Jump to content

adios_1984

Member
  • Posts

    18
  • Joined

  • Last visited

Everything posted by adios_1984

  1. Koledzy. Przepraszam za małą aktywność w tym tygodniu. Mam w pracy istne urwanie dupy Na weekend sprawdzę wszystkie wpisy i zrobię aktualizację (jestem mega zmęczony wieczorami). Oczywiście zapraszam wszystkich chętnych do wzięcia udziału w projekcie. Dzięki.
  2. Możesz powiedzieć z jakiej wersji PZ korzystasz? Ja używam Steam 2.9.9.17. U mnie nie ma tego dymka. Zweryfikuję to zaraz w tłumaczeniach na inne języki. W innych tłumaczeniach jest tak samo - wymaga restartu wpisane w nawiasie. Nie mają też tej drugiej opcji.
  3. No nie wiem.... Poniżej zawartość oryginalnego pliku UI_optionscreen_videomemory = "Video memory (requires restart) ", UI_optionscreen_multicore = "Multi-core (requires restart) ", UI_optionscreen_language = "Language (requires restart) ", Co masz na myśli mówiąc, że: UI_optionscreen_multicore = "Wielordzeniowość", ponieważ została pominięta.? Jest przetłumaczone: UI_optionscreen_multicore = "Wielordzeniowość (wymaga ponownego uruchomienia) ",
  4. Z wprowadzaniem poprawek nie powinno być problemu. Koniec końców, to tylko edycja tekstu i umieszczenie info na forum (plus ew. wysłanie PM do dev teamu). Dialogi NPC - ciężki temat. Do tej pory oficjalnie nie jest to część przygotowana do tłumaczenia. Moim zdaniem w tej kwestii warto poczekać na oficjalne info (nieoficjalnie możemy zacząć działać na tym co mamy, tak jak zrobiłeś to dziś - będzie jakaś baza). Ale z wrzucaniem tego do głównego wątku lepiej się wstrzymać do oficjalnego stanowiska. Tłumaczenie jak najbardziej można przetestować. Wystarczy wkleić przetłumaczony tekst do plików innego języka (np. angielski. Należy pamiętać, aby w nazwie pliku było wtedy EN a nie PL. Tak samo w pierwszej linijce tekstu wewnątrz pliku. Uwaga: część tekstów nie będzie się mieścić w odpowiadających im obszarach ekranu\okienka. Polskie znaki mogą nie być wyświetlane (wcale). Ale bez stresu - w info o aktualizacji pisali o dostosowaniu wszystkiego na potrzeby tłumaczeń. Odnośnie polskich znaków specjalnych - poinformowałem ich o problemie już na wstępie projektu (testowałem pierwsze tłumaczenie).
  5. Już poprawione! Odnośnie Z PRECYZJĄ! - zostawię tak jak jest, brzmi nieźle <br> weszło za \n I teraz pytanie zasadnicze - jak wyglądamy (z tekstem oczywiście ). Moim zdaniem jest naprawdę konkretnie, i chyba pokuszę się na zmianę ogólnego stausu tłumaczenia z "we are working.." na "we are ready".
  6. To jak mamy wiadro z gipsem, to może resztę rzeczy związanych ze słowem "plaster" zmienić na gips? DisplayNameBag_of_Plaster_Powder = "Worek z tynkiem", ContextMenu_Plaster = "Tynkuj", (worek z gipsem oraz gipsuj) Poszło. Szary_Optymista, on 15 Sept 2013 - 7:59 PM, said: "Table with Drawer" może też oznaczać stolik z szufladą...wyglądem też od tego nie odbiega: faktycznie stolik z szufladą może być nawet lepszy niż stół Dokładnie! Już zmienione. dlaczego raz rozdzielasz zdania znakiem "\" a raz "\n". W angielskim pliku jest "<br>n"Musiałem to przez przypadek usunąć. Miałem problem przy wrzucaniu tego tekstu na forum, cały czas wszystko się rozłaziło.Poprawione w dwóch liniach. Poprawione w jakim sensie? usunięcie "\" oraz "\n" czy dodanie "<br>" ? Gdyż "\n" powtarza się w więcej niż dwóch liniach: Dodanie n. Teraz mam ćwieka - po wklejeniu tekstu były "\n", nie "<br>n". Mam pytanie. Dlaczego użyłeś formy biała plama na mapie?Nie wiedziałem jak przetłumaczyć "the dead centre" (ślepy/martwy punkt?) Więc uznałem, że jeżeli była to początkowo mieścina wojskowa, to może tak jak nasze Borne Sulinowo, które było początkowo koszarami sowieckimi, nie zostało naniesione na mapach. Stąd biała plama. Interesujące. Ja z kolei, oparłem się na położeniu miasta, które leży praktycznie w centralnym puncie stanu. Robisz naprawdę kawał dobrej roboty. Gratulacje i szacuneczek Dzięki wielkie! Ale nie działam sam i chwała za to.
