-
Posts
26 -
Joined
-
Last visited
Everything posted by Szary_Optymista
-
translation Polish translation
Szary_Optymista replied to Lord_Venom's topic in PZ Community Translations
Zmiany skupiają się głownie na estetyce. Usunąłem myślniki przy opisach cech zastępując je gwiazdką, Dodałem brakujące "Do" (przykład "+1 celowania" na "+1 Do celowania") UI_PL (Tylko cechy i opisy cech) -
translation Polish translation
Szary_Optymista replied to Lord_Venom's topic in PZ Community Translations
Oto co doszło (udało mi się znaleźć) wraz z wersją 28 do tłumaczenia w plikach tekstowych: ContextMenu_EN 8. ContextMenu_Insert_Propane_Tank = "Insert propane tank"9. ContextMenu_Remove_Propane_Tank = "Remove propane tank"11. ContextMenu_Climb_over = "Climb over",91. ContextMenu_Sign = "Wooden Sign",99. ContextMenu_PaintSign = "Paint Sign",137. ContextMenu_Bookcase = "Bookcase",138. ContextMenu_SmallBookcase = "Small Bookcase",139. ContextMenu_Shelves = "Shelves",140. ContextMenu_DoubleShelves = "Double Shelves",141. ContextMenu_Bed = "Bed", IG_UI_EN 96. IGUI_ItemCat_WeaponPart = "Weapon Part",102. IGUI_perks_Trapping = "Trapping", Tooltip_EN UI_EN Cyfry dotyczą numeru linijki, na której znajduje się dany tekst, co pomoże w jego zlokalizowaniu i ewentualnym wpisaniu. -
translation Polish translation
Szary_Optymista replied to Lord_Venom's topic in PZ Community Translations
Dzięki za sugestie. Co moim zdaniem: - nazwy przedmiotów pisane są wielką literą w przypadku konkretnych czynności głównie dla podkreślenia nazwy owej rzeczy, która jest używana. Nie chodzi tu więc o gramatykę. - wybraliśmy "Gorący napój" bo to jest tylko i wyłącznie napój (herbata, kawa) w grze i nic więcej. Nie widzę więc potrzeby zmiany. -
translation Polish translation
Szary_Optymista replied to Lord_Venom's topic in PZ Community Translations
Zmienię więc w poście, aby było po staremu Skoro mamy klaustrofobie to agorafobia brzmi równie poprawnie i na swoim miejscu. Mamy też przecież w grze zamieszczony opis dla każdej z cech więc nie ma osoby, która by tego nie zrozumiała, a może nawet się nauczą tego nowego słowa -
translation Polish translation
Szary_Optymista replied to Lord_Venom's topic in PZ Community Translations
Zmiany głównie dla zachowania lepszej czytelności/estetyki. Treść oznaczona na szaro nie została zmieniona (ułatwia jedynie wyszczególnienie drobnych zmian). Widać miejsca dodania myślników, spacji oraz różnice całości zdań lub samych słów względem poprzedników (kolor zielony). Propozycje zmian: UI_trait_axemandesc = "-_Dwukrotnie szybciej rozbija drzwi toporem strażackim.<br>-_Szybsze zamachy toporem.", UI_trait_handy = "Budowlaniec", UI_trait_handydesc = "-_Szybka budowa barykad.", UI_trait_thickskinned = "Gruba skóra", UI_trait_thickskinneddesc = "-_Mniejsza szansa przebicia skóry przez zadrapania i ugryzienia", UI_trait_patient = "Cierpliwość", UI_trait_patientdesc = "-_Wolniej się denerwuje.", UI_trait_shorttemper = "Awanturnik", wcześniej Rozrabiaka UI_trait_shorttemperdesc = "-_Skory do gniewu.", UI_trait_brooding = "Ponurak", wcześniej Zadumany UI_trait_broodingdesc = "-_Wolniej odzyskuje dobry nastrój.", UI_trait_brave = "Odwaga", UI_trait_bravedesc = "-_Mniejsza podatność na panikę.", UI_trait_cowardly = "Tchórzostwo", UI_trait_cowardlydesc = "-_Szczególna podatność na panikę.", UI_trait_clumsy = "Niezdarność", UI_trait_clumsydesc = "-_Robi więcej hałasu podczas poruszania się.", UI_trait_graceful = "Gracja", UI_trait_gracefuldesc = "-_Robi mniej hałasu podczas poruszania się.", UI_trait_hypochon = "Hipochondryk", UI_trait_hypochondesc = "-_Może okazywać symptomy infekcji, nie będąc zarażonym.", UI_trait_shortsigh = "Krótkowzroczność", UI_trait_shortsighdesc = "-_Wolniej zauważa zombie i ludzi.