Jump to content

French translation


bret

Recommended Posts

J'ai noté quelques erreurs dans les options (comme on y va pas souvent, c'était pas hyper remarquable...).

Y'a pas forcément tout, mais en vrac :

 

Vérouiller la fréquence d'images - même faute qu'avant avec Verouillé

Format de l'horloge' - avec l'apostrophe à la fin

Taille de linventaire - sans l'apostrophe :P

Faire une capture décran - idem

Intéragir

 

On voit pas toujours tout le texte, mais je doute que ce soit du ressort des traducteurs (à moins qu'on puisse mettre des '\n' dans la traduction ?) ?

.... du Rechargement des armes - majuscule inutile

Link to comment
Share on other sites

agreubill :

 

Encore merci pour ta relecture. Pour tout ce qui est fautes de frappe ou de français, c'est corrigé. Pour ce que je n'ai pas changé comme tu le proposes :

  • Alors en fait.... "sache" est bien l'impératif deuxième personne du singulier du verbe savoir. Du coup, vu la suite de ta remarque, j'ai laissé tel quel.
  • Pour le trait athlétique, j'ai simplifié en "Court plus rapidement". J'ai donc corrigé le pendant négatif du surpoids en "Court plus lentement"
  • Pour le trait gros buveur, j'ai carrément changé la tournure en "Plus résistant aux effets de l'alcool."
  • Pour les majuscules, je vais tout relire et tout enlever là où ça n'a rien à faire. Il y a de ça un peu partout ^^

Toutes ces corrections feront partie du dossier que je posterai pour les devs.

 

LogcialKip :

 

Merci pour ta relecture des options, le seul souci, c'est que tout ce que tu me dis a déjà été corrigé dans ma version "revue" de la 32.16 :P le lien de téléchargement se trouve quelques posts plus haut, les corrections à chercher sont plutôt à voir sur cette version que sur celle d'avant gérée par Furthick.

 

 

 

Dans les news de la traduction, à noter que je vais basculer sur la branche IWBUMS pour pouvoir traduire au fur et à mesure des ajouts par les devs et idéalement avoir une traduction déjà complète à chaque release d'un build stable (donc là, clairement, je vais bosser sur le 32.17).

Link to comment
Share on other sites

Bon boulot agreubill ! Parfait pour corriger, toi j'espère que je reverrai souvent de tes corrections 

 

 

Np, je tripe bien sur le jeu en ce moment, je contribuerais avec joie sur le 32.17 si besoin.

 

 

 

Pour le trait athlétique, j'ai simplifié en "Court plus rapidement". J'ai donc corrigé le pendant négatif du surpoids en "Court plus lentement"

 

Sobre et efficace comme formulation, c'est encore mieux ! 

 

 

 

Alors en fait.... "sache" est bien l'impératif deuxième personne du singulier du verbe savoir. Du coup, vu la suite de ta remarque, j'ai laissé tel quel.

 

Je l'apprends ! J'vais me coucher moins con ! :D

Link to comment
Share on other sites

Version finale de la traduction 32.16 disponible !


En téléchargement via Google Drive.

Cliquez sur le fichier, puis sur l'icône de téléchargement dans la barre en haut de l'écran. Prévenez-moi si vous avez des soucis d'accès.

 

Cette version a été mise à disposition des développeurs pour intégration aux MAJ du jeu. Les retours que vous me ferez seront intégrés dans les travaux de la version 32.17 :)

Link to comment
Share on other sites

ContextMenu_FR

ContextMenu_Put_out_fire = "Eteindre le feu",

 => un "É" accentué à éteindre ? Les autres traductions avec un E maj. portent l'accent.

 

Farming_FR

Farming_Thirsty = "A soif",

 => "à" soif ? Même remarque que précédement.

 

Items_FR

DisplayNameBoring_Mixed_Salad = "Salade inintéressante",

DisplayNamePreparation_for_Boring_Mixed_Salad = "Préparation pour salade insipide",

 => Harmoniser les deux termes* (insipide, clairement préférable à mon sens, vue qu'on parle "gustatif" [sachant, à fortiori, que les autres occurrences de "boring" ont aussi été traduites par "insipide" = ex. : DisplayNameBoring_Bowl_of_Soup = "Bol de soupe insipide")]

 

* : comme dit plus bas, "fade" est aussi employé pour traduire boring (toujours dans la cuisine), ce qui fait une alternative solide à "insipide"

 

DisplayNameShotgun_Shells = "Cartouche de fusil à pompe",

 => shells au pluriel = cartouches au pluriel ? A fortiori quand Recipe_Open_Box_of_Shotgun_Shells = "Ouvrir la boîte de cartouches de fusil à pompe", est effectivement au pluriel. 