  7. Kolejna porcja: Możesz wchodzić w interakcje z pobliskimi obiektami klikając na nich lewym przyciskiem myszy. Spowoduje to dla przykładu otwarcie drzwi, lub otwarcie szafki, którą chcesz złupić.. (na nie) [choć nie wiem czy obie formy nie są prawidłowe] MS Word powiedział, że obie formy są poprawne. Ale zastrzel mnie reguły na to nie znam. Zostawię po staremu. Bardziej szczegółowe interakcje, jak na przykład rzemiosło, mają miejsce z poziomu menu kontekstowego rozwijanego prawym przyciskiem myszy. ( Bardziej szczegółowe interakcje, jak na przykład rzemiosło, są dostępne z poziomu menu kontekstowego rozwijanego prawym przyciskiem myszy. ) Są dostępne ma większy sens - poprawię. Pozwoli Ci to także szybko obrócić się na pięcie (obrócić się w miejscu) [może bardziej intuicyjne by było.] Świetny pomysł - do tekstu. SurvivalGuide_entrie3title = "SZKOŁA PRZETRWANIA #3 - LUDZIE, Z PRECYZJĄ!", SurvivalGuide_entrie3txt = " SZKOŁA PRZETRWANIA #3 - LUDZIE, Z PRECYZJĄ! (Nie wiem czy nie lepiej by brzmiało gdyby zmienić słowo Z PRECYZJĄ na PRECYZJA) No nie wiem. W moim odczuciu Z PRECYJĄ! ukierunkowuje czytającego na jakąś czynność. Mocno wiąże tytuł tekstu z jego zawartością. W tym przypadku z tłuczeniem zombiaków Wiem, że oryginalnie tego "z" nie ma. A jakie jest Twoje zdanie? Szeroki wachlarz przepisów rzemieślniczych, do gotowania i przetrwania da Ci przewagę w czasach apokalipsy (Szeroki wachlarz przepisów rzemieślniczych, kucharskich, medycznych i przetrwania da Ci przewagę w czasach apokalipsy) Brzmi bardziej składnie. Dodam do tłumaczenia. Po prostu kliknij prawym klawiszem myszy na ziemi, aby rozwinąć menu budowania. (przyciskiem) Do poprawienia. Ścieżką przez ogródek, prosto do Twojego żywego jeszcze mózgu. (Twojego jeszcze żywego mózgu) Z tego co czytam o partykułach, to Twoja forma jest bardziej poprawna. Zmieniam. I to tyle
  8. Dodany! Biorę się za kolejną porcję - ale najpierw mała przerwa
  9. (W orginale może fever nie oznacza goraczki tylko zlapanie febry i wtedy orginalna kolejnosc by sie zgadzala gydz febra jest gorsza niz goraczka. ) Hmm... Zmiana kolejności, tak jak poprzednio zaproponowałeś jest dobrym rozwiązaniem. Febra to jakaś choroba tropikalna, albo malaria. (Faktycznie w orginale jest tak jak piszesz. trochę to dziwne moim zdaniem przy hipotermii. Niech zostanie Twoja wersja ( Co nie znaczy, że jej w przyszłości nie zaktualizujemy (jest jeszcze możliwość by nazwać to drewniany kolek. zależy do czego ma to służyć Jeżeli jest to element potrzebny do zbudowania ogrodzenia z drutu, to chyba będzie najlepiej pasować słupek bądź palik. Jeżelibyś zdecydował się na palik czy tam co innego to trzeba by wtedy zmienić i ten wpis: Tooltip_craft_woodenStakeDesc = "Drewniany kij, do mocowania drutu kolczastego ", (drewniany palik lub słupek) ) Kije zmieniłem na słupki. ContextMenu_Take_pills = "Weź tabletki", (Zażyj tabletki) Brzmi doskonale - zmienione. ContextMenu_Table_with_Drawer = "Szafka z szufladą", (Nie powinno być stół z szufladą?) Poprawione. Farming_Plant_Information = "Informacje", (Informacje o roślinie) Choć to raczej bez