<br>-_Węższy kąt widzenia.", UI_trait_hardhear = "Niedosłyszy", UI_trait_hardheardesc = "-_Mniejszy zasięg postrzegania.<br>-_Mniejszy zasięg słuchu.", UI_trait_keenhearing = "Wyostrzony słuch", UI_trait_keenhearingdesc = "-_Większy zasięg postrzegania.", UI_trait_eagleeyed = "Sokole oko", UI_trait_eagleeyeddesc = "-_Szybciej zauważa zombie i ludzi.<br>-_Szerszy kąt widzenia.", UI_trait_heartyappetite = "-_Apetycik", UI_trait_heartyappetitedesc = "-_Musi bardziej regularnie się odżywiać.", UI_trait_lighteater = "Mniejszy apetyt", UI_trait_lighteaterdesc = "-_Nie musi regularnie się odżywiać.", UI_trait_athletic = "Atleta", UI_trait_athleticdesc = "- Szybszy bieg.<br>-_Może biec dłużej bez zmęczenia.", wcześniej Szybciej biega UI_trait_overweight = "Nadwaga", UI_trait_overweightdesc = "- Wolniejszy bieg.<br>-_Biegnąc szybciej się męczy.", wcześniej Biega wolniej. UI_trait_strong = "Siła", UI_trait_strongdesc = "-_Większe odrzucenie przeciwnika od ataku z broni białej.<br>-_Zwiększona waga jaką może nieść.", wcześniej Większe odrzucenie od broni białej UI_trait_stout = "Mocny", UI_trait_stoutdesc = "-_Zwiększone odrzucenie przeciwnika od ataku z broni białej.<br>-_Zwiększona waga jaką może nieść.", wcześniej Zwiększone odrzucenie od broni białej UI_trait_weak = "Słaby", UI_trait_weakdesc = "-_Zmniejszone odrzucenie przeciwnika od ataku z broni białej.<br>-_Zmniejszona waga jaką może nieść.", wcześniej Zmniejszone odrzucenie od broni białej UI_trait_feeble = "Anemik", UI_trait_feebledesc = -_Ograniczone odrzucenie przeciwnika od ataku z broni białej.<br>-_Zmniejszona waga jaką może nieść.", wcześniej Ograniczone odrzucenie od broni białej UI_trait_resilient = "Okaz zdrowia", UI_trait_resilientdesc = "-_Mniejsza podatność na choroby.<br>-_Wolniejsza przemiana w zombie.", UI_trait_pronetoillness = "Podatność na choroby", UI_trait_pronetoillnessdesc = "-_Większa podatność na zachorowanie.<br>-_Szybsza przemiana w zombie.", UI_trait_lightdrink = "Słaba głowa", UI_trait_lightdrinkdesc = "-_Szybciej się upija.", UI_trait_harddrink = "Mocna głowa", UI_trait_harddrinkdesc = "-_Nie upija się łatwo.", UI_trait_agoraphobic = "Agorafobia", wcześniej Lęk przestrzeni UI_trait_agoraphobicdesc = "-_Panikuje na otwartej przestrzeni.", UI_trait_claustro = "Klaustrofobia", UI_trait_claustrodesc = "-_Panikuje w zamkniętej przestrzeni.", UI_trait_marksman = "Strzelec wyborowy", UI_trait_marksmandesc = "-_Większa celność z broni palnej.<br>-_Szybsze przeładowanie.", UI_trait_nightowl = "Nocny marek", UI_trait_nightowldesc = "-_Potrzebuje mniej snu.<br>-_Zwiększona czujność podczas snu.", wcześniej Lekki sen UI_trait_giftgab = "Złotousty", UI_trait_giftgabdesc = "-_Wysoka charyzma.<br>-_Większa szansa na uzyskanie przysługi od innych ocalałych.", UI_trait_outdoorsman = "Sztuka przetrwania", UI_trait_outdoorsmandesc = "-_Nie poddaje się trudnym warunkom atmosferycznym.