Jump to content

PlagaMedicum

Member
  • Posts

    2
  • Joined

  • Last visited

PlagaMedicum's Achievements

  1. Hi there! Can you help me with more detailed guide on installing this tool on Linux? Maybe I could figure it out by myself, but I think that this information potentially can help to other translators like me. At the main README, the following is written: I downloaded an archive of the translatoid, but there is no info, how to start the program, from which directory, there is even no `translatoid.jar` file, I found it only in the TranslationZed archive. When I launch the command in the `TranslationZed/app/` directory, I get this error Error: Could not find or load main class translatoid.Main Caused by: java.lang.NoClassDefFoundError: javafx/application/Application So I've tried to put contents of this dir to the `translatoid-0.10/src/translatoid/` and launch the command here – no difference. Hope you'll help me find out.
  2. Hi! This topic is created to discuss Belarusian translation. If you want to join, please, let me know. Might you have any further questions, you can contact me: katoshrodingera@protonmail.ch. My fork: https://github.com/PlagaMedicum/ProjectZomboidTranslations ---Following text will be in Belarusian--- Шаноўнае спадарства! Стварыў форк для перакладу на беларускую і буду па крысе штосьці перакладаць. Матывацыя: больш якасных перакладаў гульняў — больш практыкі напісання інтэрфэйсаў беларускай, больш дотырканняў і асяроддзя для патэнцыйных носьбітаў, большы ўнёсак у развіццё мовы. З перакладамі відэагульняў на беларускую сёння бяда: іх мала, а тое, што ёсць, не заўсёды зроблена якасна. Калі хочаце далучыцца — лепей пішыце мне адразу на пошту: katoshrodingera@protonmail.ch. Сам форк: https://github.com/PlagaMedicum/ProjectZomboidTranslations Маючы досвед у беларускім тэхнічным перакладзе, асноўныя правілы, якіх я планую прытрымлівацца пры перакладзе — наступныя: 1. Акадэмічнасць правапісу (тэхнічныя тэксты перакладаюцца па выпрацаваных стайлгайдах, больш літаратурны тэкст — больш мастацкай мовай). 2. Галоўныя арыентыры ў складанні гласарыяў — ТСБМ; гласарыі Google, MS, Samsung і мае напрацоўкі, якімі магу падзяліцца з тымі, хто гатовы ўключацца. 3. Арыентаванасць на канчатковага карыстальніка. Усё павінна быць зразумела, бачна, зручна. 4. Хочацца зрабіць усё магчымае, каб беларуская мова ў гульні не ўспрымалася як нейкая здранцвелая, закасцянелая, і таму асцярожна дапускаюцца некаторыя інавацыі якія маюць за сабой лінгвістычнае абгрунтаванне. Спіс можа дапоўніцца. Увага! Усе файлы перакладаў павінны быць у кадзіроўцы Windows 1251, а апостраф замяняем на «'», бо звычайны апостраф чамусьці не адлюстроўваецца. Запрашаю да супрацы!
×
×
  • Create New...