znaczenia, która forma bo to powinno być intuicyjne i każdy się połapie o jaką informacje chodzi Tak też pomyślałem i dlatego jest krócej IGUI_invpanel_Pack = "zapakuj", (nie wiem czy jest różnica jakaś, ale chyba z dużej litery powinno być zapakuj, gdyż Pack jest z dużej. Co ciekawe unpack już jest z małej. Nie wiem dlaczego tak było. Poprawiłem te wpisy. Zaczynają się wielką literą. IGUI_XP_Skill_point_available = "Punkty umiejętności" (Dostępne punkty umiejętności) Także poprawione. Moodles_heavyload_lvl1 = "Duże obciążenie", (Lekkie) albo (Znaczne) Moodles_heavyload_lvl2 = "Bardzo duże obciążenie", (Duże) Moodles_heavyload_lvl3 = "Ogromne obciążenie", Moodles_heavyload_lvl4 = "Skrajne obciążenie", Kolejna propozycja do tego. Bądź zostawmy jak już jest. Twoja propozycja brzmi świetnie i jest już w tłumaczeniu. Moodles_hypothermia_lvl3 = "Odmrożenia", (Zamarzasz) Ciężko się zdecydować. Na razie zostawiłem odmrożenia - ten termin wydaje mi się bardziej odpowiedni do długotrwałego wystawienia na działanie zimna. Zamarzanie (człowieka) też ma miejsce i jest jak najbardziej poprawne, lecz odmrożenia każdy zna, a zamarzanie (człowieka) możliwe, że nie. Moodles_hyperthermia_desc_lvl1 = "Rozważ odpoczynek w chłodniejszym miejscu. Pragnienie zwiększone.", (Rozważ odpoczynek w chłodniejszym miejscu. Zwiększone pragnienie) Lekka zmiana, nie wiem czy potrzebna. Oczywiście tak powinno być. Poprawione. Nie wiem czy w tych dwóch przypadkach zamiast klejona nie powinna być tynkowana albo gipsowana, gdyż wcześniej słowo "plaster" jest przetłumaczone jako tynk, więc "plastered" może jako tynkowanie albo gipsowanie dać. Masz rację - gips jest lepszy. Zmieniłem tynk w gips UI_characreation_bodytype = "Rodzaj ciała", (Może Typ ciała by lepiej brzmiał) Faktycznie lepiej pasuje. Zmienione. UI_characreation_pointToSpend = "Punkty", (Punkty do wydania albo Punkty do rozdysponowania) Bałem się, że to się po prostu nie zmieści. dlatego tylko punkty Zmieniłem. dlaczego raz rozdzielasz zdania znakiem "\" a raz "\n". W angielskim pliku jest "<br>n" Musiałem to przez przypadek usunąć. Miałem problem przy wrzucaniu tego tekstu na forum, cały czas wszystko się rozłaziło. Poprawione w dwóch liniach. DisplayNameBucket_with_concrete = "Wiadro z cementem", (Nie powinno być beton?) No ba - poprawione. Description mapy: Muldraugh - Populacja 3566 <LINE> <LINE> Muldraugh to małe miasteczko położone w miejscu, które lokalni mieszkańcy znają jako Hrabstwo Knox - biała plama na mapie w centrum Stanu Kentucky. Miasto powstało początkowo jako miasteczko wojskowe, ale teraz jest otwarte dla wszystkich i stało się miejscem dla ludzi z różnych środowisk - czy to dla dojeżdzającycyh do większych miast w pobliżu, rodzin wojskowych czy nawet dla tych żyjacych na granicy ubóstwa. <LINE> <LINE> Ten mały zakątek na uboczu jest pełen dobrych ludzi - by tylko nie wspomnieć o Spiffo's najlepsze Kurczaki i Ciastka w tej części Kentucky. Fakt, nie dzieje się tu zbyt wiele - jednak nie świadczy to o tym, że życie w Muldraugh jest wypełnione nudą... Mam pytanie. Dlaczego użyłeś formy biała plama na mapie?
