Jump to content

French translation


bret

Recommended Posts

Salut !

 

Pour commencer, je trouve le système de relecture adapté, l'accès aux fichiers est simple et les instructions d'installation sont claires sauf un petit détail, tu as omis qu'il fallait sélectionner le dossier "FR" dans le dossier "Translate". C'est rien mais j'ai fais l’erreur la première fois et jme suis gouré de dossier  :lol 

En gros, l'adresse exacte est : SteamApps\common\ProjectZomboid\media\lua\shared\Translate\FR

 

Ensuite pour les lignes de traductions, voilà mon ressenti : 

 

Pour le Contextmenu :

 

Ligne 111 : ContextMenu_Purple = "Pourpre",

Pour moi purple c'est violet.

ContextMenu_Purple = "Violet",

 

Ligne 123 : ContextMenu_Remove_fire = "Prendre les matériaux du feu de camp",

Celle là ma toujours dérangé, on croirait qu'on prend les matériaux mis dans le feu, or c'est le feu de camp qu'on prend. J'aurais mis tout simplement Prendre le feu de camp, c'est plus clair je trouve.

ContextMenu_Remove_fire = "Prendre le feu de camp",

 

Ligne 160 : ContextMenu_Insert_Fuel = "Ajouter du carburant",

J'aurais dit du combustible, ça me paraît plus approprié.

ContextMenu_Insert_Fuel = "Ajouter du combustible",

 

Ligne 177 : ContextMenu_Remove_Glass = "Enlever le verre",

Comme pour les balles, extraire le verre.

ContextMenu_Remove_Glass = "Extraire le verre",

 

Ligne 194 : ContextMenu_EvolvedRecipe_RecipeName = "%1 %2",

Je ne vois pas à quoi cela correspond.

 

Ligne 203 : ContextMenu_RemoveBush = "Enlever le buisson",

Comme pour les arbres, couper le buisson.

Je pensais aussi à "tailler" mais ça peut porter à confusion.

ContextMenu_RemoveBush = "Couper le buisson",

 

Ligne 204 : ContextMenu_RemoveGrass = "Enlever l'herbe",

Pourquoi pas arracher l'herbe ?

ContextMenu_RemoveGrass = "Arracher l'herbe",

 

 

Pour le IG_UI :

 

Ligne 29 : IGUI_health_Scratched = "Égratigné",

Je verrais plus écorché, car égratigné est vraiment insignifiant à mes yeux, et cette blessure peut parfois s'avérer mortelle suite à une infection ou saignements.

IGUI_health_Scratched = "Écorché",

 

Ligne 37 : IGUI_health_Slight_damage = "Petite blessure",

Du coup, pourquoi ne pas mettre égratigné ou égratignures ici ? Car cette blessure ne nécessite aucun soin, comme une égratignure quoi   :P

IGUI_health_Slight_damage = "Égratigné",

IGUI_health_Slight_damage = "Égratignures",

 

Ligne 74 : IGUI_XP_Health = "État",

Santé me paraît plus approprié, ou encore état de santé.

IGUI_XP_Health = "Santé",

IGUI_XP_Health = "État de Santé",

 

Ligne 288 : IGUI_CraftCategory_Electrical = "Electrique",

J'aurais mis électricité.

IGUI_CraftCategory_Electrical = "Electricité",

 

 

Pour les Items :

 

Ligne 6 : DisplayNameSturdy_Stick = "Bâton solide",

Je ne vois vraiment pas ce qu'à de solide ce bâton ? On ne peut même pas en faire un manche pour hache ou marteau. Il ne sert que pour quelques craft qui nécessiteraient des tiges en bois.

DisplayNameSturdy_Stick = "Tige en bois",

DisplayNameSturdy_Stick = "Baguette en bois",

 

Ligne 19 : DisplayNameMilk_Package = "Pack de lait",

Un pack en français ne désigne pas le packaging il me semble, quand on me dit "Pack de lait", je vois un lot de 6 briques de lait, rien d'autre.

DisplayNameMilk_Package = "Brique de lait",

 

Ligne 121 : DisplayNameEmpty_Bottle = "Bouteille vide",

Là pour le coup c'est pas la traduction mais l'objet auquel c'est attribué, car les bouteilles d'eau vides sont comprises dans les bouteilles vides, alors qu'elles devraient avoir leur catégorie comme pour les bouteilles de soda vide.

Je vais te rajouter ça dans les suggestions .... si j'oublie pas de le faire  :s 

 

Ligne 167 : DisplayNameHot_Cuppa = "Tasse de breuvage chaud",

Ça m'a fait bizarre, à la limite boisson chaude, car breuvage fait un peu moyenâgeux.

DisplayNameHot_Cuppa = "Boisson chaude",

 

Ligne 179 : DisplayNameBowl_of_Ramen_Noodles = "Bol de nouilles instantanées",

Ça devient un bol de nouilles, elle sont instantanées avant d'être cuites, mais plus après.

