Ufff, tema delicado este, porque en España hay muchas palabras, por no decir todas las que has dicho, que no se usan o tienen un sinónimo más usado. Yo ese archivo lo hice rápido y sin fijarme mucho en la parte original, por lo que debe tener bastantes fallos pasados por alto, mayormente lo que hice fue buscar en la traducción lo que estaba mal o me sonaba a chino. Por poner un ejemplo claro la palabra Frijoles, se conoce pero no la usa prácticamente nadie, si no judías. Otro ejemplo es el hormigón, que se dice así y no "concreto" (ni idea si esto existe en verdad al menos para lo que significa en el juego). El problema viene como siempre en este tema de traducciones del Español en a quién nos dirigimos, porque en Sudamérica se usan muchas palabras que, o bien no existen en España, o usan otras completamente en desuso aquí. Como ejemplo podemos mirar la traducción que ha puesto el compañero arriba, que se adapta más en palabras a lo mío, supongo que porque es español.