French translation
7 7

239 posts in this topic

Recommended Posts

Traduction de la version 38.02 disponible !

 

Disponible via Google Drive.

Sur le workshop : pour le dernier build public (37.14) et pour le dernier build IWBUMS.
 

Cliquez sur le fichier, puis sur l'icône de téléchargement dans la barre en haut de l'écran. Prévenez-moi si vous avez des soucis d'accès.

Version également transmise aux devs.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Traduction de la version 38.04 disponible !

 

Disponible via Google Drive.

Sur le workshop : pour le dernier build public (37.14) et pour le dernier build IWBUMS.
 

Cliquez sur le fichier, puis sur l'icône de téléchargement dans la barre en haut de l'écran. Prévenez-moi si vous avez des soucis d'accès.

Version également transmise aux devs.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Traduction de la version publique 38.19 disponible !

 

Disponible via Google Drive.

Sur le workshop : pour le dernier build public (38.19) et pour le dernier build IWBUMS.
 

Cliquez sur le fichier, puis sur l'icône de téléchargement dans la barre en haut de l'écran. Prévenez-moi si vous avez des soucis d'accès.

Version également transmise aux devs.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Traduction de la version publique 38.30 disponible !

 

Disponible via Google Drive.

Sur le workshop : pour le dernier build public (38.30) et pour le dernier build IWBUMS.
 

Cliquez sur le fichier, puis sur l'icône de téléchargement dans la barre en haut de l'écran. Prévenez-moi si vous avez des soucis d'accès.

Version également transmise aux devs.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Would appreciate someone translating these two strings for an upcoming release since they're rather important:

 

"Due to the extent of changes required to implement vehicles, saves from earlier versions are non-compatible. <LINE> <LINE> To continue this game: access the pre-vehicles Build 38.30 via the Steam betas tab. <LINE> <LINE> SavedGameWorldVersion: %1 CurrentWorldVersion: %2",

 

Second

"Save cannot be loaded. <LINE> ",

 

Ignore <LINE> and %1/2 marks.

 

Share this post


Link to post
Share on other sites

"En raison d'un important nombre de changements, relatifs à l'implémentation des véhicules, les sauvegardes des versions antérieures ne sont pas compatibles. <LINE> <LINE> Si vous souhaitez continuer cette partie, utilisez le build "pre-vehicles Build 38.30" grâce à Steam via l'onglet bêta. <LINE> <LINE> Version de la partie: %1 Version du jeu: %2",

 

Second

"La sauvegarde n'a pas pu être chargée. <LINE> ",

Share this post


Link to post
Share on other sites
Posted (edited)
19 hours ago, Connall said:

Would appreciate someone translating these two strings for an upcoming release since they're rather important:

 

"Due to the extent of changes required to implement vehicles, saves from earlier versions are non-compatible. <LINE> <LINE> To continue this game: access the pre-vehicles Build 38.30 via the Steam betas tab. <LINE> <LINE> SavedGameWorldVersion: %1 CurrentWorldVersion: %2",

 

Second

"Save cannot be loaded. <LINE> ",

 

Ignore <LINE> and %1/2 marks.

 

Hi @Connall

 

The 39.56 FR translation is being proofread at the moment. What's the deadline? You can always use Ersir's translation, it's OK.

Edited by Teesee

Share this post


Link to post
Share on other sites
Posted (edited)

Bonjour, j'espère ne pas aborder un sujet déjà existant, je débarque et j'avoue que je n'ai pas lu les 10 pages de ce thread...

 

Je viens au sujet d'une traduction correcte mais néanmoins déroutante, concernant les maladies des cultures:

Le "Mildew spray" est traduit par "Fongicide", ce qui strictement parlant marche bien, puisque le "mildew" en anglais semble se référer à un champignon.

La "Devil's water fungi" (aka DWF pour les intimes) est traduit simplement par "Champignons". Dans la mesure où "fungi" désigne une sorte de champignon, c'est correct aussi.

 

Le problème c'est qu'en jeu, le "Mildew spray" ne peut-être utilisé que sur les cultures atteinte de la maladie "Mildew", et ne peut pas être utilisé pour traiter les cas de DWF. Or, en français on se retrouve donc avec un fongicide qui ne peut pas être utilisé sur une maladie décrite comme "champignons". Et c'est déroutant.

J'ai compris le problème en passant mon interface en anglais et en consultant le wiki anglais, mais je pense qu'il faudrait envisager une autre façon de traduire ça pour ne pas pommer les nouveaux joueurs.

