Jump to content

French translation


bret

Recommended Posts

  • 3 weeks later...

Traduction de la version 35.24 disponible !

 

Disponible via Google Drive.

Sur le workshop : pour le dernier build public (34.28) et pour le dernier build IWBUMS.
 

Cliquez sur le fichier, puis sur l'icône de téléchargement dans la barre en haut de l'écran. Prévenez-moi si vous avez des soucis d'accès.

Version également transmise aux devs.

Edited by Teesee
Petite correction pour 35.24
Link to comment
Share on other sites

  • 2 weeks later...
7 hours ago, agreubill said:

Je suis rapidement passé voir le monde de PZ post patch 35 (partie solo) mais j'ai été violemment choqué par le "déchirer tissu" qui est revenu à sa version anglaise de "rip clothes" ou quelque chose d'équivalant ! :P

Le terme EN a changé, c'est passé à rip fabric je crois. C'est pour que ça fonctionne avec tous les objets qui peuvent être déchirés je pense. 

Link to comment
Share on other sites

Traduction de la version PUBLIQUE 35.26 disponible !

 

Disponible via Google Drive.

Sur le workshop : pour le dernier build public (35.26) et pour le dernier build IWBUMS.
 

Cliquez sur le fichier, puis sur l'icône de téléchargement dans la barre en haut de l'écran. Prévenez-moi si vous avez des soucis d'accès.

Version également transmise aux devs.

Link to comment
Share on other sites

Rosewood_Fr

C'est pas de la correction pure, mais par rapport aux 2 autres, y'a pas la population en nbr d'habitants.

 

Il est toujours plaisant de passer un petit moment à Rosewood, mais de là a [à] s'y installer pour longtemps ? => Je casserais la phrase en deux (avec un point ou un trois points de suspension après Rosewood).

 

Les détenus du célèbre [...] pénitentiaire de Knox vous le diront : => manque le mot "centre" avant pénitentiaire qui est un adjectif (ou alors, on peut passer au terme "pénitencier"). 

 

 

 

Link to comment
Share on other sites

1 minute ago, agreubill said:

Challenge_FR

3. L'hiver approche => on a jamais parlé de traduire littéralement çà par "3. L'hiver vient" (Winter is coming... Pas du tt un clin d'oeil a GoT...) ?

 

 

I'll get burned for that, mais je ne regarde pas GoT donc j'ai jamais trop fait gaffe à la VF pour Winter is Coming. Sinon oui y'a référence donc correction. Ha et aussi je t'enverrai un MP plus tard dans l'aprem, faut que je te parle d'un truc (si je l'ai pas déjà fait), rien de grave hein :P

 

Link to comment
Share on other sites

2 minutes ago, Teesee said:

I'll get burned for that, mais je ne regarde pas GoT donc j'ai jamais trop fait gaffe à la VF pour Winter is Coming. Sinon oui y'a référence donc correction. Ha et aussi je t'enverrai un MP plus tard dans l'aprem, faut que je te parle d'un truc (si je l'ai pas déjà fait), rien de grave hein :P

 

Et tu le lis pas non plus en VO visiblement !!!!!!!! Shame on ya ! :P 

Link to comment
Share on other sites

ContextMenu_Fr

ContextMenu_Climb_over = "Grimper sur", => Alors là, c'est mon expérience en jeu qui va parler (et qui nécessiterait vérification si ce contextmenu appraît ailleurs). Pour autant que je sache, c'est la commande qui permet (notamment) de descendre une corde de drap (alors que, de mémoire dans les versions précédentes, ca permettait juste de franchir une barricade (en étage, mettons) et de ... se jeter dans le vide... A garder à l'oeil pour une autre trad. ? [Je vérifierais en jeu si je tombe sur cette commande pour autre chose].

Link to comment
Share on other sites

Farming_FR

Farming_Next_growing_phase = "Prochaine phase de croissance" => alors là, j'aurais besoin de l'expérience pratique de quelqu'un ayant le niveau en Agriculture suffisant pour confirmer (j'ai plus de perso. avec un niveau suffisant pour check par moi-même atm). Si c'est l'indicateur du temps à attendre pour que le semis passe à la phase de croissance suivante, il serait judicieux de reformuler avec Prochaine phase de croissance dans" . Si ca indique uniquement quelle est la "Phase de croissance" suivante, la phrase est bonne et ne prête pas à confusion.

Link to comment
Share on other sites

  • 4 weeks later...

Traduction de la version PUBLIQUE 36.04 disponible !

 

Disponible via Google Drive.

Sur le workshop : pour le dernier build public (36.04) et pour le dernier build IWBUMS.
 

Cliquez sur le fichier, puis sur l'icône de téléchargement dans la barre en haut de l'écran. Prévenez-moi si vous avez des soucis d'accès.

Version également transmise aux devs.

Link to comment
Share on other sites

  • 3 weeks later...

Est ce que c'est prévu que l'on passe de égratigné à griffé, griffé c'est peut être pas la traduction la plus exacte, mais c'est déjà mieux que égratigné non ?

 

Selon la définition anglaise : scratch: to cut or damage a surface or your skin slightly with something sharp or rough

On va pas dire que les zombies nous coupent, plus qu'ils nous griffent.

En plus dans pokemon ( oui oui, pokemon),l'attaque griffe est traduite en anglais par scratch (Bon cette argument vaut ce qu'il vaut)

Link to comment
Share on other sites

4 hours ago, UltimateCabage said:

Est ce que c'est prévu que l'on passe de égratigné à griffé, griffé c'est peut être pas la traduction la plus exacte, mais c'est déjà mieux que égratigné non ?

 

Selon la définition anglaise : scratch: to cut or damage a surface or your skin slightly with something sharp or rough

On va pas dire que les zombies nous coupent, plus qu'ils nous griffent.

En plus dans pokemon ( oui oui, pokemon),l'attaque griffe est traduite en anglais par scratch (Bon cette argument vaut ce qu'il vaut)

C'est un terme qui a déjà beaucoup été discuté, et la décision avait été de garder "égratigné" pour plusieurs raisons :

- Il s'agit d'une blessure peu importante, ce qui se reflète dans "juste une égratignure"

- Les zombies ne sont pas les seuls à pouvoir causer des dégâts, et "griffé" fait plus penser à une attaque animale / zombie. "Égratigné" nous a paru plus générique dans le contexte de PZ.

 

Après, il est vrai que ça reste un risque de zombification dans le cas d'une blessure causée par un zombie. Pour le moment, égratigné semble le plus global, mais quand les NPC / animaux / etc... seront là, peut-être que le terme sera à revoir ;)

Link to comment
Share on other sites

  • 4 weeks later...

Traduction de la version 37.03 disponible !

 

Disponible via Google Drive.

Sur le workshop : pour le dernier build public (36.04) et pour le dernier build IWBUMS.
 

Cliquez sur le fichier, puis sur l'icône de téléchargement dans la barre en haut de l'écran. Prévenez-moi si vous avez des soucis d'accès.

Version également transmise aux devs.

Link to comment
Share on other sites

  • 5 weeks later...
  • 3 weeks later...

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
×
×
  • Create New...