 

Moodles_FR

Même remarque sur l'accentuation que précédemment pour :

Moodles_endurance_lvl3 = "A bout de souffle",
Moodles_endurance_lvl4 = "A bout de forces",
Moodles_stress_lvl4 = "A bout de nerfs",
Moodles_hungry_lvl1 = "A un petit creux",
Moodles_hungry_lvl2 = "A faim",
Moodles_hungry_lvl3 = "A très faim",

 

===

 -- Angry

Moodles_angry_lvl1 = "Irrité",
Moodles_angry_lvl2 = "Agacé",
Moodles_angry_lvl3 = "En colère",
Moodles_angry_lvl4 = "Furieux",
 
-- Angry
Moodles_angry_desc_lvl1 = "De mauvais poil.",
Moodles_angry_desc_lvl2 = "De très mauvaise humeur.",
Moodles_angry_desc_lvl3 = "Furieux.",
Moodles_angry_desc_lvl4 = "Cherche la bagarre.",
 
Le qualificatif du lvl 4 et le descriptif du lvl 3 se répètent et pas sur le même niveau. Il y'a donc un ptit soucis :)
===
 
Moodles_unhappy_desc_lvl3 = "Abbatu par le deuil et le désespoir."
=> Abattu (un seul "b")
 
Recipes_FR
Recipe_Make_Boring_Soup = "Cuisiner une soupe fade",
=> boring traduit par "insipide" ailleurs. Fade marche bien aussi. Juste une question d'harmonisation des termes.
 
Sandbox_FR
Sandbox_PopulationMultiplier_help = "Identique au mode Bac à Sable \"Total de Zombie\" réglage.\n4.0 = Dément, 2.0 = Haut, 1.0 = Normal, 0.35 = Bas, 0.0 = Aucun.",
=> Cette phrase ne veut rien dire cette phrase en fait ; "Identique au réglage du mode Bac à Sable* "Total de Zombie" ?
 
* : Bac à Sable est devenu "Personnalisé" entre-temps, non ?
 
 
 
 
Link to comment
Share on other sites

Farming_FR

Farming_Thirsty = "A soif",

 => "à" soif ? Même remarque que précédement.

J'ai peut-être mal compris ce que tu as voulu dire, mais il me semble qu'il n'y a pas d'accent sur le a, car c'est une simplification de "le joueur a soif" ; ce n'est pas un "à" comme dans "à boire".

Link to comment
Share on other sites

Alors alors, merci pour les retours mes minions ^^

 

Pour ce qui touche aux majuscules accentuées et aux majuscules qui n'ont pas lieu d'être, je ferai une relecture complète pour corriger ça une fois que j'aurai réglé le plus important. C'est à dire, dans mes priorités : les traductions manquantes, erronées, ou les fautes de français immondes. A savoir qu'il n'y a plus grand chose dans ces trois catégories donc ça va arriver vite :)

 

Pour le terme "boring" sur la nourriture, j'ai tout harmonisé à "fade". Pourquoi ? Bah pour harmoniser ^^ et aussi parce que "fade" est plus court que "insipide" et que ça risque moins de déborder des cadres d'affichage, on sait jamais. C'est marrant que tu ais retrouvé un "inintéressante", j'étais certain d'avoir viré ça. Ca a du m'échapper !

 

Corrigé pour les "cartouches" au pluriel, ainsi que "abattu".

 

Pour les Moodles sur la colère : j'ai conservé le nom des moodles, mais j'ai changé la description du niveau 3 en "Dans une colère noire" qui ne recoupe pas le reste.

 

La phrase que tu mentionnes dans le Sandbox : en fait, mis à part un souci de syntaxe française que j'ai corrigé, elle est correcte. Elle mélange juste du texte et de la mise en forme pour affichage dans le jeu. Pour la voir, tu dois aller en mode bac à sable, et sur les options du monde aller dans le menu "avancé" concernant les zombies. Dans le contexte, elle prend tout son sens. Sinon, l'intitulé du mode c'est "Bac à sable : mode personnalisé" donc on peut garder la mention "Bac à sable" dans la description.

 

J'ai fait tourner le petit programme pour le débug de la traduction. A priori il manquerait quelques lignes à traduire, je m'occupe de ça, puis relecture pour les accents et majuscules et à moins qu'agreubill (ou d'autres ! ne soyez pas timides :P) me trouve d'autres trucs, ce sera tout. Je mettrai sûrement à disposition une traduction pour la 32.17 IWBUMS d'ici quelques jours.

 

EDIT : agreubill, par rapport à ta remarque de syntaxe du code sur les couvercles de bocaux, y'a pas d'erreurs, c'est cohérent avec le reste de la syntaxe et le debug ne me retourne pas d'erreurs là dessus. Ha et aussi, évite de faire des "faux rapports" sur le forum FR, je sais que c'est pas pour troller hein mais le but c'est que tout le monde vienne discuter ici :)

Link to comment
Share on other sites

Pour la voir, tu dois aller en mode bac à sable, et sur les options du monde aller dans le menu "avancé" concernant les zombies. Dans le contexte, elle prend tout son sens. Sinon, l'intitulé du mode c'est "Bac à sable : mode personnalisé" donc on peut garder la mention "Bac à sable" dans la description.

 

Je l'avais fais, çà ne me paraissait pas plus français :) Le terme "Bac à sable" a disparu de l'affichage du jeu ; seul personnalisé est resté. Pour les nouveaux arrivants, çà risque de poser problème.

