrameDoor, ca semblerait logique.

 

Tooltip_tainted = "Pollué ",
Tooltip_item_TaintedWater = "Eau souillée",
  => Pourquoi pas "polluée" dans les deux cas ?
 
UI_FR
UI_trait_heartyappetite = "Appétit d'Ogre",
  => MAJ à ogre peut-être pas requise.
UI_trait_lighteater = "Appétit d'Oiseau",
  => MAJ à oiseau pas requise.
 
UI_trait_heartyappetitedesc = "Doit manger plus régulièrement",
  => "souvent" à la place de "régulièrement" (traduit mieux l'augmentation de la fréquence à laquelle on doit manger plutôt que la récurrence dans un cadre fixe/régulier)  - Oui, c'est du détail :P   
UI_trait_lighteaterdesc = "Peut manger moins régulièrement.",
  => "souvent" à la place de "régulièrement" (traduit mieux l'augmentation de la fréquence à laquelle on doit manger plutôt que la récurrence dans un cadre fixe/régulier) - Oui, c'est du détail :P
 
UI_trait_athleticdesc = "Une grande vitesse de course.
  => "Une vitesse de course plus rapide.
 
UI_trait_harddrinkdesc = "Ne devient pas soûl facilement."
  => "Ne devient pas saoûl facilement." ==> "Bonne résistance à l'ivresse" ?
 
UI_trait_luckydesc = "Parfois, les choses vont dans votre sens." 
 => "Parfois, les choses tournent en votre faveur." ?
Link to comment
Share on other sites

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
×
×
  • Create New...