DisplayNameBowl_of_Ramen_Noodles = "Bol de nouilles",

 

Ligne 233 : DisplayNameVest = "Gilet",

On sera tous d'accord pour dire que c'est un débardeur et non un gilet. Un gilet s'ouvre par l'avant, un débardeur non.

DisplayNameVest = "Débardeur",

 

Ligne 264 : DisplayNameWire = "Fil",

C'est du fil de fer et rien d'autre, câble a la limite, quoique même pas en fait. 

Ce sera beaucoup plus clair pour son utilisation !

DisplayNameWire = "Fil de fer",

 

Ligne 315 : DisplayNameBricktoys = "Petites briques en plastique",

Pas le droit de mettre légo je suppose ...

DisplayNameBricktoys = "Légo",

 

Ligne 351 : DisplayNamePork_Chop = "Côtelette de porc",

Chez moi et chez les Simpsons, on dit des côtes de porc  :miam 

DisplayNamePork_Chop = "Côte de porc",

 

Ligne 362 : DisplayNameSnare_Trap = "Piège à corde",

Je suis sûr que ça s'appel un collet, ou plus précisément un lacs, avec un "s" au singulier, 

oui Môsieur.

DisplayNameSnare_Trap = "Collet",

 

Ligne 392 à 396 :

DisplayNameTrapping_for_Beginners = "Le piègeage pour les nuls",

DisplayNameTrapping_for_Intermediates = "Le piègeage, niveau intermédiaire",

DisplayNameAdvanced_Trapping = "Le piègeage, niveau avancé",

DisplayNameExpert_Trapping = "Le piègeage, niveau expert",

DisplayNameMaster_Trapping = "Le piègeage, niveau maître",

Le piégeage, je trouve vraiment ça bizarre comme dénomination, surtout avec un "è" au lieu d'un "é".

Je préférais avant personnellement, mais bien essayé   ;)

 

Ligne 406 : DisplayNameNeedle = "Épingle",

Beaucoup de gens pensent qu'il est possible de recoudre des plaies avec cette épingle alors que c'est impossible. Soit on met "épingle de couture" ou "aiguille à coudre", soit il faut pouvoir se recoudre avec (ce qui est, soit dit en passant, invraisemblable de pas pouvoir se recoudre avec une aiguille à coudre mais bon).

DisplayNameNeedle = "Épingle de couture",

DisplayNameNeedle = "Aiguille à coudre",

 

!!! ATTENTION !!!  MODIF' LA PLUS IMPORTANTE A MES YEUX !!!!

Ligne 453 à 459 :

DisplayNameCanned_Bell_Peppers = "Poivrons en conserve",

DisplayNameCanned_Red_Radishes = "Radis en conserve",

DisplayNameCanned_Leeks = "Poireaux en conserve",

DisplayNameCanned_Eggplants = "Aubergines en conserve",

DisplayNameCanned_Potatoes = "Pommes de terre en conserve",

DisplayNameCanned_Carrots = "Carottes en conserve",

DisplayNameCanned_Tomatoes = "Tomates en conserve",

Gros problème avec les conserves, on les cherches partout dans l'inventaire a cause de l'ordre alphabétique. En anglais, elles commencent par "Canned" et par conséquent, sont regroupées.

En Français, ba c'est le bazar, elles sont dispersées partout, et on passe toujours une plombe à les chercher.

Je propose donc : 

DisplayNameCanned_Bell_Peppers = "Conserve de poivrons",

DisplayNameCanned_Red_Radishes = "Conserve de radis",

DisplayNameCanned_Leeks = "Conserve de poireaux",

DisplayNameCanned_Eggplants = "Conserve d'aubergines",

DisplayNameCanned_Potatoes = "Conserve de pommes de terre",

DisplayNameCanned_Carrots = "Conserve de carottes",

DisplayNameCanned_Tomatoes = "Conserve de tomates",

Pareil pour soupe, soupe de champignons, pattée pour chien, boîte de thon,  bœuf salé ect...

 

Ligne 118 : DisplayNameCanned_Beans = "Haricots en conserve",

DisplayNameCanned_Beans = "Conserve de Haricots",

 

Ligne 188 : DisplayNameCanned_Soup = "Soupe en conserve",

DisplayNameCanned_Soup = "Conserve de soupe",

 

Ligne 574 : DisplayName_Can_Of_Oats = "Flocons d'avoine en conserve",

Jamais vu celle là mais bon ...

