Jump to content

French translation


bret

Recommended Posts

Salut :)

 

J'ai ajouté tes modifs CareBearCorpse, merci pour tout :)

 

Je me suis aussi permis de corriger un peu le Items_FR (fourche = fourchette, bidon d'eesence = bidon d'essence, et j'ai ajouté le Newspaper (journal)).

Aussi dans Recipes : Recipe_Make_Flies_Cure = "Fabriquer de la bouillie nantaise (insecticide), (il manque le " avant le "," :))

 

J'ai aussi édité le post original pour ajouter le Items_FR, vu qu'il n'y était pas :)

 

Ça fait plaisir de venir parler Français ici :P Faut qu'on prépare notre plan pour conquérir le monde en Français.. Ils ne verront rien arriver... :P

 

 

Désolé pour les erreurs, tu dois avoir d'autres chats à fouetter.

Si ca continue comme ça ton nom va etre partout dans les crédits du jeu (developpeur, moddeur, traducteur)  :)

 

 

 

Ça fait plaisir de venir parler Français ici :P Faut qu'on prépare notre plan pour conquérir le monde en Français.. Ils ne verront rien arriver... :P

 

Uh... c'est quoi ca? J'ai decouvert vos plans sinistres!!!

 

 

 

Also werden wir unseren WeltsEroberungPlan mit Deutschland und Ostereich anfangen  :evil: . On sait ou tu es : http://theindiestone.com/forums/index.php/topic/1515-german-translation/#entry22570

Link to comment
Share on other sites

 

 

Ça fait plaisir de venir parler Français ici :P Faut qu'on prépare notre plan pour conquérir le monde en Français.. Ils ne verront rien arriver... :P

 

Uh... c'est quoi ca? J'ai decouvert vos plans sinistres!!!

 

 

 

Also werden wir unseren WeltsEroberungPlan mit Deutschland und Ostereich anfangen  :evil: . On sait ou tu es : http://theindiestone.com/forums/index.php/topic/1515-german-translation/#entry22570

 

 

Mmph. Autant l'éliminer maintenant. ! :twisted:

Link to comment
Share on other sites

 

Salut :)

 

J'ai ajouté tes modifs CareBearCorpse, merci pour tout :)

 

Je me suis aussi permis de corriger un peu le Items_FR (fourche = fourchette, bidon d'eesence = bidon d'essence, et j'ai ajouté le Newspaper (journal)).

Aussi dans Recipes : Recipe_Make_Flies_Cure = "Fabriquer de la bouillie nantaise (insecticide), (il manque le " avant le "," :))

 

J'ai aussi édité le post original pour ajouter le Items_FR, vu qu'il n'y était pas :)

 

Ça fait plaisir de venir parler Français ici :P Faut qu'on prépare notre plan pour conquérir le monde en Français.. Ils ne verront rien arriver... :P

 

 

Désolé pour les erreurs, tu dois avoir d'autres chats à fouetter.

Si ca continue comme ça ton nom va etre partout dans les crédits du jeu (developpeur, moddeur, traducteur)  :)

 

 

 

Ça fait plaisir de venir parler Français ici :P Faut qu'on prépare notre plan pour conquérir le monde en Français.. Ils ne verront rien arriver... :P

 

Uh... c'est quoi ca? J'ai decouvert vos plans sinistres!!!

 

 

 

Also werden wir unseren WeltsEroberungPlan mit Deutschland und Ostereich anfangen  :evil: . On sait ou tu es : http://theindiestone.com/forums/index.php/topic/1515-german-translation/#entry22570

 

Hehe, c'est vrai que je vive en allemagne mais je ne suis pas allemand. Je suis Canadien. :)

Link to comment
Share on other sites

Salut, j'ai vu un petit truc qui me dérangeais et vu que je vois que vous en parliez

 

 

 

UI_trait_shorttemper = "Soupe au Lait",
    UI_trait_shorttemperdesc = "Pète un câble facilement.",

 

 

Je pense que un truc comme  "Sang chaud ou  Irritable : Se laisser vite gagner par la colère" serais un peu plus classe car "pété un câble facilement" ça rend bizarre quand même ^^

Link to comment
Share on other sites

Salut, j'ai vu un petit truc qui me dérangeais et vu que je vois que vous en parliez

 

 

 

UI_trait_shorttemper = "Soupe au Lait",

    UI_trait_shorttemperdesc = "Pète un câble facilement.",

 

 

Je pense que un truc comme  "Sang chaud ou  Irritable : Se laisser vite gagner par la colère" serais un peu plus classe car "pété un câble facilement" ça rend bizarre quand même ^^

 

 

Personnellement j'aime bien "Irritable : Se laisse vite gagner par la colère", cela me paraît effectivement plus adapté que la traduction initiale... Devrais-je mettre à jour la traduction ou y'en a-t-ils qui sont vraiment attachés à la proposition initiale?

