Jump to content

French translation


bret

Recommended Posts

Traduction de la version 33.7 disponible !

 

Disponible via Google Drive.

À noter que les lignes des retransmissions TV et radio ne sont pas encore mises à disposition des traducteurs, donc tout est encore en anglais.

Cliquez sur le fichier, puis sur l'icône de téléchargement dans la barre en haut de l'écran. Prévenez-moi si vous avez des soucis d'accès.

Version également transmise aux devs.

Link to comment
Share on other sites

Traduction de la version 33.8/33.9 disponible !

 

Disponible via Google Drive.

À noter que les lignes des retransmissions TV et radio ne sont pas encore mises à disposition des traducteurs, donc tout est encore en anglais. Le talkie-walkie Toys'r'Mine n'est pas traduit non plus à cause d'une erreur des devs dans le nom de l'objet.

Cliquez sur le fichier, puis sur l'icône de téléchargement dans la barre en haut de l'écran. Prévenez-moi si vous avez des soucis d'accès.

Version également transmise aux devs.

 

Si vous installez cette traduction, merci de vous signaler ici ou sur le forum FR.

Link to comment
Share on other sites

  • 4 weeks later...

Traduction de la version 33.10/33.11 disponible !

 

Disponible via Google Drive.

À noter que les lignes des retransmissions TV et radio ne sont pas encore mises à disposition des traducteurs, donc tout reste en anglais. Le talkie-walkie Toys'r'Mine n'est pas traduit non plus à cause d'une erreur des devs dans le nom de l'objet.

Cliquez sur le fichier, puis sur l'icône de téléchargement dans la barre en haut de l'écran. Prévenez-moi si vous avez des soucis d'accès.

Version également transmise aux devs.

 

Si vous installez cette traduction, merci de vous signaler ici ou sur le forum FR.

Link to comment
Share on other sites

Les traductions sont maintenant disponibles sur le Workshop Steam !

 

Deux objets ont été ajoutés :

  • Le premier concerne les joueurs hors de la branche IWBUMS et contient la traduction du dernier build stable. Il est disponible sous le nom "Project Zomboid Traduction Française" sur le Workshop, ou par ici.
  • Le deuxième concerne les joueurs de la branche IWBUMS et contient la traduction du build beta en cours. Il est disponible sous le nom "Project Zomboid Traduction Française IWBUMS" sur le Workshop, ou par ici.

 

Attention, la traduction française non-IWBUMS n'est pour le moment pas disponible, sa visibilité étant réglée sur "cachée". Elle le sera à partir du prochain build rendu public (donc à tous les joueurs non IWBUMS).

 

Pour un bon fonctionnement : choisissez "français" comme langue du jeu dans les options ET activez le mod de traduction français dans le mod manager du jeu. ENJOY !

Link to comment
Share on other sites

Traduction de la version 33.12/13 disponible !

 

Disponible via Google Drive.

Sur le workshop : pour le dernier build public et pour le dernier build IWBUMS.

À noter que les lignes des retransmissions TV et radio ne sont pas encore mises à disposition des traducteurs, donc tout reste en anglais.

Cliquez sur le fichier, puis sur l'icône de téléchargement dans la barre en haut de l'écran. Prévenez-moi si vous avez des soucis d'accès.

Version également transmise aux devs.

 

Si vous installez cette traduction, merci de vous signaler ici ou sur le forum FR.

Link to comment
Share on other sites

Traduction de la version 33.14 disponible !

 

Disponible via Google Drive.

Sur le workshop : pour le dernier build public (33.14) et pour le dernier build IWBUMS.

À noter que les lignes des retransmissions TV et radio ne sont pas encore mises à disposition des traducteurs, donc tout reste en anglais.

Cliquez sur le fichier, puis sur l'icône de téléchargement dans la barre en haut de l'écran. Prévenez-moi si vous avez des soucis d'accès.

Version également transmise aux devs.

Link to comment
Share on other sites

Traduction de la version 33.16 disponible !

 

Disponible via Google Drive.

Sur le workshop : pour le dernier build public (33.14) et pour le dernier build IWBUMS.

À noter que les lignes des retransmissions TV et radio ne sont pas encore mises à disposition des traducteurs, donc tout reste en anglais.

Cliquez sur le fichier, puis sur l'icône de téléchargement dans la barre en haut de l'écran. Prévenez-moi si vous avez des soucis d'accès.