DisplayName_Can_Of_Oats = "Conserve de flocons d'avoine",

 

Ligne 485 à 493 :

DisplayName_Canned_Broccoli's = "Brocolis en conserve",

DisplayName_Canned_Cabbages = "Choux en conserve",

DisplayName_Canned_Corn = "Maïs en conserve",

DisplayName_Canned_Corned_Beef = "Boeuf salé en conserve",

DisplayName_Canned_Mushroom_Soup = "Soupe de champignons en conserve",

DisplayName_Canned_Peas = "Petits pois en conserve",

DisplayName_Canned_Potato = "Pommes de terre en conserve",

DisplayName_Canned_Sardines = "Sardines en conserve",

DisplayName_Canned_Tomato = "Tomates en conserves",

Modifié en :

DisplayName_Canned_Broccoli's = "Conserve de brocolis",

DisplayName_Canned_Cabbages = "Conserve de choux",

DisplayName_Canned_Corn = "Conserve de maïs",

DisplayName_Canned_Corned_Beef = "Conserve de boeuf salé",

DisplayName_Canned_Mushroom_Soup = "Conserve de soupe aux champignons",

DisplayName_Canned_Peas = "Conserve de petits pois",

DisplayName_Canned_Potato = "Conserve de pommes de terre",

DisplayName_Canned_Sardines = "Conserve de sardines",

DisplayName_Canned_Tomato = "Conserve de tomates",

Si tu me met tout ça en place, ça va me changer la vie, VRAIMENT  !!

 

Ligne 462 : DisplayNameJar_Lids = "Couvercles de bocaux",

Pourquoi au pluriel ?

DisplayNameJar_Lids = "Couvercle de bocal",

 

Ligne 463 à 465 :

DisplayNameTwo_Logs_Stack = "Pile de deux bûches",

DisplayNameThree_Logs_Stack = "Pile de trois bûches",

DisplayNameFour_Logs_Stack = "Pile de quatre bûches",

La pour le coup je remplacerait bien pile par pack, car pour moi une pile reste posée au sol, c'est un empilement statique, alors qu'un pack représente quelque chose de lié et déplaçable.

Fagot me paraît mal approprié. Un fagot de deux bûches, ça fait bizarre, non ?

DisplayNameTwo_Logs_Stack = "Pack de deux bûches",

DisplayNameThree_Logs_Stack = "Pack de trois bûches",

DisplayNameFour_Logs_Stack = "Pack de quatre bûches",

 

Ligne 475 : DisplayName_Ammo_Straps = "Sangles de munitions",

Ça fait pas pro tout ça  :heink 

DisplayName_Ammo_Straps = "Bandoulière à cartouches",

DisplayName_Ammo_Straps = "Cartouchière",

 

Ligne 605 : DisplayName_Hockey_Stick = "Bâton de hockey",

Jamais vu de crosse de hockey in-game, c'est une arme ???

DisplayName_Hockey_Stick = "Crosse de hockey",

 

Ligne 637 à 639 :

DisplayName_Smoke_Bomb = "Bombe fumigène",

DisplayName_Smoke_Bomb_with_Sensor = "Bombe fumigène avec capteur",

DisplayName_Smoke_Bomb_with_Timer = "Bombe fumigène avec minuteur",

Bombe fumigène mon C.. ouai, ça ne fait pas de fumée mais du feu !

Moins puissante que le piège a feu mais plus que le cocktail Molotov.

Équivaut à la bombe artisanale je pense.

Bon courage pour trouver un nom  :lol 

 

Pour le moment je m'arrête là, car c'est pas mal long à faire.

Sinon c'est à peu près tout ce que j'ai trouvé à modifier.

 

En espérant avoir aidé la communauté.

 

A plus !

Link to comment
Share on other sites

Ouelcomeuh darkwe[...]d ! Tes retours sont les bienvenus et feront plaisir à Teesee ; un point de vue de plus et des idées pertinentes ! C'est kwel.

 

J'ai lu tes commentaires avec attention et j'abonde pour la plupart, avec les exceptions suivantes ;

 

Ligne 177

ContextMenu_Remove_Glass = "Enlever le verre",

Comme pour les balles, extraire le verre.
ContextMenu_Remove_Glass = "Extraire le verre",
 
Je suis quasi-sûr que c'est le contextmenu qui permet d'enlever le verre brisé des cadres de fenêtres et pas d'extraire le verre passé sous la peau en tentant de franchir une fenêtre dont on a pas enlevé le verre justement. Donc le choix initial me parait assez juste.  

 

IGUI_health_Scratched = "Égratigné",

Je verrais plus écorché, car égratigné est vraiment insignifiant à mes yeux, et cette blessure peut parfois s'avérer mortelle suite à une infection ou saignements.
IGUI_health_Scratched = "Écorché",
 
Je trouve que justement le choix du terme égratigné est pertinent avec un certain sens caustique. Sans compter la référence au "c'est juste une égratignure" qui dégénère en zombification fatidique. Donc, à contrario, je préfère "égratigné" pour ces raisons
 

IGUI_health_Slight_damage = "Petite blessure",

Du coup, pourquoi ne pas mettre égratigné ou égratignures ici ? Car cette blessure ne nécessite aucun soin, comme une égratignure quoi    :P

IGUI_health_Slight_damage = "Égratigné",
IGUI_health_Slight_damage = "Égratignures",
 
Et du coup, je déplacerais les "écorchures" ici, pour reprendre ton idée.
 