<br>-_Zwiększona zdolność orientacji w terenie.", UI_trait_lucky = "Szczęściarz", UI_trait_luckydesc = "-_Czasami wszystko zwyczajnie idzie po Twojej myśli", UI_trait_unlucky = "Pechowiec", UI_trait_unluckydesc = "-_Jeśli coś może pójść Ci źle, to często tak będzie.", Przykładowy efekt: Tu zamieszczam dla Ciebie Venom cały powyższy fragment gotowy do wklejenia, abyś nie musiał się bawić w takie drobne zmiany z ryzykiem pominięcia którejś. Sprawdziłem kilkukrotnie i powinno być ok. Poprawiłem co do opinii Geras-a - "Bieg szybko staje się meczący" z powrotem na "Biegnąc szybciej się męczy" UI_trait_axemandesc = "- Dwukrotnie szybciej rozbija drzwi toporem strażackim.<br>- Szybsze zamachy toporem.", UI_trait_handy = "Budowlaniec", UI_trait_handydesc = "- Szybka budowa barykad.", UI_trait_thickskinned = "Gruba skóra", UI_trait_thickskinneddesc = "- Mniejsza szansa przebicia skóry przez zadrapania i ugryzienia.", UI_trait_patient = "Cierpliwość", UI_trait_patientdesc = "- Wolniej się denerwuje.", UI_trait_shorttemper = "Awanturnik", UI_trait_shorttemperdesc = "- Skory do gniewu.", UI_trait_brooding = "Ponurak", UI_trait_broodingdesc = "- Wolniej odzyskuje dobry nastrój.", UI_trait_brave = "Odwaga", UI_trait_bravedesc = "- Mniejsza podatność na panikę.", UI_trait_cowardly = "Tchórzostwo", UI_trait_cowardlydesc = "- Szczególna podatność na panikę.", UI_trait_clumsy = "Niezdarność", UI_trait_clumsydesc = "- Robi więcej hałasu podczas poruszania się.", UI_trait_graceful = "Gracja", UI_trait_gracefuldesc = "- Robi mniej hałasu podczas poruszania się.", UI_trait_hypochon = "Hipochondryk", UI_trait_hypochondesc = "- Może okazywać symptomy infekcji, nie będąc zarażonym.", UI_trait_shortsigh = "Krótkowzroczność", UI_trait_shortsighdesc = "- Wolniej zauważa zombie i ludzi.<br>- Węższy kąt widzenia.", UI_trait_hardhear = "Niedosłyszy", UI_trait_hardheardesc = "- Mniejszy zasięg postrzegania.<br>- Mniejszy zasięg słuchu.", UI_trait_keenhearing = "Wyostrzony słuch", UI_trait_keenhearingdesc = "- Większy zasięg postrzegania.", UI_trait_eagleeyed = "Sokole oko", UI_trait_eagleeyeddesc = "- Szybciej zauważa zombie i ludzi.<br>- Szerszy kąt widzenia.", UI_trait_heartyappetite = "Apetycik", UI_trait_heartyappetitedesc = "- Musi bardziej regularnie się odżywiać.", UI_trait_lighteater = "Mniejszy apetyt", UI_trait_lighteaterdesc = "- Nie musi regularnie się odżywiać.", UI_trait_athletic = "Atleta", UI_trait_athleticdesc = "- Szybszy bieg.<br>- Może biec dłużej bez zmęczenia.", UI_trait_overweight = "Nadwaga", UI_trait_overweightdesc = "- Wolniejszy bieg.<br>- Biegnąc szybciej się męczy.", UI_trait_strong = "Siła", UI_trait_strongdesc = "- Zwiększone odrzucenie przeciwnika od ataku z broni białej.<br>- Zwiększona waga jaką może nieść.", UI_trait_stout = "Mocny", UI_trait_stoutdesc = "- Zwiększone odrzucenie przeciwnika od ataku z broni białej.<br>- Zwiększona waga jaką może nieść.", UI_trait_weak = "Słaby", UI_trait_weakdesc = "- Zmniejszone odrzucenie przeciwnika od ataku z broni białej.<br>- Zmniejszona waga jaką może nieść.", UI_trait_feeble = "Anemik", UI_trait_feebledesc = "- Zmniejszone odrzucenie przeciwnika od ataku z broni białej.<br>- Zmniejszona waga jaką może nieść.", UI_trait_resilient = "Okaz zdrowia", UI_trait_resilientdesc = "- Mniejsza podatność na choroby.