 

Ha et aussi, évite de faire des "faux rapports" sur le forum FR, je sais que c'est pas pour troller hein mais le but c'est que tout le monde vienne discuter ici

 

Comme c'était des questions relatives au jeu qui me sont venues en faisant la relecture et pas un retour utile sur la trad. elle-même, il me semblait justifier de le poster là-bas, mais ok :)

Link to comment
Share on other sites

Les choses que tu me rapportes, c'est à partir de quelle version de la traduction ? Dans ce que j'ai mis à disposition, tu dois normalement avoir d'affiché "Bac à sable : mode personnalisé" maintenant. On dirait que tu bosses avec une version plus ancienne, pourtant, tu m'aurais rapporté beaucoup plus de trucs si c'était le cas. C'est bizarre !

 

EDIT (j'vais trop vite ^^) : et pour les questions relatives au jeu il y a un topic "feedback build 32" sur le forum FR, tu peux en parler là. L'idée c'est de pas mélanger le contenu des topics.

Link to comment
Share on other sites

Version 1 de la traduction 32.17 IWBUMS proposée pour relecture :

En téléchargement via Google Drive.

Cliquez sur le fichier, puis sur l'icône de téléchargement dans la barre en haut de l'écran. Prévenez-moi si vous avez des soucis d'accès.

 

L'outil de débug ne me retourne plus d'erreurs et j'ai pris en compte l'ensemble des dernières remarques (y compris les soucis de majuscules accentuées et de majuscules à des endroits inopportuns).

 

Je ne compte pas transmettre cette version aux développeurs de sitôt, car j'ai besoin de vos talents de relecteurs et de vos yeux ingame pour m'assurer que ça tient la route :) Evidemment, pour tout ce qui est ingame, ce sont ceux qui jouent sur la branche IWBUMS qui seront le plus à même de voir des erreurs s'il y a eu des ajouts d'objets / de fonctions.

Link to comment
Share on other sites

Challenge_FR

Challenge_Challenge2_desc = "Une nouvelle journée, une nouvelle cabane prête à être repeinte au sang. [...] gagnez des niveaux et réparez vos armes sanguinolantes.",

=> sanguinolentes

 

Challenge_YouHaveOneDay_desc = "Vous êtes de retour à Knox Country. Vous êtes de retour sur la carte qui a accueilli la première infection de Project Zomboid. 

=> Pourquoi pas plutôt : "Vous êtes de retour à Knox Country, la carte qui a accueilli la première infection de Project Zomboid." ?

 

Même Défi, plus loin dans la description ;

"Où aviez-l'habitude de mener votre dernier combat, au bon vieux temps ?"

=> Où aviez-vous l'habitude de..."

 

Challenge_YouHaveOneDayInfoBox = " <CENTRE> Dans 24 heures, votre retour à Knox County deviendra l'Enfer sur Terre...",

=> J'aimerais bien la formulation anglaise pour reformuler, mais la tournure en fr là me semble maladroite.

 

Challenge_OpeningHours_desc = "Le centre commercial est encerclé. Dans le temps, c'était un lieu importante dans leur vie. C'est l'instinct qui les a menés devant ses portes . Un souvenir de leurs habitudes d'avant... <LINE> <LINE> Vous êtes seul, mais pas pour longtemps. À 9h, le centre commercial sera prêt pour les affaires : les portes s'ouvriront, et la hordes entrera. <LINE> <LINE> Soyez prêt à l'accueillir.",
=> "important" (sans "e" à la fin)
=> "ses portes . (1) "ces" au lieu de "ses" (possessif), non ? Le "ses" renvoie nulle part dans la phrase (dans la phrase d'avant ok, mais du coup, je pense que c'est incorrect) 2) Un espace en trop entre "portes" et le point final).
=> "la horde" (sans "s" à la fin).
 
IG_UI_FR
IGUI_Tutorial1_Welcome7 = " <CENTRE> <SIZE:medium> Tout en essayant de retarder votre mort, les activités en jeu développeront des points de compétence qui augmenteront votre niveau dans une discipline spécifique.
=> Vérifier par rapport à la VO si c'est pas "vos activités en jeu", ça me semblerait plus pertinent comme traduction.
 
IGUI_Tutorial1_InvUse3 = " <CENTRE> <SIZE:medium> Vous boirez automatiquement l'eau dispnible dans votre inventaire
=> "disponible"
 
IGUI_Tutorial1_Fight2 = " <CENTRE> <SIZE:medium> En appuyant sur %1, vous intéragirez avec les objets en face de vous.
=> "interagirez"
 
IGUI_Tutorial1_Fight3 = " <CENTRE> <SIZE:medium> Un zombie ! Faufilez vous par la fenêtre et frapez-le à mort !
=> "frappez"
 
IGUI_Tutorial1_Fight6 = " <CENTRE> <SIZE:medium> Vous êtes efficace ! Maintenez toujours le bouton droite de la souris !
=> "droit" (sans "e" à la fin)
 
IGUI_CraftUI_ButtonCraftOne = "FAIRE UN",
IGUI_CraftUI_ButtonCraftAll = "FAIRE TOUT",
=> La MAJ, c'est normal là ? (Toutes les autres trad. sont en minuscules, d'ou ma question).
 