DisplayNameNeedle = "Épingle",

Beaucoup de gens pensent qu'il est possible de recoudre des plaies avec cette épingle alors que c'est impossible. Soit on met "épingle de couture" ou "aiguille à coudre", soit il faut pouvoir se recoudre avec (ce qui est, soit dit en passant, invraisemblable de pas pouvoir se recoudre avec une aiguille à coudre mais bon).
DisplayNameNeedle = "Épingle de couture",
DisplayNameNeedle = "Aiguille à coudre",
 
D'accord avec toi, mais l'objet désigné est bien une aiguille à coudre (voir images au fond du message), donc du coup, le 2nd choix
 

DisplayName_Ammo_Straps = "Sangles de munitions",

Ça fait pas pro tout ça  :heink 
DisplayName_Ammo_Straps = "Bandoulière à cartouches",
DisplayName_Ammo_Straps = "Cartouchière",
 
Cartouchière, oui.

post-24179-0-93746900-1440291394_thumb.p

post-24179-0-88496600-1440291395_thumb.j

Link to comment
Share on other sites

Ligne 605 : DisplayName_Hockey_Stick = "Bâton de hockey",
Jamais vu de crosse de hockey in-game, c'est une arme ???
DisplayName_Hockey_Stick = "Crosse de hockey",

 

Teesee ! On en a déjà parlé de celle-là ! (le 2 août 2015 :P ). Et j'aurais bien aimé en voir une en jeu aussi...

Link to comment
Share on other sites

Mais de rien, c'est un plaisir ^^

 

Pour le verre, maintenant que tu me le dit, ce doit être pour les fenêtre effectivement.

 

Pour les écorchures, ton idée est bonne, c'est mieux comme ça !

 

En effet, les épingles n'ont pas de trous pour le fil, du coup aiguille est mieux.

 

Merci pour les idées !

 

++

Link to comment
Share on other sites

Je passe vite fait avec mon téléphone, vacances obligent, je serai moins présent cette semaine. Des bonnes remarques, j'y répondrai ! Pour la crosse je l'ai déjà corrigé donc soit je l'ai perdu le coup où j'ai eu un bug et que j'ai du refaire une partie du boulot, soit tu n'as pas lu la dernière version que j'ai postée... Tu as regardé quels fichiers ?

Link to comment
Share on other sites

  • 2 weeks later...

Bon, j'ai repris les remarques de Darkweed et les réponses d'Agreubill pour apporter des modifs. Je terminerai demain en faisant un debug pour voir s'il manque des choses, et une fois que la partie "traduction" à proprement dire sera terminée, je viendrai dire ce que j'ai modifié ou non et pourquoi ;)

Link to comment
Share on other sites

Alooooooors. Gros pavé incoming !

 

Déjà Agreubill, annonce pour toi, et aussi pour ceux qui reliront tout ça : quand je demande un avis, n'hésitez pas à intervenir, ça m'aidera à prendre une décision sur les traductions incertaines. J'AI BESOIN DE VOUS !!!

 

Déjà, tout ce que je ne mentionne pas, c'est que je l'ai corrigé selon tes propositions. Ca fait déjà ça de moins à évoquer.

 

Pour le reste...

 

Pour ta remarque sur le dossier d'installation, effectivement j'ai rajouté la précision pour ajouter dans le dossier FR.
 
 
Pour le ContextMenu:
 
Ligne 123 : ContextMenu_Remove_fire = "Prendre les matériaux du feu de camp",

Corrigé en "Défaire le feu de camp", c'est un peu plus court mais ça garde l'idée de démontage sans destruction je trouve

 
Ligne 177 : ContextMenu_Remove_Glass = "Enlever le verre",

Il s'agit bien de retirer le verre des fenêtres brisées, donc pas de changements.

 
Ligne 194 : ContextMenu_EvolvedRecipe_RecipeName = "%1 %2",
Pas modifié, les %1 etc se réfèrent à d'autres bouts de texte. Là il s'agit de combiner des mots pour avoir des noms de recettes je pense.
 
 
Pour le IG_UI :
 
Ligne 29 : IGUI_health_Scratched = "Égratigné",

Suite aux remarques d'Agreubill, j'ai aussi préféré ne pas modifier.

 
Ligne 37 : IGUI_health_Slight_damage = "Petite blessure",

Alors là, je n'ai rien touché du tout malgré le fait que toi et Agreubill sembliez d'accord avec vos histoires d'égratignures. Pourquoi donc ? Bah, si on change ce terme là, à mon avis il faudrait changer TOUS les termes décrivant non pas un type de blessure mais une gravité de blessure. Et comme justement là on parle d'une gravité de blessure et non pas de comment on s'est blessé, je n'y toucherais pas. Agreubill, puisque tu as argumenté, je veux bien ton avis.

 
 
Pour les Items :
 
Ligne 6 : DisplayNameSturdy_Stick = "Bâton solide",

Lui il  m'embête. Sturdy ça veut bien dire solide, ça voudrait dire qu'en anglais aussi il y aurait un décalage entre le nom et l'usage dans le jeu comme tu sembles le souligner. Mais s'il a été appelé comme ça en anglais, je n'y toucherais pas sur la traduction française... d'autres avis ?