<br>- Wolniejsza przemiana w zombie.", UI_trait_pronetoillness = "Podatność na choroby", UI_trait_pronetoillnessdesc = "- Większa podatność na zachorowanie.<br>- Szybsza przemiana w zombie.", UI_trait_lightdrink = "Słaba głowa", UI_trait_lightdrinkdesc = "- Szybciej się upija.", UI_trait_harddrink = "Mocna głowa", UI_trait_harddrinkdesc = "- Nie upija się łatwo.", UI_trait_agoraphobic = "Agorafobia", UI_trait_agoraphobicdesc = "- Panikuje na otwartej przestrzeni.", UI_trait_claustro = "Klaustrofobia", UI_trait_claustrodesc = "- Panikuje w zamkniętej przestrzeni.", UI_trait_marksman = "Strzelec wyborowy", UI_trait_marksmandesc = "- Większa celność z broni palnej.<br>- Szybsze przeładowanie.", UI_trait_nightowl = "Nocny marek", UI_trait_nightowldesc = "- Potrzebuje mniej snu.<br>- Zwiększona czujność podczas snu.", UI_trait_giftgab = "Złotousty", UI_trait_giftgabdesc = "- Wysoka charyzma.<br>- Większa szansa na uzyskanie przysługi od innych ocalałych.", UI_trait_outdoorsman = "Sztuka przetrwania", UI_trait_outdoorsmandesc = "- Nie poddaje się trudnym warunkom atmosferycznym.<br>- Zwiększona zdolność orientacji w terenie.", UI_trait_lucky = "Szczęściarz", UI_trait_luckydesc = "- Czasami wszystko zwyczajnie idzie po Twojej myśli.", UI_trait_unlucky = "Pechowiec", UI_trait_unluckydesc = "- Jeśli coś może pójść Ci źle, to często tak będzie.", -
translation Polish translation
Szary_Optymista replied to Lord_Venom's topic in PZ Community Translations
Wyłapałem dwie literówki: Tooltip_food_Unhappiness = "Przygnebienie" - ę oraz UI_Medium = "Średna" - brak - i - po n -
translation Polish translation
Szary_Optymista replied to Lord_Venom's topic in PZ Community Translations
Zmiany oceniam na plus. Gdzie... ...nie do końca oddaje istoty faktu, iż w grze jest to tylko i wyłącznie makaron (tudzież w połączeniu z wodą). Oryginalnie mamy "Dry Ramen Noodles" czyli suchy makaron - Ramen ("Japońskie słowo „ramen” pochodzi od chińskiego „lāmiàn” (拉麺), oznaczającego rodzaj makaronu z mąki pszennej"), nie jest to paczka zupki błyskawicznej do przygotowania jaką znamy. Więc zostawiłbym tak jak jest Ewentualnie:DisplayNameDry_Ramen_Noodles = "Suchy makaron ramen" lub po prostu "Suchy makaron" DisplayNameBowl_of_Ramen_Noodles = "Miska makaronu" <- myślałem by dodać "ugotowanego" (co miało by sens, bo w przeciwnym razie jego konsytencja nie uległa by zmianie), ale w grze się go nie gotuje, a jedynie łączy z wodą. Również są to zmiany na plus. -
translation Polish translation
Szary_Optymista replied to Lord_Venom's topic in PZ Community Translations
Dokładnie, zgadzam się z tym. Hmmm..bezrękawnik to chyba dobry pomysł. Nazwa jednoznacznie odnosi się do wyglądu ubrania...więc jest ok. Należy mieć ją w ekwipunku (wykluczając torby i plecaki), tak jak butelkę z wodą, aby automatycznie z niej korzystać w momencie zaistnienia takiej potrzeby. Więc..."Tłumi odgłos kichania i kaszlu, zawsze gdy masz ją przy sobie" ? -
translation Polish translation
Szary_Optymista replied to Lord_Venom's topic in PZ Community Translations
W grze wykorzystywana jest piła ręczna. Krótko i celnie. Jednak należało by podkreślić iż faktycznie posiadanie jej daje efekt, w przeciwnym razie przeciętny gracz może to uznać za bezużyteczną informacje...czy to tylko moje wrażenie? Podoba mi się ta zmiana Jestem za "Mistrzostwo w..." Popieram, słuszna uwaga. -----Sugerowane zmiany----- -