IGUI_CraftUI_ButtonCraftAllCount = "FAIRE TOUT (%1)",
IGUI_CraftUI_ButtonAddIngredient = "AJOUTER UN INGRÉDIENT",
=> Et là, les MAJ, normal aussi ou pas ?
 
Items_FR
  DisplayNameWall_Piece = "Morceau de mur",
=> Celui-là m'a déjà heurté la rétine et continue à le faire ; "Pan de mur", ça serait pas mieux ?
 
DisplayName_Football = "Ballon de football américain",
=> On dit bien "foot américain", donc "Ballon de foot américain" devrait passer
 
DisplayName_Hockey_Stick = "Bâton de hockey",
=> "Crosse de hockey"
 
 
 
Link to comment
Share on other sites

Challenge_Challenge2_desc = "Une nouvelle journée, une nouvelle cabane prête à être repeinte au sang. [...] gagnez des niveaux et réparez vos armes sanguinolantes.",

=> sanguinolentes

-_-  le boulet, j'ai corrigé ma première correction d'avant qui du coup était bonne xD

Challenge_YouHaveOneDay_desc = "Vous êtes de retour à Knox Country. Vous êtes de retour sur la carte qui a accueilli la première infection de Project Zomboid. 

=> Pourquoi pas plutôt : "Vous êtes de retour à Knox Country, la carte qui a accueilli la première infection de Project Zomboid." ?

Effet de répétition voulu dans la VO.

Challenge_YouHaveOneDayInfoBox = " <CENTRE> Dans 24 heures, votre retour à Knox County deviendra l'Enfer sur Terre...",

=> J'aimerais bien la formulation anglaise pour reformuler, mais la tournure en fr là me semble maladroite.

Original : "In 24 hours your trip back to Knox County will become Hell on Earth..."

 

Traduction alternative mais qui perd l'expression anglaise : "Dans 24h, votre retour dans le Knox Country se transformera en vrai calvaire..."

 

Des avis ?

IGUI_CraftUI_ButtonCraftOne = "FAIRE UN",
IGUI_CraftUI_ButtonCraftAll = "FAIRE TOUT",
=> La MAJ, c'est normal là ? (Toutes les autres trad. sont en minuscules, d'ou ma question).
 
IGUI_CraftUI_ButtonCraftAllCount = "FAIRE TOUT (%1)",
IGUI_CraftUI_ButtonAddIngredient = "AJOUTER UN INGRÉDIENT",
=> Et là, les MAJ, normal aussi ou pas ?
C'est voulu, ce sont des boutons dans l'UI et c'est pensé comme ça. En jeu ça ne m'a pas choqué, au contraire ça appuie sur le fait que ce soit pas "juste" du texte à lire.
DisplayName_Football = "Ballon de football américain",
=> On dit bien "foot américain", donc "Ballon de foot américain" devrait passer

 

Je saisis pas pourquoi tu veux raccourcir. Sachant qu'on a aussi "ballon de football", soit on met tout à "foot" soit tout à "football" m'enfin on essaye de parler correctement donc je laisserais "football" au deux.
 
 
 
Pour tout ce que je n'ai pas mentionné, c'est que j'ai corrigé tel que proposé.
 

 

Link to comment
Share on other sites

Effet de répétition voulu dans la VO.

Ok. Mais répéter "Vous êtes de retour" deux fois, ca reste moche : "Vous êtes revenu à Knox Country. Vous êtes de retour sur la carte qui a accueilli la première infection de Project Zomboid." ?

 

Original : "In 24 hours your trip back to Knox County will become Hell on Earth..."

 

Traduction alternative mais qui perd l'expression anglaise : "Dans 24h, votre retour dans le Knox Country se transformera en vrai calvaire..."

 

Des avis ?

Ok, c'était une trad. littérale donc... Je préfère ta 2nd version ceci dit.

 

C'est voulu, ce sont des boutons dans l'UI et c'est pensé comme ça.

C'était juste pour être sûr :)

 

Je saisis pas pourquoi tu veux raccourcir. Sachant qu'on a aussi "ballon de football", soit on met tout à "foot" soit tout à "football" m'enfin on essaye de parler correctement donc je laisserais "football" au deux.

Pour répondre à la question "pourquoi", la réponse est parce que j'entends plus souvent parler de "foot américain" (ou de "foot" tout court d'ailleurs) même si c'est effectivement le raccourci de football. Ceci étant, pour reprendre ta remarque dans l'autre sens, tu as choisis de traduire "basketball" par "ballon de basket" et non "ballon de basketball" :P

Link to comment
Share on other sites

Pour la répétition, elle me choque pas mais ça doit être parce que dans ma tête je l'imagine parlé et du coup ça appuie vraiment le truc, ça le rend un peu dramatique. A l'écrit, ok, ça fait répétition. Je vais mettre de côté mon amour du drame et reprendre plutôt ta version.

 

Pour l'enfer sur Terre, à moins de trouver une traduction convenable qui reprenne l'expression, je vais remplacer par celle que je viens de proposer.