Version également transmise aux devs.

Link to comment
Share on other sites

Traduction de la version 33.17 disponible !

 

Disponible via Google Drive.

Sur le workshop : pour le dernier build public (33.14) et pour le dernier build IWBUMS.

À noter que les lignes des retransmissions TV et radio ne sont pas encore mises à disposition des traducteurs, donc tout reste en anglais.

Cliquez sur le fichier, puis sur l'icône de téléchargement dans la barre en haut de l'écran. Prévenez-moi si vous avez des soucis d'accès.

Version également transmise aux devs.

Link to comment
Share on other sites

Traduction des versions 33.18 et 33.19 disponible !

 

Disponible via Google Drive.

Sur le workshop : pour le dernier build public (33.19) et pour le dernier build IWBUMS.

À noter que les lignes des retransmissions TV et radio ne sont pas encore mises à disposition des traducteurs, donc tout reste en anglais.

Cliquez sur le fichier, puis sur l'icône de téléchargement dans la barre en haut de l'écran. Prévenez-moi si vous avez des soucis d'accès.

Version également transmise aux devs.

Link to comment
Share on other sites

Traduction de la version 33.20 disponible !

 

Disponible via Google Drive.

Sur le workshop : pour le dernier build public (33.19) et pour le dernier build IWBUMS.

À noter que les lignes des retransmissions TV et radio ne sont pas encore mises à disposition des traducteurs, donc tout reste en anglais.

Cliquez sur le fichier, puis sur l'icône de téléchargement dans la barre en haut de l'écran. Prévenez-moi si vous avez des soucis d'accès.

Version également transmise aux devs.

Link to comment
Share on other sites

  • 1 month later...

Hop, petit retour sur le jeu, du coup, je rejette un oeil à l'état des trads. Heureux de voir que les "z" ont pas encore eu ta peau Teesee :)

 

ALors, j'vais peut-être ressortir des trucs de la naphtaline hein...

 

 

Muldraught/description_FR (oui, j'avais dis que ca allait sentir la naphtaline...)

Elle a été créée en tant que ville militaire => "en tant que ville de garnison" sonnerait mieux/plus juste je pense

 

Challenge_FR - Challenge_WinterIsComing_name = "3. L'hiver approche",

"Vous réserves sont maigres, et les hordes de morts-vivants devraient être ralenties par le froid intense - elles n'en restent pas moins mortelles."
 
Je pense que la phrase serait mieux construite avec la ponctuation suivante (c'est du détail bien sûr) : "Vous réserves sont maigres. Si les hordes de morts-vivants devraient être ralenties par le froid intense, elles n'en restent pas moins mortelles."
 
Items_FR
DisplayName_Knitting_Needles = "Aiguilles de tricot", => Je suis 100% sur que "aiguilles à tricoter" est la bonne traduction (je dis pas çà après avoir check 3 ou 4 sites de mercerie... Ni pour faire du tricot...)
 
Hop, je repasse pour la suite dès que j'ai un peu de temps !
Link to comment
Share on other sites

Tiens, je pensais que toi tu avais été avalé par les Z depuis longtemps :P content de te revoir par ici !

 

Et content de voir que tu n'as trouvé "que" ça haha ^^ je vais corriger ça demain, mais je sortirai un patch de traduction quand le prochain Build sera disponible.

 

Du coup, je suis d'accord avec tes trois propositions.

Link to comment
Share on other sites

Traduction de la version 34.11 disponible !

 

Disponible via Google Drive

Sur le workshop : pour le dernier build public (33.20) et pour le dernier build IWBUMS.

À noter que les lignes des retransmissions TV et radio ne sont pas encore mises à disposition des traducteurs, donc tout reste en anglais.

Cliquez sur le fichier, puis sur l'icône de téléchargement dans la barre en haut de l'écran. Prévenez-moi si vous avez des soucis d'accès.

Version également transmise aux devs.

Link to comment
Share on other sites

Traduction de la version 34.12 disponible !

 

Disponible via Google Drive.

Sur le workshop : pour le dernier build public (33.20) et pour le dernier build IWBUMS.

À noter que les lignes des retransmissions TV et radio ne sont pas encore mises à disposition des traducteurs, donc tout reste en anglais.

Cliquez sur le fichier, puis sur l'icône de téléchargement dans la barre en haut de l'écran. Prévenez-moi si vous avez des soucis d'accès.

Version également transmise aux devs.

