Ciao Gosk, come puoi vedere dal thread ufficiale delle traduzioni non ci sono stringhe nuove da tradurre ma se vuoi confrontare questa traduzione con i file originali per vedere se ci sono cose che secondo te vanno cambiate fai pure e poi dimmelo @ The_Unk Ciao! Ho dato un'occhiata veloce alle tue correzioni e mi sembra che ci stiano! Leggendole così, senza confrontarle con il testo attuale mi sembra che rendano un po' più fluide le frasi. Se nessuno ha niente in contrario aggiornerei la traduzione appena ho un po' di tempo, magari domani Grazie! Ciao Gosk, come puoi vedere dal thread ufficiale delle traduzioni non ci sono stringhe nuove da tradurre ma se vuoi confrontare questa traduzione con i file originali per vedere se ci sono cose che secondo te vanno cambiate fai pure e poi dimmelo @ The_Unk Ciao! Ho dato un'occhiata veloce alle tue correzioni e mi sembra che ci stiano! Leggendole così, senza confrontarle con il testo attuale mi sembra che rendano un po' più fluide le frasi. Se nessuno ha niente in contrario aggiornerei la traduzione appena ho un po' di tempo, magari domani Per me le correzioni che ha fatto non la rendono professionale ed adatta a un gioco, le frasi devono essere oggettive. Es: "Meno veloce a blablabla" e non "Sei meno veloce a blablalbalb" perciò sarebbe meglio lasciare così, anche perchè con "Meno veloce a blablabla" si intende il lavoro, la classe, o come lo si vuole chiamare, non il giocatore. Sono d'accordo con te, però è un GDR, quindi una frase che aiuti ad immergere il giocatore nel gioco (come ad esempio l'uso della seconda persona) secondo me ci può anche stare, piuttosto che scrivere semplicemente: migliora la corsa, rallenta il personaggio, ecc... L'importante è che il senso si capisca senza usare incisi!