Link to comment
Share on other sites

Personnellement j'aime bien "Irritable : Se laisse vite gagner par la colère", cela me paraît effectivement plus adapté que la traduction initiale... Devrais-je mettre à jour la traduction ou y'en a-t-ils qui sont vraiment attachés à la proposition initiale?

C'est plsu passe-partout (perso je connaissais pas l'expression "soupe au lait"). Pour moi c'eest bon tu peux mettre à jour (ou pas).

D'ailleurs à mon avis tu devrais la jouer à l'"américaine" pour les mises à jour : changer ce que tu penses qu'il y a à changer d'abord, et puis juste nous le dire après ; au pire, si tu fais vraiment n'importe quoi, on t'enverra aux assises a posteriori pour abus de pouvoir ou on appellera Julien Courbet :D , sinon tu as toute ma confiance nioshi-sama.

Link to comment
Share on other sites

Je voulais pas vous embêtez avec soupe au lait hein, ça reviens au même que mes deux suggestions ( même si irritable c'est plus compréhensible si on connais pas les expression "avoir le sang chaud" ou "être soupe au lait" ) c'était surtout le "pète un câble facilement" qui me semblait dérangent ^^

 

Bon sinan j'ai vu d'autres petit choses avec les Moodles mais là je m'en rapel plus :/

Link to comment
Share on other sites

Ok, j'ai fait la modif :).

 

Et ne vous inquiétez pas: bien qu'une gestion dictatoriale de ce thread me parait être une idée séduisante, la perspective d'une médiation par Julien Courbet devrait m'inciter à rester un minimum consensuel...

Link to comment
Share on other sites

  • 3 weeks later...
  • 2 months later...

Salut à tous !

 

Un grand merci à vous pour les traductions ça fait toujours plaisir !

 

Je venais voir justement si je pouvais aider !

 

alors "STEEL AND FLINT" est utilisé pour dire BRIQUET enfin il me semble ;p en tout cas dans minecraft  l'objet était appelé comme cela et apres avoir cherché c'était ça, voilà pour la petite histoire ;)

 

Encore merci !

Link to comment
Share on other sites

Ha ! et tant qu'à faire effectivement même si je pense que "chandail" est plus français "Pull-over" passe mieux

 

mais me connaissant j'aurais écris ça pulovère, tu sais histoire de franchisé tout ça un bon coup qu'on en parle plus ;)

Link to comment
Share on other sites

C'est sûr que Chandail... Disons que les plus de 60 ans doivent l'utiliser, mais bon.. :D

 

Au niveau steel and flint, c'est réellement du silex et du fer, donc oui ça sert de briquet, mais je suis contre l’appellation "briquet" personnellement... De toute façon pour l'instant j'ai retiré l'utilisation de cet objet :D

 

Ah aussi Nioshy, ce serait cool si tu pouvais prendre les derniers fichiers FR dispo en jeu, les zipper et les upload quelque part (dropbox, mega...), ça me permet de gagner du temps (y'a plus de 15 traductions, et à chaque màj si je dois me taper tous les fichiers un par un, j'ai pas finis !), de plus j'ajoute souvent les nouveaux textes à traduire directement en Français pendant le dev (ça me permet de m'assurer que la trad fonctionne bien aussi).

Link to comment
Share on other sites

yop !

 

Oui exacte pour "Steel&Flint" ! Je revennais ajouter ceci : dans minecraft vanilla le "briquet" c'est une pierre qu'on frotte avec du fer pour faire une étincelle ;) effectivement donc briquet c'est pas vraiment ça

 

En fait en moderne ce serait la pierre qu'utilise "Man Versus Wild" avec son super couteau pour faire des étincelles ;)


Soupe au lait : c'est quelqu'un qui va changer d'humeur sans vraiment de raison, selon les jours par exemple un collègue qui arrive avec le sourire et un autre jour tout bougon.