 

Enfin, pour le ballon de basketball... haha bien trouvé xD en fait dans tout le boulot que tu vois, je n'ai quasiment rien traduit. C'est Furthick et d'autres qui ont traduit le jeu en FR avant. Depuis que j'ai repris ça en main il n'y a rien eu de neuf et j'ai passé plus de temps à améliorer qu'à traduire. C'est aussi pour ça que j'ai besoin de relecteurs, pour harmoniser et avoir d'autres regards. Donc là typiquement, tu es sur un souci d'harmonisation que je vais vite corriger en indiquant "basketball" ^^

Link to comment
Share on other sites

Version finale de la traduction 32.17 disponible !

 

En téléchargement via Google Drive.

Cliquez sur le fichier, puis sur l'icône de téléchargement dans la barre en haut de l'écran. Prévenez-moi si vous avez des soucis d'accès.

 

Version transmise aux développeurs. En route vers la 32.18 maintenant :)

Link to comment
Share on other sites

Traduction 32.19 (32.18) disponible !

 

En téléchargement via Google Drive.

Cliquez sur le fichier, puis sur l'icône de téléchargement dans la barre en haut de l'écran. Prévenez-moi si vous avez des soucis d'accès.

 

Version transmise aux développeurs.

 

Vous pouvez maintenant crier sur les zombies EN FRANÇAIS ! :D

Link to comment
Share on other sites

Salut les enfants,

 

Pas mal d'ajouts de nouvelles traductions avec l'intégration des fonctionnalités Steam dans la 32.20

 

Je voulais avoir votre avis, alors je vous laisse les originaux et en-dessous les traductions pour que vous me disiez ce que vous en pensez. N'ayant pas encore trop tripoté les fonctionnalités style workshop et le MP, je ne suis pas le mieux placé pour vérifier en jeu si les traductions sont bonnes.

 

Version EN

UI_mainscreen_invite = "INVITE FRIENDS",
UI_mainscreen_return = "RETURN",
UI_mainscreen_version_steam = "%1 (Steam)",
UI_optionscreen_clock_24_or_12 = "Clock 24/12",
UI_optionscreen_clock_24_hour = "24-hour",
UI_optionscreen_clock_12_hour = "12-hour",
UI_btn_accept = "ACCEPT",
UI_btn_cancel = "CANCEL",
UI_btn_close = "CLOSE",
UI_btn_install = "INSTALL",
UI_btn_disconnect = "DISCONNECT",
UI_servers_err_saved_server_exists = "A saved server with that IP & Port already exists.",
UI_servers_err_version_mismatch = "Server version (%1) does not match the client (%2).",
UI_servers_Connecting = "Contacting server...",
UI_servers_AuthPending = "Authorizing with Steam...",
UI_servers_ConnectionPending = "Connecting...",
UI_servers_TestTCP = "Testing TCP download port...",
UI_servers_Connected = "Joining game...",
UI_servers_Disconnecting = "Disconnecting...",
UI_servers_Disconnected = "Disconnected",
UI_servers_not_responding = "The server is not responding.",
UI_Scoreboard_SteamName = "Steam Name: %1",
UI_Scoreboard_SteamID = "Steam ID: %1",
UI_InviteFriends_Title = "INVITE FRIENDS",
UI_InviteFriends_Invited = "%1 invited!",
UI_mainscreen_workshop = "WORKSHOP",
UI_WorkshopSubmit_Title1 = "Choose item directory",
UI_WorkshopSubmit_ContentFolder = "Put your content for each item in a separate directory here:",
UI_WorkshopSubmit_Title2 = "Edit item details",
UI_WorkshopSubmit_ItemTitle = "Title:",
UI_WorkshopSubmit_ItemDescription = "Description:",
UI_WorkshopSubmit_EditDescription = "Edit description...",
UI_WorkshopSubmit_TitleEditDescription = "Edit item description",
UI_WorkshopSubmit_ItemTags = "Tags:",
UI_WorkshopSubmit_EditTags = "Edit tags...",
UI_WorkshopSubmit_TitleEditTags = "Edit item tags",
UI_WorkshopSubmit_ItemVisibility = "Visibility:",
UI_WorkshopSubmit_VisibilityPublic = "Public",
UI_WorkshopSubmit_VisibilityFriendsOnly = "Friends Only",
UI_WorkshopSubmit_VisibilityPrivate = "Private",
