Jump to content

HelpfulUser

Member
  • Posts

    19
  • Joined

  • Last visited

Everything posted by HelpfulUser

  1. No necesito "ayuda", necesito que otros usuarios verifiquen y estén cómodos con la traducción. Revísala y dame tu opinión.
  2. Maravilloso, pedí ayuda varias veces para que alguien revisara el trabajo, pero nadie lo hizo. Peor aún, esperaban a que alguien comenzara la organización española y también la traducción latina en lugar de hacerlo ellos mismos. Tengo confianza en que hiciste bien la traducción, por lo que la he puesto como la versión más reciente.
  3. La verdad, ni idea, RobertJohnson es el que me da las noticias sobre esto y no se ha comunicado últimamente.
  4. Created Latin Spanish translation thread and updated the European Spanish translation.
  5. Traducción de Project Zomboid al español (Latino)! Contribuidores Menú de Contexto Notas de Traducción : Cultivo Notas de Traducción : Items Notas de Traducción : Pantalla Principal / Rasgos / Profesiones Notas de Traducción : Moodles Notas de Traducción : Recetas Notas de Traducción : Guía de Supervivencia Notas de Traducción : Tooltips Notas de Traducción : IG UI Notas de Traducción : Yo Robert! Latest version: https://www.dropbox.com/s/ebt66lr5oosgvue/Traducci%C3%B3n%20Espa%C3%B1ol%20Latino%2007-08-14.zip
  6. Ya no hay nada más que traducir, todo archivo ha sido actualizado. Sólo falta esperar a que Robert nos de actualizaciones sobre el nuevo contenido.
  7. Me agrada ver un poco de actividad aquí. Voy a ver si Robert podría agregar el español latino. Por cierto, me parecen bien las modificaciones, las he agregado, si tienen otras sólo escríbanlo aquí.
  8. Yo aún me he estado haciendo cargo de la misma, sólo que ya no he revisado tan seguido el nuevo contenido que agrega RobertJohnson a las traducciones. Puedes hacer modificaciones si lo deseas, sólo súbela, comenta que has agregado o cambiado y con gusto actualizo los archivos.
  9. Vale, entonces lo único que si digo que hay que discutir sería: DisplayNameGrilled_Cheese_Sandwich = "Bocadillo de queso fundido", "Emparedado de queso fundido" suena un poco más completo. DisplayNameWooden_Door_Frame = "Puerta de madera", No es una puerta, es el MARCO de la puerta. DisplayNameDoorknob = "Pomo de puerta", "Perilla" es una forma más corta de nombrarloDisplayNameCheese_Sandwich = "Bocadillo de queso", Me parece que esto es más "Emparedado de queso"DisplayNameBarbed_wire = "Alambre de espino", Podría llamársele "Alambrado" solamente?DisplayNameEmpty_Fertilizer = "Abono vacío", No hay tal cosa como "Abono vacío", habría de verse la imagen del item para ver qué es en donde se guarda el abono.DisplayNamePreparation_for_Boring_Mixed_Salad = "Preparado de ensalada mixta cargada", Siendo que hay "Boring (food)" y "Tasty (food)" supondría que es "Ensalada Mixta Aburrida", puede discutirse.DisplayNameKnotted_Wooden_Plank = "Planchas de madera atadas", Este item se crea al hacerle hoyos a una plancha de madera o un tablón. Podría ser "Tablón, Plancha de madera agujereado@" o algo similar
  10. He arreglado lo de las mayúsculas en las palabras, así como las que he ido encontrando mal escritas. También he cambiado algunas cosas que creo estaban mal, como Beta blonqueante que lo he sustituido por Pastillas para la ansiedad ya que su función en el juego es para reducir el pánico. También he cambiado Heces (¿?) por Gaseosa. Creo que se podría mejorar aún más no haciendo traducciones tan literales, por ejemplo poner Bolsa de yeso en lugar de Bolsa de polvo de yeso. Revísalo y me cuentas a ver qué tal Me gustaría discutir sobre algunos sinónimos y algunos usos de palabras dentro del juego. ¡Buen Trabajo! Fuera de eso, no veo problema. Me gustaría que revisaran los otros archivos también.
  11. Same thing happens with the spanish Survival Guide, it once stopped at number 3, and when I tried again, it stopped at number 2.
  12. Gracias por responder! No se si viste la sección de "Notas" debajo de lo demás, ahí viene justamente eso. Pagoru no verificó el único archivo que tradujo, hay muchos más errores que Cucahra o Pintua, como por ejemplo: Botella vacia, sin acento. Lo arreglaré yo mismo ("Cucahra" da una pésima impresión de la traducción al español, siendo un objeto muy común en el juego) Por favor, verifica si hay algún otro error en los otros archivos.
×
×
  • Create New...