Link to comment
Share on other sites

Salut là dedans !!!

Si vous acceptez ma participation...

 

IGUI_health_Groin = "Aine",                      euh... c'est un terme si peu utilisé.. "Bas-Ventre", ca parle plus non ?

IGUI_health_Unknown_Body_Part = "Partie du corps non identifiée",      "Partie du corps indéterminée"

IGUI_Sleep_Prompt = "Dormir pendant combien de temps ?",                 "Durée de Sommeil ?"

IGUI_perks_Fitness = "Fitness",                   j’ai cru que cela n’était pas traduit.   petite incohérence entre les terme Force d’un coté et Fitness de l’autre

                      Si vous laissez Fitness, un Musculation serait plus adapté.  Et sinon "Endurance", voir  "Aérobie" si ca prend en compte le souffle

IGUI_PlayerText_Callout1 = "Hey !",           j'aurai trouvé un "Coucou !! Je suis là..." assez sympathique. la première fois que j'ai vu "Hey",

                                           j'ai cru que ce n'était pas traduit. "Hé ! "  "Hé oh"

IGUI_RadioDevice = "Appreil",                       petit loupé ici

IGUI_ChanceToBreak = "Risques de casser",           quelque chose me titille, mais je ne sais quoi au juste.. est-ce le 's' de risques ?                                                                                                Ca a des  "chances de se briser", mais ca a un "risque de (se) casser"

 

Moodles_sick_lvl1 = "Écoeuré",                              "Barbouillé"

Moodles_tired_lvl1 = "Somnolent",                      somnolent, comme dans somnambule… c’est un peu fort non ?     “Légère fatigue”

 

J’ai du mal à saisir, les descriptions, sont faites pour préciser les caractéristiques techniques du jeu (l’incidence du moodle ?) ou pour aider le joueur à y remédier ?

 

Dans tous les cas, peut-être faudrait-il marquer un peu plus la distinction entre Bored et Unhappy

Moodles_bored_desc_lvl1 = "Occupez-vous, ou cherchez de quoi vous distraire.",      «A besoin de se changer les idées.»

Moodles_bored_desc_lvl2 = "Risque d'être malheureux.",                                                      "Enclin à une certaine lassitude."

Moodles_bored_desc_lvl3 = "Fort risque d'être malheureux.",                                              "A désespérément besoin de se changer les idées."

Moodles_bored_desc_lvl4 = "Très fort risque d'être malheureux.",                                     "Donnerait n’importe quoi pour échapper à son quotidien."

 

DisplayNameBottle_with_Mayonnaise_(Half) = "Bouteille de mayonnaise à moitié pleine",                    en tube, en bocal, ok, mais en bouteille ?  d’un litre et demi alors ;-)

DisplayNameBottle_with_Mayonnaise_(Empty) = "Bouteille de mayonnaise vide",

 

DisplayName_Letter_Opener = "Ouvre-lettre",                                             "Coupe-papier" !?

DisplayName_Antique_Television = "Télévision ancienne",                       "Vieux téléviseur » !?

DisplayName_Paint_Brush = "Pinceau à peinture",                                       "Pinceau pour la peinture"  ou "Pinceau de peintre"

DisplayNameBottle_of_Disinfectant = "Bouteille de désinfectant ",      "Flacon de désinfectant"

DisplayName_Red_Dot = "Viseur à point rouge",                                          c’est bien ce qu’on appelle communément "Visée Laser" non !?

DisplayName_x2_Scope = "Viseur x2",                                                                "Lunette de Visée x2"

DisplayName_Corpse = "Corps",                                                                            "Cadavre"

DisplayName_Pipe_Bomb = "Bombe tuyau",     ok, c’est indéniablement la traduction, mais jamais entendu quelqu’un en parler en ces termes… "(Tube d’)Explosif artisanal"

 

Recipe_Make_Pot_of_Soup = "Cuisiner un plat de soupe"                        "Préparer une marmite de soupe"

Recipe_Make_Pipe_bomb = "Faire une bombe artisanale",                     "Faire un (tube d')explosif artisanal”

 

Euh, la capacité a garder son calme n’est pas la patience, il me semble.. non ?

UI_trait_patient = "Patient",                                                                                  "Zen"  "Zénitude"

UI_trait_patientdesc = "Moins enclin à s'énerver",                                       "Plus enclin à garder son calme"          

 

voila pour ma petite participation, en espérant que ca fasse avancer le schmilblick...