  10. Panowie - już biorę się za aktualizację. Sprawy idą tak szybko - i dobrze
  11. Świetnie, że udało Ci się to znaleźć! Tekst już przetłumaczony - wrzucam!
  12. Cześć! Pomysł uważam za niezły. Można przynajmniej zerknąć do tych plików, aby wiedzieć na co się przygotować. W wolnej chwili zajrzę do nich i postaram się przygotować jakiś draft. Ale to dopiero po ogarnięciu tego tłumaczenia.
  13. Tura 1. Mam nadzieję, że łatwo Ci się połapać w tym co piszę, gdyż wygląda to na bardzo wyrywkowo wyciągane z postów. Ciężki temat. Szaleniec z siekierą raczej odpada. Szaleniec strasznie kłóci się z profesją, w której chodzi o niesienie pomocy i ratowanie życia. Możemy ugryźć to inaczej. Co sądzisz o:- Szkolenie strażackie - dość prosty i zwięzły opis dla cechy powiązanej z zawodem strażaka, lecz nie mówi nic o toporze.- Doświadczenie z toporem / Doświadczenie z siekierą - przypisane do zawodu strażaka brzmi bardzo intuicyjnie. Pomysł bardzo dobry. Nie wiem jak długie mogą być opisy cech, gdyż "Doświadczenie w posługiwaniu się toporem" by ładnie brzmiało, tylko jest dosyć długim zwrotem. Samo "szkolenie strażackie" to takie masło maślane, gdyż zawód strażak sam w sobie mówi, że postać takowe szkolenie przeszła. "Rębacz" także do strażaka nie pasuje. Może, tylko lekka modyfikacja Twojego pierwszego tłumaczenia "axemen" gdzie zamiast "Człowiek z toporem" dać "Praca z toporem". "Praca z toporem" - to jest to! UI_trait_eagleeyeddesc = "Szybsze niknięcie pola widzenia.\n Większy promień widzenia.", (Szybsze znikanie z pola widzenia [choć to możliwe, że źle rozumiem tą cechę])W oryginale jest "Faster visibility fade", i przyjąłem szybszy zanik pola widzenia. Mając tą cechę u postaci nie zauważyłem też, aby zombiaki przestawały się nią szybciej interesować, zauważać itp.Możliwe, że jest tak ja piszesz. Choć jak na pozytywną cechę, dziwne jest, że pole widzenia szybciej nam znika. Zostaw tak jak uznałeś, że powinno być Mnie też to dziwi. W razie czego możemy to zaktualizować w przyszłości. Tooltip_craft_tableDrawerDesc = "Szafla z szufladą do przechowywania Twoich rzeczy ", (Szafka z szufladą...)Możesz rozwinąć ten wątek? Opis ten będzie wyświetlany jako dodatkowy w okienku.Oczywiście. Chodziło mi tutaj o literówkę w słowie szafka. Zamiast litery "k" wstawiłeś literę "l". Ot taka mała literówka wynikłą zapewne z nietrafienia we właściwy przycisk na klawiaturze Oczywiście do poprawy. Teraz inne rzeczy, które znalazłem: ContextMenu_Wooden_Stake = "Drewniany kij" (Drewniany palik albo słupek) [wydaje mi się, że to odnosi się do budownictwa, i jakoś kij mi nie pasuje. Choć mogę się mylić.W odniesieniu do budownictwa był wooden pillar. Ale palik też brzmi dobrze. Zerknij do oryginału i daj znać jak według Ciebie powinno to wyglądać.Farming_Receding = "W recesji", (Przekwitłe) [nie każdy może zrozumieć co oznacza słowo w recesji odnośnie roślin] Bez dwóch zdań tak będzie lepiej. Najlepszą metodą na ponowne uśmiercenie nieumarłego, jest powalić go na ziemię – i zmiażdżyć mózg. (powalenie go na ziemię - i zmiażdżenie mózgu) [ot taka poprawka, nie wiem czy prawidłowa] Brzmi nieźle - do poprawy. Aby stworzyć przedmiot w swoim ekwipunku, po prostu kliknij prawym klawiszem myszy na przedmiot, który masz w panelu ekwipunku (przyciskiem myszy) Możesz zabarykadować drzwi i okna klikając na nie prawym klawiszem myszy (przyciskiem myszy) Do zmiany. Po wybraniu w miejscu kursora pojawi się półprzezroczysty przedmiot, który możesz zbudować w wybranym miejscu za pomocą lewego klawisza myszy (przycisku myszy) To też. Przed postawieniem, obiekt, który chcesz zbudować możesz obracać, używają do tego klawisza R. (używając) [brak jednej literki na końcu słowa] Już dopisuję. Podczas apokalipsy jeszcze jest jeszcze gorsze. (Podczas apokalipsy jest to jeszcze gorsze) [powtórzyłeś słowo "jeszcze"] A tu usunę. Stek, kurczak i posiłki inne wymaga ugotowania przed spożyciem. (Ach te dziwne gry wideo, co nie?) (chyba niepotrzebna spacja na początku zdania) oraz (Stek, kurczak i inne posiłki wymagają ugotowania przed spożyciem.) [tak chyba lepiej brzmi] Do poprawki. Spulchnij ziemię i zasiej, a wkrótce wykarmisz się swoją własną ręką. (Spulchnij ziemię i zasiej, a wkrótce wykarmisz się przy pomocy swoich własnych rąk) [alternatywny wybór zdania] Brzmi to naprawdę dobrze i idzie do tłumaczenia. ContextMenu_Equip_on_your_Back = "Załóż na plecach", (nie wiem czy powinno być załóż na plecy.) Tak, powinna być użyta forma plecy (mianownik). Pozdrawiam Tura 2. Kolejna porcja możliwych alternatyw do rozpatrzenia. Startujemy. Moodles_stress_lvl4 = "Nerwowy wrak", (Psychiczny wrak) albo (Kłębek nerwów) Kłębek nerwów przeszedł mi przez myśl, lecz odrzuciłem tą możliwość. Moim zdaniem nie oddaje to odpowiednio powagi sytuacji. Ale psychiczny wrak brzmi naprawdę dobrze - do tekstu. Moodles_tired_lvl4 = "Wyczerpany", (Pada z nóg) (Skonany) (Wycieńczony) [ Tutaj użyłem najprostszego możliwego tłumaczenia słowa exhausted - w mojej opinii pasuje nieźle. Moodles_panic_lvl1 = "Lekko spanikowany", (Spłoszony) (Lęk) (Zaniepokojony) Moodles_panic_lvl2 = "Panika", (Spanikowany) (Przerażony) (Przestraszony) Moodles_panic_lvl3 = "Bardzo spanikowany", (Przerażony) Moodles_panic_lvl4 = "Napad paniki", (Histeria) (Napad paniki) Nie wiem co jest mocniejsze napad paniki czy sama panika, albo czy to nie to samo. Tutaj znów ciężko określić poziom. Zaniepokojenie trochę mi tu nie pasuje, a histeria raczej opisuje sposób zachowania, niż stan umysłu. Co sądzisz o powyższej konfiguracji? Moodles_sick_lvl3 = "Choroba", (Gorączka) Moodles_sick_lvl4 = "Gorączka", (Choroba) [tutaj bym zamienił kolejność, gdyż chyba najpierw dostaje się gorączki a potem się choruje] [nie wiem jak było to po angielsku ułożone więc to tylko moje wymysły] W oryginale najpierw było sick, a po nim fever. Ale to co mówisz jest logiczne i tak też postąpimy. Moodles_drunk_lvl4 = "Kompletnie pijany", (zalany w trupa) (pijany w sztok) [choć Twój wybór jest jasny i klarowny.] No tutaj myślę, że nie musimy aż tak podkreślać, jak bardzo postać się upiła... Moodles_hyperthermia_lvl3 = "Porażenie słoneczne", (Udar słoneczny) Udar jest bardziej poprawny - do tłumaczenia. Moodles_panic_desc_lvl1 = "Postaraj się zachować spokój.", (Postaraj