 

La maladie "Mildew" pourrait tout à fait être traduite par "Mildiou" et le "Mildew Spray" par "Spray anti-mildiou"... même si e trouve ça moche, on est d'accord.

Quant au "Devil's water fungi", j'avoue que je sèche un peu car je n'arrive pas à mettre la main sur une maladie portant ce nom en vrai. Est-ce une invention des devs? Ou est-ce le nom commun d'une réelle affection?

 

Autre solution, on peut interpréter le DWF comme des champignons qui poussent sur les racines de la plante, je suppose, ce qui justifie l'impossibilité de traiter le problème à l'aide du spray... donc peut-être conserver le terme "fongicide" pour "Mildew Spray" mais trouver une traduction plus appropriée pour le DWF?

Si seulement on savait à quelle maladie les devs font référence avec ça, on pourrait avoir une traduction précise. DWF n'est peut-être que le nom vernaculaire d'une affection réelle. Avec un nom plus scientifique je serai en mesure de trouver l'équivalent en français. Mais comme je l'ai dit, je n'arrive pas à trouver une référence à cette maladie sur le net... :/

 

Hors sujet:

J'ai remarqué que la description de la ville Riverside n'est pas traduite (en création de nouvelle partie). Je veux bien me porter volontaire pour la traduire si vous voulez. Dois-je poster cette traduction directement ici, dans ce thread? Ou ailleurs (le fameux fichier sur google drive)? Ou peut-être ce travail a déjà été fait et est en attente d'être intégré au jeu par les devs?

Edited by Mork

Share this post


Link to post
Share on other sites

Salut Mork! 

 

Merci pour tes retours et ta bonne analyse concernant le mildiou et le remède lié. Je vais voir ce que je peux faire pour que ça colle aux réalités du jeu. 

 

Pour Riverside, la traduction est faite mais elle est encore dans la version en cours de relecture. Ça devrait arriver cette semaine ou semaine prochaine au plus tard sur le mod du Workshop, en revanche dans le jeu directement je ne peux pas te dire car ça dépend de quand les développeurs intégreront une MAJ des traductions au Build en cours. 

Share this post


Link to post
Share on other sites
On 04/06/2018 at 1:06 PM, Teesee said:

ça dépend de quand les développeurs intégreront une MAJ des traductions au Build en cours. 

 

Entre Septembre et Octobre 2018 :P

 

Share this post


Link to post
Share on other sites

Hello les Frenchies,

 

Je confirme que la MAJ de la traduction sur mes mods du Workshop (version publique + IWBUMS) sera pour ce week-end :)

 

Pour le gens qui n'utilisent pas les mods de traduction, il faudra attendre l'intégration de mes fichiers directement dans le jeu par les devs.

 

Bon jeu !

Share this post


Link to post
Share on other sites

Traduction de la version 39 PUBLIQUE et 39.67.2 IWBUMS disponible !

 

Disponible via Google Drive : Build 39 / Build 39.67.2 IWBUMS.

Sur le workshop : pour le dernier build public (39) et pour le dernier build IWBUMS.
 

Cliquez sur le fichier, puis sur l'icône de téléchargement dans la barre en haut de l'écran. Prévenez-moi si vous avez des soucis d'accès.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Bonjour,

 

Je suis nouveau, j'ai découvert très récemment ce jeu achété sur GOG, du coup j'ai découvert aussi ce forum et je me suis inscrit.

Je voulais signaler qu'il y a plein d'éléments non traduits comme les noms de meubles losrque l'on veur les démonter.

Pour info : concernant la traduction sur GOG, la version du jeu est la 39.66.3

 

a plus.

 

 

 

 

 

Share this post


Link to post
Share on other sites
13 hours ago, Breizhxit said:

Bonjour,

 

Je suis nouveau, j'ai découvert très récemment ce jeu achété sur GOG, du coup j'ai découvert aussi ce forum et je me suis inscrit.

Je voulais signaler qu'il y a plein d'éléments non traduits comme les noms de meubles losrque l'on veur les démonter.

Pour info : concernant la traduction sur GOG, la version du jeu est la 39.66.3

 

a plus.

 

 

 

 

 

Hello! 

 

J'ai fourni la traduction de tout ces éléments aux développeurs hier, donc normal que ce ne soit pas traduit pour le moment. 

 

Ce sera donc intégré dans la prochaine MAJ sur GOG normalement. Si tu veux que ça aille plus vite, tu peux toujours choper la traduction du build public dans mon Google drive (cf liens dans mon dernier post) et intégrer toi même les fichiers à ton jeu, en suivant juste les instructions du lisez moi ! 

Share this post


Link to post
Share on other sites

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
7 7