GG en tout cas, y'a du taf..

 

Link to comment
Share on other sites

Hello Camponote, merci beaucoup pour tes retours. Pour éviter de trop jouer avec les citations, j'ai juste repris ton texte et répondu en rouge.

 

IGUI_health_Groin = "Aine", euh... c'est un terme si peu utilisé.. "Bas-Ventre", ça parle plus non ?

Le bas-ventre est situé trop haut comparé à la zone réellement touchée par les blessures dans le jeu. Aine ne parle peut-être pas à tout le monde, mais c'est un terme actuel et qui correspond à la partie du corps concernée.

 

IGUI_health_Unknown_Body_Part = "Partie du corps non identifiée", "Partie du corps indéterminée"

Celle-là j'aime bien. Je ferai la modif !

 

IGUI_Sleep_Prompt = "Dormir pendant combien de temps ?", "Durée de Sommeil ?"

Là aussi ça fait moins littéral. J'ajoute !

 

IGUI_perks_Fitness = "Fitness", j’ai cru que cela n’était pas traduit. Petite incohérence entre les termes Force d’un coté et Fitness de l’autre

Si vous laissez Fitness, un Musculation serait plus adapté.  Et sinon "Endurance", voir  "Aérobie" si ca prend en compte le souffle

Il faut savoir que la non-traduction fait partie des options de traduction, surtout dans un cas comme celui-ci où fitness est entré dans la langue française. Si on veut traduire, il n'y a pas de résultat simple et on est obligé de passer par « Forme physique » ou « Condition physique ». L'autre compétence étant « Strength » en anglais, « Force » convient tout à fait. Du point de vue du jeu, le wiki indique que la fitness influe sur la durée de course avant d'être essoufflé, et possiblement la vitesse de course. De ce point de vue-là, « Endurance » serait judicieux... j'aimerais les avis des gens plus calés dans le jeu avant de changer.

 

(Petite parenthèse, ça m'a fait marrer que tu remettes en cause « aine » car « peu utilisé » puis que tu proposes « aérobie » derrière ^^)


IGUI_PlayerText_Callout1 = "Hey !", j'aurai trouvé un "Coucou !! Je suis là..." assez sympathique. la première fois que j'ai vu "Hey", j'ai cru que ce n'était pas traduit. "Hé ! "  "Hé oh"

L'original anglais est « Hey!» qui peut lui aussi être interprété des deux manières, c'est donc plutôt à conserver sous cette forme.

 

IGUI_RadioDevice = "Appreil", petit loupé ici.

Corrigé !

 

IGUI_ChanceToBreak = "Risques de casser", quelque chose me titille, mais je ne sais quoi au juste.. est-ce le 's' de risques ? Ca a des  "chances de se briser", mais ca a un "risque de (se) casser"

On n'utilisera pas « chances » puisqu'on parle d'un événement négatif, donc déjà plutôt « risques ». Je pense qu'avec ou sans le S, c'est correct, mais effectivement y'a un truc. Je vais mettre « risque de casse » (je n'ai pas oublié le R)

 

Moodles_sick_lvl1 = "Écoeuré", "Barbouillé"

L'original est « queasy », je pense qu'on peut se mettre d'accord pour changer en « nauséeux ».


Moodles_tired_lvl1 = "Somnolent", somnolent, comme dans somnambule… c’est un peu fort non ?     “Légère fatigue”

Même si j'ai du mal à voir où tu veux en venir avec ta comparaison à somnambule, « somnolent » semble effectivement trop fort. Je vais prendre ta proposition en "Légèrement fatigué" pour harmoniser.


J’ai du mal à saisir, les descriptions, sont faites pour préciser les caractéristiques techniques du jeu (l’incidence du moodle ?) ou pour aider le joueur à y remédier ?

Dans tous les cas, peut-être faudrait-il marquer un peu plus la distinction entre Bored et Unhappy

Moodles_bored_desc_lvl1 = "Occupez-vous, ou cherchez de quoi vous distraire.",  «A besoin de se changer les idées.»

Moodles_bored_desc_lvl2 = "Risque d'être malheureux.",  "Enclin à une certaine lassitude."

Moodles_bored_desc_lvl3 = "Fort risque d'être malheureux.", "A désespérément besoin de se changer les idées."

Moodles_bored_desc_lvl4 = "Très fort risque d'être malheureux.", "Donnerait n’importe quoi pour échapper à son quotidien."