translation Polish translation
Szary_Optymista replied to Lord_Venom's topic in PZ Community Translations
Mi też samo słowo Odciążenie nie pasowało. Może więc "Wartość odciążenia" : Popieram -
translation Polish translation
Szary_Optymista replied to Lord_Venom's topic in PZ Community Translations
Tooltip_container_Weight_Reduction = "Zmniejszenie wagi", - "Odciążenie" Tooltip_item_TwoHandWeapon = "Najbardziej skuteczne w dwóch rękach.", - "Większa skuteczność, gdy oburącz" UI_optionscreen_shaders = "Shadery ",- Nie wiem czy celowo zostało to nie zmienione...w każdym razie "Cieniowanie" UI_optionscreen_inventory_font = "Czcionka w ekwipunku", "Rozmiar czcionki w ekwipunku" (trafniejsze) Opcja nosi nazwę "Jakość oświetlenia" więc poprawna odmiana to: UI_High = "Wysoki", na "Wysoka"UI_Medium = "Średni", na "Średnia"UI_Low = "Niski", na "Niska"UI_Lowest = "Najniższy", na "Najniższa" powód/przykład: "Zepsute Kij Golfowy", "Zepsute Topór Strażacki" itp.Tooltip_broken = "Zepsute ", na "Zepsuty"------------------------------- Wracając do: . - W przypadku tej zmiany wystąpiłaby pewna niezgodność. Mianowicie opcja dorzucenia jest już dostępna jeszcze przed rozpaleniem ognia, więc z technicznego punktu widzenia dorzucanie opału jest trafniejsze. Zmiany opcjonalne (jeśli większość uzna je za lepsze) -
translation Polish translation
Szary_Optymista replied to Lord_Venom's topic in PZ Community Translations
IGUI_health_Slight_damage = "Siniak" (myślałem o "Zadrapanie" ale to od razu narzuca, że skóra jest uszkodzona i niejasnym byłoby, czy możemy przez to zostać zainfekowani) - a może "Zadraśnięcia" ? Ogólna propozycja dla poszczególnych stanów zdrowia: OK (bez zmian) Slight Damage - Zadraśnięcia Very Minor Damage - Lekkie Urazy Minor Damage - Dokuczliwe Urazy Moderate Damage - Średnie Obrażenia Severe Damage - Ciężkie Obrażenia Very Severe Damage - Poważne Obrażenia Critical Damage - Wysokie Ryzyko Dla Życia Highly Critical Damage - Stan Krytyczny Terminal Damage - Bliski Śmierci Deceased - Śmierć (lub bez zmian - Zgon) Zombified - Zombifikacja -------------------------------Tooltip_food_Dangerous_uncooked = "Niebezpiecznie surowe", - nie widziałem nigdy "niebezpiecznie surowego" jedzenia Jak już to "Niebezpieczne do spożycia w stanie surowym". - za długie...trzeba krótko "Wymaga przygotowania" stanowi jasną informacje by nie jeść surowego i utrzymuje intuicyjność podczas rozgrywki.------------------------------- Tooltip_tissue_tooltip = " Użyj by uciszyć kichanie i kaszel" - spacja przed cudzysłowem, brak przecinka i może lepiej byłoby "Użyj, aby ciszej kichać i kaszleć"? - "Pomocna w uciszaniu kaszlu i nagłych kichnięć" ------------------------------- IGUI_ItemCat_Drainable = "Opróżniacze", - to na pewno trzeba zmienić. Znalazłem jedynie jakieś opróżniacze do mleka i opróżniacze szamba. Opróżnić można lodówkę, ale to czasownik. Nie bardzo też wiem, do jakiej kategorii przedmiotów w grze się to odnosi. Do butelek, tabletek etc? - Zamiast "Opróżniacze" - "Wyczerpywalny" (lub "Ograniczony")bowiem chodzi tu o typ przedmiotów wyczerpywanych jak zapałki, zapaliczka, kanister z benzyną, baterie itp. Co do reszty powyżej nie widzę niezgodności lub możliwych zamienników. ------------------------------- Odnośnik: Tooltip_PL.txt Dodatkowo Słowo "Niezadowolenie" jest zbyt długie przez co psuje estetykę i czytelność nachodząc na sąsiedni współczynnik. Proponuję zmianę go na "Smutek" (ewentualnie "Przygnębienie"- sprawdzałem i jest minimalnie lepiej). W tej samej kategorii występuje również słowo "Nuda" gdzie lepsze wydaje mi się słowo "Znudzenie", gdyż stajemy się znudzeni jedząc coś mało smacznego. -