 
Ligne 121 : DisplayNameEmpty_Bottle = "Bouteille vide",

Bah là j'ai rien changé du coup, vu que tu pensais tout seul dans ton coin xD

 
Ligne 179 : DisplayNameBowl_of_Ramen_Noodles = "Bol de nouilles instantanées",

Alors j'ai bien du relire une dizaine de fois avant de comprendre un peu...

Des nouilles instantanées, cuites ou pas, elle restent instantanées. C'est comme si on leur donnait une couleur (et non on me dit pas "mais oui mais dans mon paquet de Frosties y'avait une cuillère qui changeait de couleur avec la chaleur, tu dis de la merd"), ça change pas après. Pour moi le fait de préciser "bol" implique plus que fortement le fait qu'elles soient cuites et consommables. Du coup je ne le changerais pas.

 
Ligne 315 : DisplayNameBricktoys = "Petites briques en plastique",

Pas touché, effectivement pas utilisable puisque c'est une marque déposée.

 
Ligne 351 : DisplayNamePork_Chop = "Côtelette de porc",

Alors là c'est du domaine du pinaillage (sans te le reprocher hein). Pour le porc, côte et côtelette sont tous les deux valables, sauf qu'il semble que l'usage le plus fréquent lié au porc est celui de côtelette et que côte est plus marginal. Du coup, ça penche plutôt en faveur de côtelette.

 
Ligne 392 à 396 :
DisplayNameTrapping_for_Beginners = "Le piègeage pour les nuls",
DisplayNameTrapping_for_Intermediates = "Le piègeage, niveau intermédiaire",
DisplayNameAdvanced_Trapping = "Le piègeage, niveau avancé",
DisplayNameExpert_Trapping = "Le piègeage, niveau expert",
DisplayNameMaster_Trapping = "Le piègeage, niveau maître",
J'ai corrigé l'accent, c'est un mot qui existe bel et bien hein ^^ mais par souci d'harmonisation avec l'ensemble des livres de compétences (et le tri alphabétique que tu chéris tant) j'ai conservé la formulation.
 
!!! ATTENTION !!!  MODIF' DE LA MORT QUI TUE WESH !!!!
 
BLABLABLABLA LES CONSERVES BLABLABLABLA
Devant ton argumentation je n'ai pu que me plier à ta suggestion ! Merci qui ? :P
 
Ligne 462 : DisplayNameJar_Lids = "Couvercles de bocaux",
Au pluriel parce que c'est comme ça en anglais, après j'avoue que quasi tous les autres objets sont au singulier et que je ne vois pas de raisons pour lesquelles cet objet devrait être au pluriel. Donc j'ai mis au singulier.
 
Ligne 463 à 465 :
DisplayNameTwo_Logs_Stack = "Pile de deux bûches",
DisplayNameThree_Logs_Stack = "Pile de trois bûches",
DisplayNameFour_Logs_Stack = "Pile de quatre bûches",

J'ai choisi de ne pas modifier. Un pack de bûches, j'ai jamais entendu ça... une pile oui, après le fait que ça bouge ou pas ça m'a pas convaincu... Agreubill ? Une opinion ?

 
Ligne 637 à 639 :
DisplayName_Smoke_Bomb = "Bombe fumigène",
DisplayName_Smoke_Bomb_with_Sensor = "Bombe fumigène avec capteur",
DisplayName_Smoke_Bomb_with_Timer = "Bombe fumigène avec minuteur",
N'ayant jamais eu l'occasion de fabriquer une quelconque bombe, je suis obligé de te faire confiance. Donc ce serait une bombe incendiaire plutôt ? D'autres avis pour plutôt traduire ça comme ça que par fumigène ? Je suis out sur ce coup-là.
 
Voilà ! Que la discussion s'ouvre ! Que je puisse publier ça et l'envoyer aux développeurs, ça fera plaisir à beaucoup de monde :)
Link to comment
Share on other sites

Nikel, on va pouvoir y voir plus clair et en discuter !

 

 

Ligne 123 : ContextMenu_Remove_fire = "Prendre les matériaux du feu de camp",

Corrigé en "Défaire le feu de camp", c'est un peu plus court mais ça garde l'idée de démontage sans destruction je trouve

C'est encore mieux !

 

 

 

Ligne 37 : IGUI_health_Slight_damage = "Petite blessure",

Alors là, je n'ai rien touché du tout malgré le fait que toi et Agreubill sembliez d'accord avec vos histoires d'égratignures. Pourquoi donc ? Bah, si on change ce terme là, à mon avis il faudrait changer TOUS les termes décrivant non pas un type de blessure mais une gravité de blessure. Et comme justement là on parle d'une gravité de blessure et non pas de comment on s'est blessé, je n'y toucherais pas. Agreubill, puisque tu as argumenté, je veux bien ton avis.

C'est vrai que vu comme ca, ça paraît logique.