Les description décrivent en majorité l'état et son impact sur le jeu, certaines donnent une astuce sur comment y remédier. A ce niveau-là, s'il y a des remarques, elles sont à communiquer aux dévs parce qu'à la traduction on ne peut rien y faire :-/

 

Pour les moodles, ce que tu proposes ne correspondrait plus aux moodles originaux. De plus, mis à part peut-être le niveau 1, les descriptions sont quand même très différentes. Celles du chagrin ne paraissent peut-être pas très pertinentes pour le moment, mais je crois que c'est normal et que ça prendra tout son sens une fois les PNJ ajoutés au jeu.


DisplayNameBottle_with_Mayonnaise_(Half) = "Bouteille de mayonnaise à moitié pleine", en tube, en bocal, ok, mais en bouteille ?  d’un litre et demi alors ;-)

DisplayNameBottle_with_Mayonnaise_(Empty) = "Bouteille de mayonnaise vide",

J'ai des scrupules à mettre « bocal » car dans les faits, les joueurs ne peuvent pas réutiliser ce contenant vide en tant que bocal (« jar »). Je pencherais plutôt pour « tube », sachant que l'image représente une « squeeze bottle » en anglais et qu'on dirait plutôt « tube » dans ce cas. Donc, tube ce sera. (Au passage, il existe bien des conditionnements en bouteilles de verre, mais plutôt pour le ketchup)

 

DisplayName_Letter_Opener = "Ouvre-lettre", "Coupe-papier" !?

Les deux sont synonymes, mais coupe-papier est moins orienté qu'ouvre-lettre, je vais donc prendre ta proposition.

 

DisplayName_Antique_Television = "Télévision ancienne", "Vieux téléviseur » !?

Hummmm, j'avoue que ça peut le faire. J'ai jamais compris pourquoi c'était précisé. Je vais changer.


DisplayName_Paint_Brush = "Pinceau à peinture", "Pinceau pour la peinture"  ou "Pinceau de peintre"

En fait, en creusant un peu plus la traduction, on peut juste garder « pinceau ». En anglais, le « paint » permet de se distinguer de « brush » qui n'est qu'une brosse.


DisplayNameBottle_of_Disinfectant = "Bouteille de désinfectant ",      "Flacon de désinfectant"

Je prends.

 

DisplayName_Red_Dot = "Viseur à point rouge", c’est bien ce qu’on appelle communément "Visée Laser" non !?

Non, en fait il s'agit d'un viseur avec un point rouge au milieu cf cette video. Ce n'est pas une visée avec un laser sur la cible.

 

DisplayName_x2_Scope = "Viseur x2", "Lunette de Visée x2"

Ce sera plus explicite comme ça.

 

DisplayName_Corpse = "Corps", "Cadavre"

« Cadavre » sera plus approprié.

 

DisplayName_Pipe_Bomb = "Bombe tuyau",     ok, c’est indéniablement la traduction, mais jamais entendu quelqu’un en parler en ces termes… "(Tube d’)Explosif artisanal"

Recipe_Make_Pipe_bomb = "Faire une bombe artisanale", "Faire un (tube d')explosif artisanal”

Là, je ne le changerai pas. Les bombes artisanales sont déjà présentes sous ce nom dans le jeu, et « explosif artisanal » serait redondant. En revanche, le terme de bombe tuyau existe bel et bien et désigne un engin explosif créé à partir d'un tuyau, canalisation, etc. C'est exactement l'objet du jeu (suffit de voir comment se fait son craft) et une recherche google te montrera que le terme se tient.

 

Recipe_Make_Pot_of_Soup = "Cuisiner un plat de soupe", "Préparer une marmite de soupe"

Yep, là il faut mettre marmite.


Euh, la capacité a garder son calme n’est pas la patience, il me semble.. non ?

UI_trait_patient = "Patient", "Zen"  "Zénitude"

UI_trait_patientdesc = "Moins enclin à s'énerver", "Plus enclin à garder son calme"          

On m'a dit de privilégier les tournures positives, surtout que là c'est un trait positif, donc je garde ta description. En revanche, je laisse « Patient » et je fais témoigner mon ami le dico sur la définition de patience : « Tranquilité, calme, sang-froid avec lequel on attend ce qui tarde à venir ou à se faire. »


Tout ça sera intégré à la prochaine MAJ. Je n'ai rien sorti pour la 34.13, car il n'y a pas de nouvelles traductions par rapport à la 34.12 et donc ça risque d'être pour la 34.14 !