UI_WorkshopSubmit_OverlayButton = "Open Steam Overlay to this item",
UI_WorkshopSubmit_ItemPreview = "Preview image:",
UI_WorkshopSubmit_Title3 = "New or existing item?",
UI_WorkshopSubmit_UnknownItem = "The workshop ID for this item is unknown.",
UI_WorkshopSubmit_BtnNewItem = "This is a new workshop item.\nCreate this item with a new workshop ID.",
UI_WorkshopSubmit_BtnExistingItem = "This is an existing workshop item I want to update.\nLet me enter the workshop ID.",
UI_WorkshopSubmit_Title4 = "Enter item's workshop ID",
UI_WorkshopSubmit_ItemID = "Workshop ID:",
UI_WorkshopSubmit_Title5 = "Prepare to publish item",
UI_WorkshopSubmit_NewID = "A new workshop ID will be created",
UI_WorkshopSubmit_TitleEditChangeNotes = "Edit Change Notes",
UI_WorkshopSubmit_BtnChangelog = "Edit Change Notes",
UI_WorkshopSubmit_BtnPublish = "Upload to Steam Workshop now!",
UI_WorkshopSubmit_Legal1 = "By submitting this item, you agree to the ",
UI_WorkshopSubmit_Legal2 = "workshop terms of service",
UI_WorkshopSubmit_Title7 = "Publishing item to Steam Workshop",
UI_WorkshopSubmit_Title8 = "Errors in item",
UI_WorkshopSubmit_Title9 = "Steam Workshop",
UI_WorkshopSubmit_BtnOpenWorkshopOverlay = "Open Steam Overlay to Spiffo's Workshop",
UI_WorkshopSubmit_BtnOpenWorkshopUserOverlay = "Open Steam Overlay to items I created",
UI_WorkshopSubmit_BtnViewSubscriptions = "View subscribed items",
UI_WorkshopSubmit_BtnCreateAndUpdate = "Create and update items",
UI_WorkshopError_IOError = "An unexpected I/O error has occured.",
UI_WorkshopError_MissingContents = "There is no Contents/ folder in the folder you chose.\nAll the files and folders to upload must be inside a folder called Contents/.",
UI_WorkshopError_FolderNotAllowedInContents = "There are unrecognized folders in your Contents/ folder.\nThe following folders are the only ones permitted in Contents/:\n%1",
UI_WorkshopError_FileNotAllowedInContents = "There are unrecognized files in your Contents/ folder.\nOnly folders are allowed in Contents/.",
UI_WorkshopError_FileTypeNotAllowed = "Your item contains file types that are not allowed.\nThe following file extensions are not permitted:\n%1",
UI_WorkshopError_MissingModDotInfo = "Your mod is missing a mod.info file.",
UI_WorkshopError_FileNotAllowedInMods = "Files are not allowed in the Contents/mods/ folder.\nOnly mod folders are allowed in Contents/mods/.",
UI_WorkshopError_EmptyContentsFolder = "Your Contents/ folder is empty.\nAt least one file or folder must be inside.",
UI_WorkshopError_EmptyModsFolder = "Your Contents/mods/ folder is empty.\nAt least one mod folder must be inside.",
UI_WorkshopError_PreviewNotFound = "There is no preview.png file in the folder you chose.\nA 256x256 PNG preview image is required for all workshop items.",
UI_WorkshopError_PreviewFileSize = "The preview.png file must be no larger than 1000KB.",
UI_WorkshopError_PreviewDimensions = "The preview.png file must be exactly 256x256 pixels in size.",
UI_WorkshopError_PreviewFormat = "The preview.png file could not be read.\nThe format appears to be invalid.",
UI_ServerWorkshopItemScreen_Title = "Server Workshop Items",
UI_ServerWorkshopItemScreen_Prompt = "The server you are joining requires these Steam Workshop items:",
UI_ServerWorkshopItemScreen_Error = "Error: %1",
UI_WorkshopServerItemState_FileSize = "File Size %1 MB",
UI_WorkshopServerItemState_NotSubscribed = "Not Subscribed",
UI_WorkshopServerItemState_Downloading = "Downloading",
UI_WorkshopServerItemState_NeedsUpdate = "Update Required",
UI_WorkshopServerItemState_Installed = "Installed",
UI_WorkshopServerItemState_Error = "Error",