Du coup ma première idée sur le sujet est pertinente :

 

Ligne 29 : IGUI_health_Scratched = "Égratigné",

Je verrais plus écorché, car égratigné est vraiment insignifiant à mes yeux, et cette blessure peut parfois s'avérer mortelle suite à une infection ou saignements.
IGUI_health_Scratched = "Écorché",
 
Ligne 37 : IGUI_health_Slight_damage = "Petite blessure",
Du coup, pourquoi ne pas mettre égratigné ou égratignures ici ? Car cette blessure ne nécessite aucun soin, comme une égratignure quoi    :P
IGUI_health_Slight_damage = "Égratigné",
IGUI_health_Slight_damage = "Égratignures",

Après, c'est comme tu veux, la base me conviendra.

 

 

 

Ligne 6 : DisplayNameSturdy_Stick = "Bâton solide",

Lui il  m'embête. Sturdy ça veut bien dire solide, ça voudrait dire qu'en anglais aussi il y aurait un décalage entre le nom et l'usage dans le jeu comme tu sembles le souligner. Mais s'il a été appelé comme ça en anglais, je n'y toucherais pas sur la traduction française... d'autres avis ?

C'est vrai qu'ils se sont trompé en anglais, ils auraient dû appeler ca "Wooden Stick" pour le coup.

On devrait peut être leur soumettre l'idée ...

 

 

 

Ligne 121 : DisplayNameEmpty_Bottle = "Bouteille vide",

Bah là j'ai rien changé du coup, vu que tu pensais tout seul dans ton coin xD

Laisse, je pars en couil...  :???:

 

 

 

Ligne 179 : DisplayNameBowl_of_Ramen_Noodles = "Bol de nouilles instantanées",

Alors j'ai bien du relire une dizaine de fois avant de comprendre un peu...

Des nouilles instantanées, cuites ou pas, elle restent instantanées. C'est comme si on leur donnait une couleur (et non on me dit pas "mais oui mais dans mon paquet de Frosties y'avait une cuillère qui changeait de couleur avec la chaleur, tu dis de la merd"), ça change pas après. Pour moi le fait de préciser "bol" implique plus que fortement le fait qu'elles soient cuites et consommables. Du coup je ne le changerais pas.

Alors bon, j'avoue que ca manque d’explications, mais c'est tout con en fait :

"instantanées" précise le mode de cuisson/préparation. Une fois préparées, ce sont de simples nouilles.

C'est la cuisson qui est instantanée ( et encore, 2-3 min IRL ).

Comme pour du riz micro-ondable, ca devient du riz.

Des pattes sèches, une fois cuites avec de l'eau, se sont des pattes.

Par Exemple, une infusion avec du thé en sachet, une fois dans ta tasse, tu l'appel pas "tasse de thé en sachet" .

J'ai du mal à trouver des exemples concrets mais je pense que tu vois un peu mieux ce que je veux dire.

C'est un détail, mais vu que le niveau de traduction est très avancé, il ne reste plus que ca à se mettre sous la dent  (fedora)

 

 

 

Ligne 351 : DisplayNamePork_Chop = "Côtelette de porc",

Alors là c'est du domaine du pinaillage (sans te le reprocher hein). Pour le porc, côte et côtelette sont tous les deux valables, sauf qu'il semble que l'usage le plus fréquent lié au porc est celui de côtelette et que côte est plus marginal. Du coup, ça penche plutôt en faveur de côtelette.

Si ca te convient ainsi ...

C'est juste que ca me choque un peu et que je n'ai jamais entendu "côtelette de porc", c'est tout.

 

 

 

!!! ATTENTION !!!  MODIF' DE LA MORT QUI TUE WESH !!!!

 
BLABLABLABLA LES CONSERVES BLABLABLABLA
Devant ton argumentation je n'ai pu que me plier à ta suggestion ! Merci qui ?  :P

TU DECHIRE !!!!  (clyde)

(j'avais finalement fait la modif' moi même sur mon PZ, mais j'ai tout perdu suite à une réinstallation hier   :twisted::cry: ) 

 

 

 

Ligne 463 à 465 :

DisplayNameTwo_Logs_Stack = "Pile de deux bûches",
DisplayNameThree_Logs_Stack = "Pile de trois bûches",
DisplayNameFour_Logs_Stack = "Pile de quatre bûches",

J'ai choisi de ne pas modifier. Un pack de bûches, j'ai jamais entendu ça... une pile oui, après le fait que ça bouge ou pas ça m'a pas convaincu... Agreubill ? Une opinion ?

Naaan mais pour le pack de bûches, même moi je savait que je disait une connerie en l'écrivant !  :-D

Mais pile de bûches me dérange autant que fagot de bûches par exemple...

Du coup on va rester sur pile de bûches je pense, car j'ai rien d'autre à proposer là ...

 

 

Ligne 637 à 639 :

DisplayName_Smoke_Bomb = "Bombe fumigène",
DisplayName_Smoke_Bomb_with_Sensor = "Bombe fumigène avec capteur",
DisplayName_Smoke_Bomb_with_Timer = "Bombe fumigène avec minuteur",
N'ayant jamais eu l'occasion de fabriquer une quelconque bombe, je suis obligé de te faire confiance. Donc ce serait une bombe incendiaire plutôt ? D'autres avis pour plutôt traduire ça comme ça que par fumigène ? Je suis out sur ce coup-là.