się uspokoić) Wydaje mi się, że pierwsza forma będzie lepsza. Ale jest to mocno powiązane z opisem pierwszego stopnia paniki. Moodles_pain_desc_lvl2 = "Szybkość i celność trochę zmniejszone." (Pogorszenie się szybkości i celności) [lecz w ten sposób zostanie przerwany ciąg stopniowania] albo zamiast tego Moodles_pain_desc_lvl3 = "Szybkość i celność zmniejszone.", (Szybkość i celność znacznie zmniejszone) Ma to sens - zaraz zmienię. Moodles_hypothermia_desc_lvl3 = "Ciało i umysł opętane przez przeraźliwym chłodem. Zdrowie zagrożone.", (usunąć słowo "przez" albo zamienić "przeraźliwym" na "przeraźliwy") Oczywiście - już poprawiam. Moodles_hypothermia_desc_lvl4 = "Delirium od udaru cieplnego i wystawienia na niskie temperatury. Poważne zagrożenie życia.", (nie za bardzo rozumiem skąd delirium od udaru cieplnego przy hipotermii.) (Groźba utraty przytomności z zimna. Poważne zagrożenie życia") Tutaj naprawdę musisz zerknąć na oryginał, który brzmi: Delirious from heat stroke and exposure. Severely endangered. Może być jeszcze udar termiczny, ale to w zasadzie to samo. Pozdrawiam Ps. Gdzie znajdę pliki, które zawierają angielski tekst? Chciałbym jeszcze raz wszystko przejrzeć i porównać do wersji angielskiej. Pod ścieżką: ...\Steam\steamapps\common\ProjectZomboid\media\lua\Translate\EN
  14. Temat ogarniam, ale zmęczenie robi swoje. Widzę, że zaczynają się pojawiać głupie błędy - więc czas odpocząć Jutro podejmę temat na nowo. Dzięki!
  15. Topornik faktycznie kojarzy się ze średniowiecznym typem wojaka. Możliwe jest jeszcze użycie słowa: rębacz, rębacz drewna, miłośnik topora, szaleniec z siekierą.Ciężki temat. Szaleniec z siekierą raczej odpada. Szaleniec strasznie kłóci się z profesją, w której chodzi o niesienie pomocy i ratowanie życia. Możemy ugryźć to inaczej. Co sądzisz o:- Szkolenie strażackie - dość prosty i zwięzły opis dla cechy powiązanej z zawodem strażaka, lecz nie mówi nic o toporze.- Doświadczenie z toporem / Doświadczenie z siekierą - przypisane do zawodu strażaka brzmi bardzo intuicyjnie. Tu może wyjdę na kogoś kto się lubi czepiać, za co z góry przepraszam. (W większości to tylko propozycje, gdzie niektóre mogą być nawet mniej intuicyjne)Absolutnie nie ma problemu. Musimy zapewnić najwyższą jakość - każda uwaga czy sugestia jest mile widziana. UI_prof_parkranger = "Strażnik parku", (​Bardziej swojsko brzmi leśniczy, lecz może nie oddawać charakteru Park Ranger'a)Moim zdaniem powinien zostać strażnik parku. Akcja gry dzieje się w USA, a strażnik parku pasuje do tego kraju jak ulał UI_trait_handydesc = "Szybsze barykadowanie.", (Szybsze wznoszenie barykad) albo (Szybka budowa barykad) Szybka budowa barykad brzmi bardzo dobrze i prosto - chętnie dodam do tłumaczenia. UI_trait_patient = "Cierpliwość", UI_trait_patientdesc = "Mniej prawdopodobne, że się zdenerwuje.", (Wolniej się denerwuje) Jak wyżej - bardzo dobry pomysł. UI_trait_outdoorsmandesc = "Nie poddaje się trudnym warunkom atmosferycznym.