 

Version FR

UI_mainscreen_invite = "INVITER DES AMIS",
UI_mainscreen_return = "RETOUR",
UI_mainscreen_version_steam = "%1 (Steam)",
UI_optionscreen_clock_24_or_12 = "Format de l'horloge",
UI_optionscreen_clock_24_hour = "24 heures",
UI_optionscreen_clock_12_hour = "12 heures",
UI_btn_accept = "ACCEPTER",
UI_btn_cancel = "ANNULER",
UI_btn_close = "FERMER",
UI_btn_install = "INSTALLER",
UI_btn_disconnect = "DÉCONNEXION",
UI_servers_err_saved_server_exists = "Il existe déjà un serveur sauvegardé avec cette adresse IP et ce port.",
UI_servers_err_version_mismatch = "Le version du serveur (%1) ne correspond pas à celle du client (%2).",
UI_servers_Connecting = "Contact du serveur...",
UI_servers_AuthPending = "Autorisation via Steam...",
UI_servers_ConnectionPending = "Connexion...",
UI_servers_TestTCP = "Test du port de réception TCP...",
UI_servers_Connected = "Entrée dans la partie...",
UI_servers_Disconnecting = "Déconnexion...",
UI_servers_Disconnected = "Déconnecté",
UI_servers_not_responding = "Le serveur ne répond pas.",
UI_Scoreboard_SteamName = "Nom Steam : %1",
UI_Scoreboard_SteamID = "ID Steam : %1",
UI_InviteFriends_Title = "INVITER DES AMIS",
UI_InviteFriends_Invited = "%1 a été invité !",
UI_mainscreen_workshop = "WORKSHOP",
UI_WorkshopSubmit_Title1 = "Choisissez le dossier de l'objet",
UI_WorkshopSubmit_ContentFolder = "Placez le contenu de chaque objet (dans des répertoires séparés) ici :",
UI_WorkshopSubmit_Title2 = "Modifier les détails de l'objet",
UI_WorkshopSubmit_ItemTitle = "Titre :",
UI_WorkshopSubmit_ItemDescription = "Description :",
UI_WorkshopSubmit_EditDescription = "Modifier la description...",
UI_WorkshopSubmit_TitleEditDescription = "Modifier la description de l'objet",
UI_WorkshopSubmit_ItemTags = "Mots-clés :",
UI_WorkshopSubmit_EditTags = "Modifier les mots-clés...",
UI_WorkshopSubmit_TitleEditTags = "Modifier les mots-clés de l'objet",
UI_WorkshopSubmit_ItemVisibility = "Visibilité :",
UI_WorkshopSubmit_VisibilityPublic = "Public",
UI_WorkshopSubmit_VisibilityFriendsOnly = "Amis uniquement",
UI_WorkshopSubmit_VisibilityPrivate = "Privé",
UI_WorkshopSubmit_OverlayButton = "Ouvrir la surcouche Steam sur cet objet",
UI_WorkshopSubmit_ItemPreview = "Aperçu de l'image :",
UI_WorkshopSubmit_Title3 = "Objet nouveau ou déjà existant ?",
UI_WorkshopSubmit_UnknownItem = "L'ID Workshop de cet objet est inconnu.",
UI_WorkshopSubmit_BtnNewItem = "Ceci est un nouvel objet du Workshop.\nCréez cet objet avec un nouvel ID Workshop.",
UI_WorkshopSubmit_BtnExistingItem = "Ceci est un objet du workshop déjà existant, que je souhaite mettre à jour.\nLaissez-moi entrer l'ID Worskshop.",
UI_WorkshopSubmit_Title4 = "Entrez l'ID workshop de l'objet",
UI_WorkshopSubmit_ItemID = "ID Workshop :",
UI_WorkshopSubmit_Title5 = "Préparez-vous à publier l'objet",
UI_WorkshopSubmit_NewID = "Un nouvel ID workshop ID sera créé",
UI_WorkshopSubmit_TitleEditChangeNotes = "Editer les notes de modifications",
UI_WorkshopSubmit_BtnChangelog = "Editer les notes de modifications",
UI_WorkshopSubmit_BtnPublish = "Transmettre au Steam Workshop maintenant !",
UI_WorkshopSubmit_Legal1 = "En soumettant cet objet, vous acceptez les ",
UI_WorkshopSubmit_Legal2 = "conditions d'utilisation du Workshop",
UI_WorkshopSubmit_Title7 = "Publication de l'objet dans le Steam Workshop",
UI_WorkshopSubmit_Title8 = "Erreurs dans l'objet",
UI_WorkshopSubmit_Title9 = "Steam Workshop",
UI_WorkshopSubmit_BtnOpenWorkshopOverlay = "Ouvrir la surcouche Steam sur le Workshop de Spiffo",
UI_WorkshopSubmit_BtnOpenWorkshopUserOverlay = "Ouvrir la surcouche Steam sur les objets que j'ai créés",
UI_WorkshopSubmit_BtnViewSubscriptions = "Voir les objets auxquels je suis abonné",
UI_WorkshopSubmit_BtnCreateAndUpdate = "Créer et mettre à jour des objets",
UI_WorkshopError_IOError = "Une erreur I/O inattendue est survenue.",
UI_WorkshopError_MissingContents = "Il n'y a pas de dossier Contents/ dans le dossier que vous avez sélectionné.\nTous les fichiers et dossier à transmettre doivent se situer dans un dossier nommé Contents/.",
UI_WorkshopError_FolderNotAllowedInContents = "Il y a des dossiers non reconnus dans votre dossier Contents/.\nLes seuls dossiers autorisés dans Contents/ sont :\n%1",
UI_WorkshopError_FileNotAllowedInContents = "Il y a des fichiers non reconnus dans votre dossier Contents/.\nSeuls des dossiers sont autorisés dans Contents/.",
UI_WorkshopError_FileTypeNotAllowed = "Votre objet contient des fichiers dont le type n'est pas autorisé.\nLes extensions suivantes ne sont pas autorisées :\n%1",
UI_WorkshopError_MissingModDotInfo = "Votre mod n'a pas de fichier mod.info.",
UI_WorkshopError_FileNotAllowedInMods = "La présence de fichiers n'est pas autorisée dans le dossier Contents/mods/.\nOSeule la présence de dossiers est permise dans Contents/mods/.",
UI_WorkshopError_EmptyContentsFolder = "Votre dossier Contents/ est vide.\nIl doit contenir au moins un fichier ou dossier.",
UI_WorkshopError_EmptyModsFolder = "Votre dossier Contents/mods/ est vide.\nIl doit contenir au moins un dossier de mod.",
UI_WorkshopError_PreviewNotFound = "Le dossier sélectionné ne contient pas de fichier preview.png.\nUne image d'aperçu de 256x256 pixels au format PNG est requise pour tous les objets du Workshop.",
UI_WorkshopError_PreviewFileSize = "Le fichier preview.png ne doit pas dépasser 1000KB.",
UI_WorkshopError_PreviewDimensions = "Le fichier preview.png doit faire exactement 256x256 pixels.",
UI_WorkshopError_PreviewFormat = "Le fichier preview.png n'a pas pu être lu.\nLe format ne semble pas être valide.",
UI_ServerWorkshopItemScreen_Title = "Objets du Workshop de ce serveur",
UI_ServerWorkshopItemScreen_Prompt = "Le serveur que vous rejoignez nécessite les objets du Steam Workshop suivants :",
UI_ServerWorkshopItemScreen_Error = "Erreur : %1",
UI_WorkshopServerItemState_FileSize = "Taille du fichier : %1 MB",
UI_WorkshopServerItemState_NotSubscribed = "Non abonné",
UI_WorkshopServerItemState_Downloading = "Téléchargement",
UI_WorkshopServerItemState_NeedsUpdate = "Mise à jour requise",
UI_WorkshopServerItemState_Installed = "Installé",
UI_WorkshopServerItemState_Error = "Erreur",