Baaaaa, du coup, "bombe incendiaire", ce serait le must du must comme bombe, et la meilleure bombe du jeu c'est le "piège à feu" ...

Difficile de choisir  :???:

A-t-on un expert pyromane dans la place ?

Link to comment
Share on other sites

Ha et 2 autres détails au passage !

 

Bon j'ai fais ma feignasse et je n'ai pas cherché la ligne de traduction, mais dans l'écran de sélection des serveurs, on a un bouton pour switcher entre les serveurs publics et les serveurs sauvegardés.

 

Le premier s'appel "Serveurs Publics" et permet d'accéder aux serveurs publiques.

On peut écrire "Publics" en français ? J'ai un doute là  :???:

 

Le second s'appel "Sauvegarder serveurs", ce qui fait penser à un bouton servant à sauvegarder un serveurs, alors qu'il permet d'accéder aux serveurs sauvegardés.

Ne serait-ce pas mieux de l'appeler "Serveurs Sauvegardés" ? Ce qui indiquerait directement qu'il s'agit d'un onglet et non d'une action ...

Link to comment
Share on other sites

Je réponds vite fait à ton deuxième message, je prendrai le temps de bien répondre au premier dans la journée ou sinon dimanche.

Oui, publics, ça se dit ^_^

Le coup de "Sauvegarder serveurs" je l'ai déjà corrigé et comme tu le proposes je crois en plus. Le truc c'est que je n'ai pas encore sorti de MAJ de la traduction avec cette correction. Normalement avec la 32.27 qu'on est en train de discuter ça sera corrigé.

Link to comment
Share on other sites

 

Ligne 179 : DisplayNameBowl_of_Ramen_Noodles = "Bol de nouilles instantanées",

Alors j'ai bien du relire une dizaine de fois avant de comprendre un peu...

Des nouilles instantanées, cuites ou pas, elle restent instantanées. C'est comme si on leur donnait une couleur (et non on me dit pas "mais oui mais dans mon paquet de Frosties y'avait une cuillère qui changeait de couleur avec la chaleur, tu dis de la merd"), ça change pas après. Pour moi le fait de préciser "bol" implique plus que fortement le fait qu'elles soient cuites et consommables. Du coup je ne le changerais pas.

Alors bon, j'avoue que ca manque d’explications, mais c'est tout con en fait :

"instantanées" précise le mode de cuisson/préparation. Une fois préparées, ce sont de simples nouilles.

C'est la cuisson qui est instantanée ( et encore, 2-3 min IRL ).

Comme pour du riz micro-ondable, ca devient du riz.

Des pattes sèches, une fois cuites avec de l'eau, se sont des pattes.

Par Exemple, une infusion avec du thé en sachet, une fois dans ta tasse, tu l'appel pas "tasse de thé en sachet" .

J'ai du mal à trouver des exemples concrets mais je pense que tu vois un peu mieux ce que je veux dire.

C'est un détail, mais vu que le niveau de traduction est très avancé, il ne reste plus que ca à se mettre sous la dent  (fedora)

Ha ok, là je vois mieux où tu veux en venir. J'ai compris avec le coup du sachet de thé qui devient du thé ^^ donc oui ça paraît logique : je vais laisser "nouilles instantanées" et je changerai l'autre en "bol de nouilles". Il faudra juste espérer qu'ils ne rajoutent pas d'autres nouilles sans quoi il faudra modifier de nouveau pour les différencier :P

 

 

 

 

Ligne 637 à 639 :

DisplayName_Smoke_Bomb = "Bombe fumigène",
DisplayName_Smoke_Bomb_with_Sensor = "Bombe fumigène avec capteur",
DisplayName_Smoke_Bomb_with_Timer = "Bombe fumigène avec minuteur",
N'ayant jamais eu l'occasion de fabriquer une quelconque bombe, je suis obligé de te faire confiance. Donc ce serait une bombe incendiaire plutôt ? D'autres avis pour plutôt traduire ça comme ça que par fumigène ? Je suis out sur ce coup-là.

Baaaaa, du coup, "bombe incendiaire", ce serait le must du must comme bombe, et la meilleure bombe du jeu c'est le "piège à feu" ...

Difficile de choisir   :???:

A-t-on un expert pyromane dans la place ?

 

Je suis vraiment à la rue sur les bombes. Tu pourrais me lister toutes les bombes et pièges ? Histoire que je vois les différences et les possibilités de traduction ? Oui je sais, j'ai vu les traductions, mais comme je ne les ai jamais eues en jeu c'est compliqué de savoir à quoi ça colle. Ca me surprend quand même le coup de la smoke bombe qui n'est pas fumigène mais plutôt incendiaire.

Link to comment
Share on other sites

Tain, on tourne la tête deux minutes et y'a un pavé César qui tombe  :shock:

 


ContextMenu_Remove_fire = "Prendre les matériaux du feu de camp",

Corrigé en "Défaire le feu de camp", c'est un peu plus court mais ça garde l'idée de démontage sans destruction je trouve

 

J'approuve !

