Jump to content

aquaticcolor

Member
  • Posts

    5
  • Joined

  • Last visited

aquaticcolor's Achievements

  1. Hello, I hope you read what I wrote on that particular post. My e-mail is p_mj1@hotmail.com, and I would like to contribute and fix some of the issue that direct translation method is causing.
  2. Hello! you don't have to use Korean fonts. Standard Korean language encoding, or EUC-KR, use 2350 total images, which is I know, impossible to implement without some tweaks. If you devs are interested, there is a few method that can be used to save the hassle. Edit Actually, I think 1024 X 1024 is enough to include all the necessary Korean fonts in there unlike Chinese. I checked the font files, and figured out that minimum pixel required to have one distinct character is 12 X 12, which is more than enough to fit all the letters in EUC-KR chart. I can send devs the font I used if they want. Anyways, I hope devs see this ...
  3. Also, I think this is worth mentioning. Korean language has very different language structure, or grammar, compared to European languages. You just can't simply translate the vocabularies with definitions from dictionary. What you've done actually creates what Koreans call "왈도체," as example sentence would be like this: "파괴한다, 펜스" As you see, this is basically saying "Fence, breaking" in English. I don't have to explain that these sentence make little sense and is also confusing. So if Devs are looking at this forum, I would like to ask whether it is possible to change the sequence of the words. p.s. The word "왈도체"(Pronounced as Waldo-che (as in Che-Guevara) ) originates from one of the characters from Might and Magic 6. The Korean translation of that game was so bad that people could hardly understand what dialogue meant. However, some people found that weird sentence structure was funny, and they started used a quote from a character in game named Waldo as a meme.
  4. Huh. I wish I can contribute, but it seems that most of the stuff is already finished... But I see few problems in the translation. Is it okay if I correct out few of the inappropriate translations? For example, you translated Radish to 무, but what Koreans usually call radish is actually Daikon. (Or Japanese Radish) Actual radish, which is implemented in this game, is called 홍당무 in Korean. Also, some of the moodles are not very well translated. Anyways, to OP, if you are interested in working with me, E-mail to p_mj1@hotmail.com.
×
×
  • Create New...