The translation bug thread
Szary_Optymista replied to RobertJohnson's topic in PZ Community Translations
I've found a problem in Survival Guide for Polish translation. Guides stops at number 3 and it's imposible to look at the next one. This is a whole translation in PL: -
translation Polish translation
Szary_Optymista replied to Lord_Venom's topic in PZ Community Translations
Tłumaczenie menu głównego jest przetłumaczone "całkowicie" na miarę możliwości dostępnych od wsparcia twórców. Istnieje sposób przetłumaczenia reszty, ale nie podlega to całkowitej zgodności z polskimi znakami co z pewnością pojawi się w późniejszym czasie...więc nie ma sensu się z tym śpieszyć. Tłumaczenie obrazków brzmi ciekawie, nie wiem czy jest to konieczne ale jeśli komuś zależy na tym by je zamienić to zawsze można by dać taki wybór. -
translation Polish translation
Szary_Optymista replied to Lord_Venom's topic in PZ Community Translations
Hmm...jeśli chodzi o teksty od npc, to faktycznie wygląda to na tyle banalnie, że i tłumaczenie nie jest problemem zupełnie z marszu. Dość oględnie przeglądałem te pliki tekstowe...sądziłem, że jest tam więcej zwrotów, dialogów itp. które mogły by sprawiać jakieś problemy dla poprawnego tłumaczenia...a tych najwyraźniej brak. Z tego wnioskuję, że nie ma sensu dalej tego tłumaczyć aż nie będzie to dostępną opcją dla każdego już w samej grze. Nie zmienia to faktu, że należą Ci się wyrazu uznania Lord_Venom za podjęcie tej inicjatywy. :] -
translation Polish translation
Szary_Optymista replied to Lord_Venom's topic in PZ Community Translations
Steam 2.9.9.17 z dostępem do Beta testów (PPM na PZ z listy > Właściwości > Beta i w pierwszej rubryce od góry "beta - Testing versions available to all") Jednak uprzedzam, że obecny stan tej wersji ma problemy z wydajnością podczas normalne rozgrywki i działa głównie i zarazem najlepiej w trybie Compatibility mode po wcześniejszym usunięciu plików z domyślnych ustawień gry w folderze zapisu użytkownika (warto zrobić wcześniej kopie zapasową). Już na wstępie dostępna jest wersja z polskim tłumaczeniem wraz z polskimi znakami. -
translation Polish translation
Szary_Optymista replied to Lord_Venom's topic in PZ Community Translations
Widocznie mamy pewne różnicę dotyczące wersji PZ. U mnie ta linijka występuje...i jest jako dymek po wskazaniu na opcje, bez niej jest wersja angielska owego tekstu. Mimo wszystko proponuję dodać, to w niczym nie zaszkodzi. :] Miałem na myśli, że została pominięta UI_optionscreen_needreboot = "Wymaga ponownego uruchomienia", a występowała pod UI_optionscreen_multicore = "Wielordzeniowość" Jako dowód: -
translation Polish translation
Szary_Optymista replied to Lord_Venom's topic in PZ Community Translations