 



IGUI_health_Slight_damage = "Petite blessure",

Alors là, je n'ai rien touché du tout malgré le fait que toi et Agreubill sembliez d'accord avec vos histoires d'égratignures. Pourquoi donc ? Bah, si on change ce terme là, à mon avis il faudrait changer TOUS les termes décrivant non pas un type de blessure mais une gravité de blessure. Et comme justement là on parle d'une gravité de blessure et non pas de comment on s'est blessé, je n'y toucherais pas. Agreubill, puisque tu as argumenté, je veux bien ton avis.

 

Ok, on peut rester comme çà, je saisis l'argument. Juste un choix alternatif pour remplacer "Petite blessure" par "Blessure superficielle" éventuellement (mais on peut en rester sur ce qui est posé).

 

Pour le bâton solide, rien de pertinent à ajouter (pour l'instant), mais je crois qu'on reste tous sur notre faim...

 

Pour l'histoire du morceau de porc... J'uis dans le même cas que Darkwe...ed ; j'ai plus souvent entendu parler de côte de porc (et de côtelette d'agneau, mais passons) !

 

Pour les bûches, le terme fagot s'employait apparemment jadis (et naguère) pour les bûches liées entre-elles, mais bon, aujourd'hui, c'est vrai que ça sonne au moins aussi mal/bizarre que la pile de bûche. Comme on aura rien de vraiment satisfaisant, je pense qu'on peut rester sur le statu-quo de la pile.

 

Pour les bombes, après un rapide coup d'oeil sur le wiki PZ pour savoir ce que c'est en jeu (et sur la toile mondiale globale ensuite), il semble que la Pipe_bomb se traduise littéralement par "bombe tuyau" ; la Smoke_bomb peut donc se traduire quant à elle par "bombe incendiaire" et ça laisse "bombe artisanale" libre pour le "Flame_Trap". Sachant qu'on a les "bombes aérosols" (Aerosol_Bomb") qui arrivent ou sont arrivées depuis.

Link to comment
Share on other sites

Pour les changements finaux (comprendre : publication du patch de traduction demain) :

 

- Ok pour la côte de porc. J'ai demandé autour de moi aussi et c'est le même résultat ^^

 

- Pour les blessures, j'aime bien le "blessure superficielle" mais une égratignure peut être relativement superficielle... je ne change rien du coup. Le système actuel n'est peut être pas le meilleur mais il a le mérite d'être cohérent. Je suis pas fermé aux modifs si on me propose un truc revu de A à Z et qui tient la route. Les petits changements par-ci par-là sont à mon avis voués à l'échec.

 

- Au vu des suggestions pour les bombes et de mes recherches (tout comme agreubill), je renomme Pipe Bomb en bombe tuyau, smoke bomb en bombe artisanale et flame trap en bombe incendiaire. J'ai choisi comme ça parce que d'après Darkweed le flame trap est l'outil incendiaire le plus puissant, et que entre bombe artisanale et bombe incendiaire, l'incendiaire fait plus "pro" et puissant.

Link to comment
Share on other sites

Et un commentaire sur ces traductions :

 

DisplayName_Remote_Aerosol_Bomb = "Télécommande Bombe aérosol",
DisplayName_Remote_Flame_Trap = "Télécommande Bombe incendiaire",
DisplayName_Remote_Noise_Generator = "Télécommande Générateur à bruit",
DisplayName_Remote_Pipe_Bomb = "Télécommande Bombe tuyau",
DisplayName_Remote_Smoke_Bomb = "Télécommande Bombe artisanale",

 

N'ayant jamais été confronté à ça en jeu, je ne peux pas le vérifier, mais je soupçonne que la vraie traduction soit "Bombe artisanale télécommandée", etc... et non pas qu'il s'agisse d'une télécommande pour ces pièges (traduit ailleurs me semble-t-il). Si vous avez l'occasion de regarder si c'est la cas ou non, ce serait sympa.

 

En tout cas merci pour vos retours :)

Link to comment
Share on other sites

Pour les bombes, sans les avoir jamais vu en jeu mais en regardant le wiki, on tombe sur çà (le premier ex. qui me passe sous les yeux) ;

 

Remote Flame Trap x1 => Make Remote Flame Trap (fabriqué avec une Vx (1 à 3) Remote Controller.

 

Cela confirme ton appréciation et je penche donc lourdement en faveur de "Bombe artisanale télécommandée" en effet.

Link to comment
Share on other sites

Version finale de la traduction 32.30 disponible !



Une GROSSE mise à jour en termes de traduction, en téléchargement via Google Drive.

Cliquez sur le fichier, puis sur l'icône de téléchargement dans la barre en haut de l'écran. Prévenez-moi si vous avez des soucis d'accès.

 

Cette version a été mise à disposition des développeurs pour intégration aux MAJ du jeu. Les retours que vous me ferez seront intégrés dans les travaux de la version suivante.

Link to comment
Share on other sites

  • 3 weeks later...
  • 2 weeks later...

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
×
×
  • Create New...