 

Avis, modifications, tomates pourries ?

Link to comment
Share on other sites

Comme je sens ton désarroi, je t'en ai quand même trouvé 2 ! :P Mais sinon, ca m'a l'air bon.

 

---

UI_WorkshopError_MissingContents = "There is no Contents/ folder in the folder you chose.\nAll the files and folders to upload must be inside a folder called Contents/.",

UI_WorkshopError_MissingContents = "Il n'y a pas de dossier Contents/ dans le dossier que vous avez sélectionné.\nTous les fichiers et dossier à transmettre doivent se situer dans un dossier nommé Contents/.",

=> "dossiers" (manque le "s" du pluriel / folders)

 

---

 UI_WorkshopError_FileNotAllowedInMods = "Files are not allowed in the Contents/mods/ folder.\nOnly mod folders are allowed in Contents/mods/.",

UI_WorkshopError_FileNotAllowedInMods = "La présence de fichiers n'est pas autorisée dans le dossier Contents/mods/.\nOSeule la présence de dossiers est permise dans Contents/mods/.",

=> \nO (Le O est en trop, non ?)

=> "Seule la présence de dossiers de mod est permise dans Contents/mods/." (mod folder traduit ailleurs [Deux lignes plus bas exactement] par "dossier de mod").

Link to comment
Share on other sites

Merci Agreubill, mais je ne me faisais pas de soucis sur un retour de ta part ! J'espérais juste voir d'autres personnes se manifester (LogicalKip ? Allô ? :P)

 

OK pour le S manquant, OK pour le O en trop (sûrement une coquille du "Only" mal effacé) et OK pour "dossier de mod" qui est carrément oublié mais qui devrait être là. Faut croire que j'ai vraiment eu du mal pour cette phrase xD

 

Pour infos, je balance tout ça aux devs mercredi.

Link to comment
Share on other sites

Et tant que je suis ici, je poste !

 

Cela fait déjà quelques semaines que j'ai repris l'animation de la traduction du jeu.  Je sens le Build 33 approcher doucement et avec lui, sûrement pas mal de choses à traduire (ne serait-ce que toutes les phrases des émissions de radio/TV).

 

Du coup, avant que ce gros boulot de traduction ne se présente, j'aimerais avoir vos retours et vos impressions sur la manière dont la traduction est gérée. Répondez comme vous le sentez, mais pour vous guider, voici quelques questions pour lesquelles je suis intéressé de voir les réponses :

 

- Que pensez-vous du système de relecture sur le forum TIS ?

- L'accès aux fichiers est-il facile ?

- Les instructions d'installation sont-elles claires ?

- *Sondage* qui utilise réellement les fichiers de traduction que je mets à disposition ?

- Avez-vous des suggestions pour améliorer la participation de la communauté à la traduction ?

 

Je vous pose aussi ces questions car j'ai trèèèèès peu de retours sur les traductions. Bon, je demande pas un merci à chaque MAJ mais mis à part Agreubill et LogicalKip qui ont pu faire des relectures / remarques c'est le calme plat. De fait, je préfère poser la question...

Link to comment
Share on other sites

Salut,

 

Pour ma part j'ai vraiment peu de temps en ce moment (et vraisemblablement dans les mois à venir) pour la relecture... Donc pas vraiment de feedback sur les nouveaux process en place, mais je peux simplement dire que ca m'a l'air plus structuré qu'avant, et ce ne peut être que bien :). Pour avoir animé la traduction pendant quelque mois je peux confirmer que l'intérêt des contributeurs est fluctuant, mais il y en a toujours quelques uns pour apporter leur aide.

 

Quoi qu'il en soit, et à titre personnel, j'apprécie sincèrement l'effort de traduction, et je sais qu'il participe grandement à rendre le jeu plus accessible pour nombre de joueurs. Je suis sûr que ce sentiment est partagé par le reste de la communauté francophone, et le sera d'autant plus dans les semaines à venir, où les kilomètres de texte de Will seront intégrés au jeu :).

 

Bon courage et merci à tous.

Link to comment
Share on other sites

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
×
×
  • Create New...