\n Zwiększona zdolność orientowania w terenie." (Zwiększona zdolność orientacji w terenie) Świetna uwaga - będzie poprawione. UI_trait_lighteater = "Mało je", (Niejadek) Myślę, że "Mniejszy apetyt" będzie bardziej odpowiednie. Niejadek strasznie przywołuje problemy związane z odżywianiem się. Dana osoba je bardzo niechętnie, na siłę etc. Jak uważasz? UI_trait_agoraphobicdesc = "Panikuje gdy jest na zewnątrz.", (Panikuje na otwartej przestrzeni) Bardzo trafne - do tłumaczenia. UI_trait_resilient = "Układ odpornościowy", (Okaz zdrowia) Jak najbardziej do zmiany. UI_trait_pronetoillness = "Podatność na choroby" (Chorobliwość) (Cherlawy) W tym punkcie zostałbym przy pierwszej wersji. Moim zdaniem jest bardzo prosta i intuicyjna. UI_trait_eagleeyeddesc = "Szybsze niknięcie pola widzenia.\n Większy promień widzenia.", (Szybsze znikanie z pola widzenia [choć to możliwe, że źle rozumiem tą cechę]) W oryginale jest "Faster visibility fade", i przyjąłem szybszy zanik pola widzenia. Mając tą cechę u postaci nie zauważyłem też, aby zombiaki przestawały się nią szybciej interesować, zauważać itp. UI_trait_graceful = "Płynność", (Gracja) Brzmi o wiele lepiej. UI_characreation_bodytype = "Rodzaj ciała", (Kolor skóry [choć to może brzmieć rasistowsko]) Miałem dokładnie te same rozterki i zdecydowałem się na rodzaj ciała. W tej kwestii naprawdę potrzebuję większej ilości opinii. Do tego czasu tłumaczenia nie zmienię. UI_mainscreen_sandbox = "SANDBOX", (Gra dowolna) [choć każdy wie co to SANDBOX, więc lepiej nich zostanie jak jest] Też tak uważam. DisplayNameLog = "Bal", (Bal drewna albo pień drzewa) [samo bal może nie być zrozumiałe, chociaż w grze chyba każdy będzie widział, że bal to wielki kawał drewna ] Jak najbardziej można dodać. Bal drewna nie będzie budził żadnych wątpliwości. DisplayNameWall_Piece = "Część schodów", (Powinno być chyba cześć ściany albo muru) No oczywiście - coś mi się musiało pomieszać. DisplayNameVest = "Półkoszulka", (W grze bardziej to wygląda na kamizelkę bądź podkoszulek) [choć tłumaczenie jest poprawne] Podkoszulek brzmi dobrze - nie wiem czemu o tym nie pomyślałem. DisplayNameToy_Bear = "Miś pluszowy", (Pluszowy miś) Tak będzie poprawnie. DisplayNameBeef_Jerky = "Wołowina", (Suszona wołowina) Oczywisty temat - idzie do tłumaczenia. DisplayNameTent_Peg = "Kołek namiotu", (Palik namiotu) [choć kołek jest bardziej zrozumiały ] Tutaj miałem naprawdę ciężki orzech do zgryzienia. Potocznie mówi się na to śledź Nad palikiem też się zastanawiałem. Ostatecznie wybór padł na kołek. Recipe_Make_Plaster_Bucket = "Przygotuj wiadro tynku", (Przygotuj wiadro zaprawy murarskiej albo gipsu) [choć tu nie mam pewności, gdyż nie używałem tego w grze jeszcze i nie wiem do czego to ma służyć ] Właśnie ja też nie Zastanawiałem się nad gipsem i tynkiem. Wybrałem tynk, ale tylko i wyłącznie ze względu na moje własne odczucie "przypasowania" słowa. Tooltip_food_Endurance = "Wytrzymałość", (Trwałość) [o ile odnosi się to do długości przydatności jedzenia do spożycia] Masz słuszność. Tooltip_craft_tableDrawerDesc = "Szafla z szufladą do przechowywania Twoich rzeczy ", (Szafka z szufladą...) Możesz rozwinąć ten wątek? Opis ten będzie wyświetlany jako dodatkowy w okienku. Później sprawdzę resztę jeszcze raz. Dzięki wielkie!