 

Irritable : c'est quelqu'un qu'on réussira à vite énerver en le titillant.

 

Voilà ce qui me semble le mieux définir c'est deux traits de caractère.

Link to comment
Share on other sites

Ha ! j'ai remarqué un truc, ça y est je commence à farfouiller dans les fichers ;)

 

Le raccourci clavier pour faire un "é" majuscule donc un "É" c'est :

 

ALT+0201 maintenir ALT et taper sur le clavier numérique 0201 ;)

 

È = 0200

Ê = 0202

Ë = 0203

Ç = 0199

 = 0194

À = 0192

...voilà ça c'était pour les utiles

 

J'suis tech info avec vocation admin réseau je connais pas grand chose encore en code je sais qu'il y a des restrictions avec des fois les accents mais je vois qu'il y a déjà des accents sur les minuscules donc...

;) de mon côté c'est changé je vais bien voir.

 

==================

Dans IG_UI_FR.txt :

 

IGUI_skills_Multiplier = "Multiplieur"  devrait être remplacé par "Multiplicateur"

 

donc

 

IGUI_skills_Multiplier = "Multiplicateur"

 

==================

Dans ContextMenu_FR.txt :

 

ContextMenu_Wear = "Mettre"  je propose "Porter" ou encore "Enfiler" (je préfère ce dernier)

 

donc

 

ContextMenu_Wear = "Enfiler"

 

ou

 

ContextMenu_Wear = "Porter"

 

Ça change de "Mettre dans pot" ou "Mettre sur la table"  c'est plus singulier quoi ;p

 

===================

Link to comment
Share on other sites

Dans Recipes_FR.txt

 

si on ajoute la ligne (je ne sais pas si l'ordre est important je l'ai mis en dernier en dessous de "Put_in_a_Box") :

 

Recipe_Put_in_Packet = "Mettre en sachet",

 

 

je ne l'ai vu apparaitre nul part pas même dans les "empty" mais ça marche nickel ;)

Link to comment
Share on other sites

EDIT : COMPTE MEGA CRÉÉ FICHIERS EN LIGNE

 

J'ai zippé le dossier FR avec toutes les modifs citées dernièrement donc de mémoire :

 

- Chandail changé pour Pull-Over

- Les "E" remplacé par des "É"

- Le "est" en trop

- Put_in_Packet = Mettre en sachet

 

Personnellement :

- "Irritable..." c'est parfait on laisse comme ça

- "Soupe au lait" c'est la meilleure expression française pour exprimer ce caractère, faut se cultiver les gars si vous ne connaissez pas lol

- upper_arm = (seulement) Bras --> je trouve qu'on trahi un peu ce qu'ont fait les créateurs car justement ils différencient les deux parties donc même si c'est un peu lourd c'est ce que c'est, je ne l'ai pas changé mais je propose qu'on remette ça sur le tapis ;p les francophones n'auraient aps le droit à la différenciation des deux ??!!

Link to comment
Share on other sites

Alors alors mes chers poulet(tes),

 

Je viens de nous créer un espace de travail, j'envoie donc à RobertJohnson et Nioshy les identifiants nécessaires par MP.

 

Et pour la petite histoire je viens de créé 2 Topics de traductions

 

pour les belges : http://theindiestone.com/forums/index.php/topic/4857-belgian-translation/

 

pour les québécois : http://theindiestone.com/forums/index.php/topic/4858-quebec-translation/

 

ON A DONC BESOIN DE BELGE FR ET DE QUÉBÉCOIS !  ;)

 

et un autre topic (en cours de création par admin) pour la traduction des mods en FR car avec RobotMat j'ai commencé et justement RobertJohnson, RobotMat rencontre apparemment quelques problèmes à automatiser la traduction d'un mod sans que l'utilisateur n'est besoin de mettre lui même des choses dans "media" "lua".

Link to comment
Share on other sites

ha oui avant que j’oublie !

 

J'ai remarqué que dans les fichiers : IG_UI_FR.txt + Recipes_FR.txt + Tooltip_FR.txt

 

La mention EN était toujours présente en haut du fichier est-ce normal ou est ce un oublis ?

 

Il y a également un espace en 1ère ligne sur certains et pas d'autre idem, anecdotique ou non ?

 

j'y connais pas grand chose en code mais j'aime quand les choses sont bien faites et claires ;p

Link to comment
Share on other sites

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
×
×
  • Create New...