W przypadku tych linijek: UI_optionscreen_videomemory = "Pamięć wideo (wymaga ponownego uruchomienia) ", UI_optionscreen_multicore = "Wielordzeniowość (wymaga ponownego uruchomienia) ", UI_optionscreen_language = "Język (wymaga ponownego uruchomienia) ", usuń dopisek (wymaga ponownego uruchomienia) i dodaj nastepujące linijkę: UI_optionscreen_needreboot = "Wymaga ponownego uruchomienia", pod UI_optionscreen_multicore = "Wielordzeniowość", ponieważ została pominięta. -
translation Polish translation
Szary_Optymista replied to Lord_Venom's topic in PZ Community Translations
Linijka: Tooltip_craft_tableDrawerDesc = "Szafka z szufladą do przechowywania Twoich rzeczy ", Wymaga zmiany na "Stolik z szufladą do przechowywania Twoich rzeczy" -
translation Polish translation
Szary_Optymista replied to Lord_Venom's topic in PZ Community Translations
"Table with Drawer" może też oznaczać stolik z szufladą...wyglądem też od tego nie odbiega: -
translation Polish translation
Szary_Optymista replied to Lord_Venom's topic in PZ Community Translations
Też mam takie przeczucie...ale sam tekst już przetłumaczony zawsze może do tego czasu poleżeć, a nóż się przyda. A że nie trzeba traktować tego z priorytetem w wolnej chwili warto jakoś to ogarnąć. :] Dodaj tam może jeszcze link do pobrania, który zamieściłem wcześniej...sam tekst nic tu nie zdziała, bo wymaga podmiany plików nie tekstowych a obrazu. -
translation Polish translation
Szary_Optymista replied to Lord_Venom's topic in PZ Community Translations
Oto link do przetłumaczonego intra do pobrania z google docs w formie rar, aby podmiana była bardziej intuicyjna. Zachowałem też oryginale pliki, dla tych którzy lubią mieć wszystko pod kontrolą. https://docs.google.com/file/d/0B65U8SZT0_CaTnV2ZjItUWh1ZTQ/edit?pli=1 -
translation Polish translation
Szary_Optymista replied to Lord_Venom's topic in PZ Community Translations
Mogę też dodać tekst intra do podmiany, który zapisany jest w plikach png i wrzucić do nich link jeśli ktoś chciałby je podmienić...jednak najpierw chciałbym skonsultować z wami formę...aby brzmiała jak najlepiej. Są znane każdemu trzy linijki prostego tekstu, które nie trudno przetłumaczyć...lecz liczy się dobry oddźwięk: "These are the end-times" - moja propozycja: "Nadeszły dni końca" "There was no hope of survival" - "Nie było nadziei na przetrwanie" "This is how you died" - "Oto jak umarłeś" Czy jakieś sugestie by mogło być lepiej? Dodatkowo w zamieszonym opisie do miasta w pierwszym poście, wdarła Ci się literówka w zdaniu - "To małe miejsce prełne dobrych ludzi" - zwracam więc uprzejmie uwagę. -
translation Polish translation
Szary_Optymista replied to Lord_Venom's topic in PZ Community Translations
Znalazłem też krótki tekst opisujący mape ProjectZomboid\media\maps\Muldraugh, KY\description.txt przy wyborze nowej rozgrywki. -
translation Polish translation
Szary_Optymista replied to Lord_Venom's topic in PZ Community Translations
Hej. Świetna robota z spolszczeniem. Nie wiem czy również zauważyliście iż w folderu z grą...a dokładniej ProjectZomboid\media\scripts\npcs są tam pliki tekstowe dotyczące ich przyszłych rozmówek. I tu pojawia się moje pytanie...czy nie byłoby sprytnie z wyprzedzeniem podjąć się tłumaczenia? Oczywiście, nie możemy być pewni iż forma będzie ta sama w chwili, gdy zostanie oficjalnie dołączone to do gry...jak i na chwile obecną nie ma to większego użytku w rozgrywce. Mimo wszystko...co o tym myślicie?