  16. Dziękuję bardzo za te informacje! Jest w nich wiele trafnych uwag. Za chwilkę naniosę odpowiednie poprawki do tłumaczenia - szczegóły poniżej (moje komentarze pogrubione). Farming_Young = "Młode", (Kiełkujące) - Zgadzam się i naniosę poprawki Moodles_heavyload_lvl1 = "Dość duże obciążenie", (Duże)Moodles_heavyload_lvl2 = "Duże obciążenie", (Bardzo duże)Moodles_heavyload_lvl3 = "Ogromne obciążenie",Moodles_heavyload_lvl4 = "Skrajne obciążenie",Punkty mówiące o obciążeniu również będą miały więcej sensu - do poprawy. Moodles_wet_lvl1 = "Wilgotny", (Zmoknięty)Moodles_wet_lvl2 = "Mokry", (Zmokły)Moodles_wet_lvl3 = "Przesiąknięty",Moodles_wet_lvl4 = "Przemoczony",W tym punkcie starałem się, aby słownictwo było możliwie proste, a poziomy przemoczenia łatwe do odróżnienia.Moim zdaniem "zmoknięty" brzmi bardzo dobrze. O wiele lepiej niż "wilgotny". Nie ukrywam, że "Mokry" jest moim zdaniem bardziej intuicyjny niż "Zmokły". Próbowałem znaleźć jakiś odpowiedni synonim, ale bezskutecznie. A jakie jest Twoje zdanie na ten temat? Moodles_hungry_desc_lvl1 = "Można by coś zjeść.", (Można by coś przegryźć) - bardzo dobra sugestia. Tooltip_craft_Needs = "Needs", (Wymagania) ? - no oczywiście, skleroza nie boli Nie przeżyjesz długo, jeżeli nie weźmiesz kilku głębokich wdechów, i nie nauczysz podstaw.", (... i nie nauczysz się podstaw.) - zgadzam się w 100%. " MENU KONTEKSTOWEBardziej szczegółowe interakcje, jak na przykład rzemiosło, mają miejsce z poziomu menu kontekstowego rozwijanego prawym klawiszem myszy. (Powinno być chyba przyciskiem myszy) - jak najbardziej. Przygotowanie uderzenie ma O WIELE większą siłę, niż częste i szybkie uderzenia (Przygotowane uderzenie) - Przed postawieniem, obiekt, który chcesz zbudować możesz obraca, używają do tego klawisza R (możesz obracać) Aby zamknąć zasłony: użyj menu pod prawym klawiszem myszy (przyciskiem myszy) lob ogniska, jeżeli uciekłeś z miasta. (lub) Urządzenia włączasz z menu pod prawym klawiszem myszy, ugotowane jedzenie zabierz okna ekwipunku urządzenia. (przyciskiem myszy) (zabierz z okna) lub alternatywnie kliknij prawym klawiszem aby rozwinąć menu (przyciskiem) Albo czemu by nie ZASZALEĆ, i nie zaznaczyć wielu przedmiotów trzymając przycisk myszy? (kóry przycisk, prawy czy lewy?) Aby użyć jednego z nich i pospiesznie schować przedmioty do środka: Kliknij prawym klawiszem i użyj jako główny, dodatkowy albo załóż na plecy (jeśli to plecak). ".. (prawym przyciskiem)Wszystkie tematy powyżej - dzięki za spostrzegawczość - będą poprawione. UI_trait_axeman = "Człowiek z toporem", (może jako drwal to dać, choć wtedy to by brzmiało jak zawód)Póki co, moim zdaniem "człowiek z toporem" jest dobrym określeniem dla cechy. Ewentualnie można użyć słowa "topornik", ale to już mocno pachnie średniowieczem i zawodem. Sam szukałem określenia, które powiąże strażaka z umiejętnością posługiwania się toporem strażackim. DisplayNameTent_kit = "Namiot", (zestaw namiotowy) - jasna sprawa i ma to sens. DisplayNameBottle_with_Mayonnaise = "Majonez",(dlaczego by nie: słoik albo butelka majonezu) - myślałem o tym, szczególnie o "słoiku" (ale w grze będzie to chyba butelka). Można użyć "Butelka majonezu" - brzmi nieźle.
  17. Sorry pal. I didn't see Your post earlier. We can combine our forces if there's more work to do
  18. Hello. When i found this topic, i thought: "Man, this thing is so important, that you need to register and do something for the community." So, here i am. For the last two days i was working on polish PZ translation. Sometimes it was quite a challenge to translate a sentence to my native language, and still keep its original context. Example: "Hardcore". In polish it's "Hardkor" or "Hardkorowy". It sounds so silly. People, who translated Fallout NV should know this. And polish players Anyway, here's the status: Context menu - 100% Farming - 100% UI - 100% Moodles - 100% Survival guide - 25% Tooltips - 100% IG UI - 100% I think, that next week i could finish survival guide. DEV - if my translation is ok for You, please contact me, how to send You files, etc. Thank You. Update: Survival guide - 100% Mr RobertJohnson - just a moment ago i've sent You the content of all files, along with explanation about special characters. If there is more work to do - i'm in.
×
×
  • Create New...