Link to comment
Share on other sites

(Petite parenthèse, ça m'a fait marrer que tu remettes en cause « aine » car « peu utilisé » puis que tu proposes « aérobie » derrière ^^)

Oui, ca fait partie de mon charme ;-)

 

Moodles_sick_lvl1 = "Écoeuré", "Barbouillé"

L'original est « queasy », je pense qu'on peut se mettre d'accord pour changer en « nauséeux ».

Attention ici, nauséeux est déjà utilisé pour le 2ème stade de la maladie

Ecoeuré fait un peu penser à une overdose de nourriture 

En fait ici, mon raisonnement était le suivant

1er stade, Barbouillé, on se sent pas très bien, ca peut être un léger mal de bide, de tête, une légère faiblesse, mais difficile d'être précis à ce stade

2ème stade, Nauséeux, on est sur le point de vomir, on vacille, ca ne va pas.

3ème stade, Malade, ben là, c'est clair, et il nous faut un traitement

4ème stade, Fièvreux, nécessite une hospitalisation d'urgence !!

 

Moodles_tired_lvl1 = "Somnolent", somnolent, comme dans somnambule… c’est un peu fort non ?     “Légère fatigue”

Même si j'ai du mal à voir où tu veux en venir avec ta comparaison à somnambule, « somnolent » semble effectivement trop fort. Je vais prendre ta proposition en "Légèrement fatigué" pour harmoniser.

Ben somnolent, comme dans somnambule, le gars qui dort debout quoi, au sens littéral du terme.

On aurait pu utilisé Somnolent en 3ème stade, ca aurait été sympa au lieu de Très Fatigué, mais j'ai peur que ca perturbe les habitués..

 

Pour la bombe tuyau, oui, je me suis renseigné et j'ai bien vu, c'est juste que j'avais jamais entendu ce terme (même dans le bon vieux 'Terminator', première fois où j'avais vu ce type d'explosif. )

C'était un idée.

 

En revanche, je laisse « Patient » et je fais témoigner mon ami le dico sur la définition de patience : « Tranquilité, calme, sang-froid avec lequel on attend ce qui tarde à venir ou à se faire. »

Alors, selon le paragraphe même du dictionnaire, on ne retrouve pas la même définition..

Personnellement, je fais une différence entre les deux car je suis patient, mais pas du tout zen.

En gros, je peux attendre longtemps quelque chose, et avancer doucement dans la vie, mais je démarre au quart de tour et m'enflamme pour un rien..

Donc pour reprendre ta définition, oui, tranquillité, calme et sang-froid, mais dans l'attente de quelque chose, et non pas face aux éléments extérieurs.

 

Merci pour ton retour

Et je réitère, joli boulot à tous !

 

Edited by Camponote
Link to comment
Share on other sites

Concept de Difficulté :

 

Avec l'arrivée des Scénarios, il me semble que le terme 'Difficulté' ne reflète plus ce à quoi il correspondait à l'origine.

En effet, ceux qui ont testé un scénario 'Six Months Later' en Facile peuvent le certifier, ca n'a rien de facile.

 

Pour résumé, ce paramètre sert à gérer les besoins en eau et nourriture de notre personnage.

Il sert aussi à définir sa vitesse de leveling.

Et accessoirement offre un starter kit adapté.

 

J'y ai réfléchi pendant un long moment...

 

Et je me demande s'il ne serait pas une bonne idée de faire évoluer 'Difficulté'    en 'Avatar' , ou 'Réalisme',

Voir 'Expérience de Jeu' dans le sens, personnalisez votre propre expérience de jeu.

Difficulte     en      Avatar / Réalisme

Facile                         Arcade

Normal                       Normal

Difficile                       Réaliste

Hardcore                    Hardcore

 

 

Edited by Camponote
Link to comment
Share on other sites

Yup, je vais mettre barbouillé du coup. C'est "léger" et bon, j'avais pas fait gaffe que nauséeux était déjà utilisé. La progression semble pas mal.

 

Pour la difficulté, j'avoue que ton idée est intéressante. Le truc, c'est que là on va s'éloigner de la traduction de base qui n'a pas changé. Je pense que c'est à proposer aux devs sur le forum, si t'es ok pour la communication en anglais ^^ s'ils modifient de leur côté, on pourra suivre.

