Also, I think this is worth mentioning. Korean language has very different language structure, or grammar, compared to European languages. You just can't simply translate the vocabularies with definitions from dictionary. What you've done actually creates what Koreans call "왈도체," as example sentence would be like this: "파괴한다, 펜스" As you see, this is basically saying "Fence, breaking" in English. I don't have to explain that these sentence make little sense and is also confusing. So if Devs are looking at this forum, I would like to ask whether it is possible to change the sequence of the words. p.s. The word "왈도체"(Pronounced as Waldo-che (as in Che-Guevara) ) originates from one of the characters from Might and Magic 6. The Korean translation of that game was so bad that people could hardly understand what dialogue meant. However, some people found that weird sentence structure was funny, and they started used a quote from a character in game named Waldo as a meme.