 

(Pour info, j'ai discuté avec BatSphinx : les développeurs n'utiliseront pas les traductions de la communauté telles quelles et passeront par une sous-traitance professionnelle avant la sortie officielle du jeu, donc même s'ils se basent sur notre boulot, ce qu'on fait n'est pas gravé dans le marbre)

Link to comment
Share on other sites

1 hour ago, Teesee said:

(Pour info, j'ai discuté avec BatSphinx : les développeurs n'utiliseront pas les traductions de la communauté telles quelles et passeront par une sous-traitance professionnelle avant la sortie officielle du jeu, donc même s'ils se basent sur notre boulot, ce qu'on fait n'est pas gravé dans le marbre)

Ca me tue !!!      Tout ce boulot réduit à néant au profit de sombre motif politico-économino-je-ne-sais-quoi-d'autres... 

M'enfin, en tout cas, je trouve ca dommage que tout ce travaille fait avec amour ne serve pas pour la release.

Allez Allez les devs,    Promis, nous ne demanderons pas de Royalties ;-)

 

Pour ce qui est de la communication sur le Concept de Difficulté en English, j'avoue que ce n'est pas mon fort.

Mais d'un autre coté, je n'ai rien à perdre.

J'espère que tu n'hésiteras pas à intervenir ;-)

 

Link to comment
Share on other sites

As Teesee says (although my French is rusty!) if we do go that planned route it will be to double-check existing translations and make sure that all community translations are up to the same standard. I'm aware, for example, that the French translation is up there with the best examples - so I doubt there'd be much 'caught' during this process in this instance.

 

(btw Teesee WordZed 2.0 is very nearly here, if it's cool I might get Turbo to send over a beta version to get feedback? I'm really, really pleased with it and it should make everyone's' lives a lot easier tbh when it comes to the radio and tv translations) 

Link to comment
Share on other sites

Histoire que tous les détails soient rendus, voici ce que dit Bats :

 

"Comme le dit Teesee (bien que mon Français soit rouillé !), si nous suivons effectivement nos plans, ce sera dans l'objectif de relire et de faire vérifier les traductions déjà existantes afin de nous assurer que toutes les traductions de la communauté sont sur un même standard. J'ai conscience, par exemple, que la traduction Française fait partie des meilleurs exemples : je doute qu'il y ait beaucoup de choses qui fassent tiquer lors du processus de relecture."

 

On en avait déjà discuté plus longuement avec d'autres traducteurs, et dans tous les cas notre boulot n'est pas vain puisqu'il permet à des joueurs non anglophones de pouvoir jouer, et donc de faire de la pub au jeu, et donc d'avoir plus de fonds, etc... Si on continue à être rigoureux et que j'ai régulièrement des relecteurs et des remarques de la part des joueurs, il n'y a pas de raisons de s'inquiéter.

 

@Batsphinx : I'd be glad if I can lend a hand. Keep me posted!

Link to comment
Share on other sites

On 18/3/2016 at 3:53 PM, Teesee said:

IGUI_perks_Fitness = "Fitness", j’ai cru que cela n’était pas traduit. Petite incohérence entre les termes Force d’un coté et Fitness de l’autre

Si vous laissez Fitness, un Musculation serait plus adapté.  Et sinon "Endurance", voir  "Aérobie" si ca prend en compte le souffle

Il faut savoir que la non-traduction fait partie des options de traduction, surtout dans un cas comme celui-ci où fitness est entré dans la langue française. Si on veut traduire, il n'y a pas de résultat simple et on est obligé de passer par « Forme physique » ou « Condition physique ». L'autre compétence étant « Strength » en anglais, « Force » convient tout à fait. Du point de vue du jeu, le wiki indique que la fitness influe sur la durée de course avant d'être essoufflé, et possiblement la vitesse de course. De ce point de vue-là, « Endurance » serait judicieux... j'aimerais les avis des gens plus calés dans le jeu avant de changer.

En bon conservateur, je dirais que Fitness, c'est bien. Endurance traduit certes la durée avant d'être essoufflé mais pas la vitesse de course qui est effectivement affectée par l'augmentation de la statistique. De plus, modifier fitness supposerait aussi (en suivant la logique) de modifier la traduction de la profession "professeur de fitness" et les traits (avantages/défauts) relatifs au terme.

Edited by agreubill
Link to comment
Share on other sites

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
×
×
  • Create New...